Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sara Heltai Lektor: Laszlo Kereszturi
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Az éjszaka közepén nagy robbanások
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
zajára ébredtem.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Késő éjszaka volt.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Nem emlékszem hány óra.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Csak a hangra emlékszem,
00:27
was so heavy
5
27260
2000
nagyon hangos volt
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
és nagyon megrázó.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Minden rázkodott a szobámban --
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
a szívem, az ablakok,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
az ágyam -- minden.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Kinéztem az ablakon,
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
és egy teljes félkörben láttam
00:48
of explosion.
12
48260
2000
a robbanásokat.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Azt gondoltam, hogy pont olyan ez, mint a filmekben,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
de a filmek nem adják át
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
oly erőteljesen, ahogy én láttam --
00:57
full of bright red
16
57260
2000
tele élénkvörössel,
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
narancssárgával és szürkével,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
és a robbanás egész körével.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
És folyamatosan bámultam,
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
míg el nem tűnt.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Visszamentem az ágyamba,
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
és imádkoztam,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
és titokban hálát adtam Istennek,
01:17
that that missile
24
77260
2000
hogy az a rakéta
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
nem a családom otthonára hullott,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
hogy nem ölte meg a családomat aznap éjjel.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
30 év telt el,
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
és még mindig bűntudatom van amiatt az ima miatt,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
mert másnap megtudtam, hogy az a rakéta
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
a bátyám baratjának a házát találta el
01:40
and killed him
31
100260
3000
és megölte őt
01:43
and his father,
32
103260
2000
és az édesapját,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
de a húgát és az édesanyját nem.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
A következő héten megjelent az édesanyja
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
a bátyám osztálytermében
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
és könyörgött a hét éveseknek
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
hogy osszanak meg vele bármilyen képet, amijük
02:01
of her son,
38
121260
2000
lenne a fiáról,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
mert ő mindent elveszített.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Ez nem a háború egy
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
névtelen túlélőjének a története,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
nem egy névtelen menekülté,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
akinek általánosított képét látjuk az újságainkban
02:20
and our TV
44
140260
3000
és tévénkben
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
szakadt ruhákban,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
piszkos arccal, ijedt szemekkel.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Ez nem egy névtelen valaki története,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
aki átélt valamilyen háborút,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
akinek nem ismerjük a reményeit, álmait,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
teljesítményeit, családját,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
hitvallását, értékrendszerét.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Ez az én történetem.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Én voltam az a lány.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Én egy másik képe és látványa vagyok
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
egy másik háborús túlélőnek.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Én vagyok az a menekült,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
én vagyok az a lány.
03:00
You see,
58
180260
2000
Nézzék,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
én a háború sújtotta Irakban nőttem fel,
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
és úgy hiszem, hogy a háborúnak két oldala van
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
és mi csak az
03:11
one side of it.
62
191260
2000
egyik oldalát láttuk.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Csak erről az
03:15
one side of it.
64
195260
2000
egy oldalról beszélünk.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
De van egy másik oldal,
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
amelynek én tanúja voltam,
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
mint olyan, aki átélte,
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
és mint olyan aki végül dolgozott is benne.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
A háború színeivel nőttem fel --
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
a tűz és vér pirosával,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
a föld barna árnyalataival
03:35
as it explodes
72
215260
2000
ahogy felrobban
03:37
in our faces
73
217260
2000
az arcunk előtt
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
egy felrobbant lövedék
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
metsző ezüstjével,
03:43
so bright
76
223260
2000
amely oly éles,
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
hogy semmi nem védi meg szemeid tőle.
03:49
I grew up
78
229260
2000
A háború
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
hangjaival nőttem fel --
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
az géppisztolyok staccatójával,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
a robbanások fájdalmas bummjaival,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
a magasban elsuhanó sugárhajtású repülők baljós döngése
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
és a figyelmeztető jajjgatása
04:04
of sirens.
84
244260
2000
a szirénáknak.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Ezek azok a hangok amiket várnánk,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
de ott vannak a disszonáns koncert
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
hangjai egy sereg madárnak
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
rikoltozva az éjszakában,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
az éles őszinte zsivaja
04:19
of children
90
259260
2000
a gyerekeknek,
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
és a mennydörgő,
04:23
unbearable
92
263260
2000
elviselhetetlen,
04:25
silence.
93
265260
2000
csend.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
'A háború,' egy ismerősöm azt mondta,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
'egyáltalán nem is a hangról szól.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Igazából a csendről szól,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
az emberség csendjéről.'
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Azóta elhagytam Irakot
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
és megalapítottam a Nők a Nőkért Nemzetközi Szervezetet,
04:47
that ends up working
100
287260
2000
ami végülis
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
a háború női túlélőivel dolgozik.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Utazásaim és munkám során,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
Kongótól Afganisztánig,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
Szudántól Rwandáig,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
nem csak azt láttam,
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
hogy a háború színei és zajai ugyan olyanok,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
de a háború félelmei is.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Tudják, van félelem a haláltól,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
és nem hiszek semmilyen film karakterben,
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
ahol a hős nem fél.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Nagyon félelmetes
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
átélni ezt a
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
'meg fogok halni' érzést
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
vagy, hogy 'meghalhatok ebben a robbanásban'.
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
De ott van a félelem attól,
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
hogy elveszítjük szeretteinket,
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
és azt hiszem, hogy ez még rosszabb.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Túl fájdalmas; nem akarunk erre gondolni.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
De azt hiszem a legrosszabb félelem az a félelem --
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
ahogy Samia, egy bosnyák asszony egyszer elmondta nekem,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
aki túlélte Szarajevó négy éves ostromát.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Azt mondta, "A félelem, attól,
05:45
of losing
123
345260
2000
hogy elveszítem
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
az Én-t magamban,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
a félelem attól, hogy elveszítem
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
az Én-t magamban."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Ez az amit anyám mondogatott
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
nekem Irakban.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Olyan mintha belülről kifelé haldoklanánk.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Egy Palesztin asszony mondta nekem,
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Nem a saját halálodtól való félelemről van szó,"
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
azt mondta, "néha úgy érzem
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
naponta 10-szer is meghalok,"
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
ahogy leírta a katonák menetelését
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
és a lövedékeik hangját.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
És azt mondta, "De ez nem igazságos,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
mert csak egy élet van,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
és ezért csak egyetlen halálnak kéne lennie."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Csak egy oldalát láttuk eddig
06:30
one side of war.
140
390260
2000
a háborúnak.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Csak tárgyaltunk és felemésztettek
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
a magas szintű aggodalmak
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
a csapatszámok, a lehívás határidők,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
a roham és szúrás műveletek felett,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
amikor azokat a részleteket kellene megvizsgálni,
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
hogy hol sérült a legjobban
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
a társadalmi szerkezet,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
hol improvizált egy közösség
06:53
and survived
149
413260
2000
és élt túl
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
és mutatott rugalmasságot
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
és hihetetlen bátorságot
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
csak hogy az élet tovább mehessen.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Annyira felemésztenek minket
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
a látszólag tárgyilagos viták
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
politikáról, taktikákról,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
fegyverekről, dollárokról,
07:12
and casualties.
157
432260
2000
és veszteségekről.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Ez a meddőség
07:16
of sterility.
159
436260
2000
nyelve.
07:19
How casually
160
439260
2000
Milyen félvállról
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
kezeljük a veszteségeket
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
ebben a témakörben.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Itt van, ahol a nemi erőszakot és a veszteségeket mint
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
elkerülhetetlent fogjuk fel.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 százaléka a világ menekültjeinek
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
nők és gyermekek. Oh.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 százaléka a modern háborúk veszteségeinek
07:39
are civilians.
168
459260
2000
civilek --
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 százalékuk nők és gyermekek.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Mennyire érdekes.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Oh, fél millió nőt erőszakolnak meg
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
Ruandában 100 nap alatt.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Vagy, mialatt beszélünk
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
kongói nők százezreit
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
erőszakolják meg és csonkítják meg.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Mennyire érdekes.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Ezek csak számokká válnak amire hivatkozunk.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Háborúk frontjain
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
egyre inkább nem-emberi szemek
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
bámulnak le az űrből azokra, akiket
08:12
from space,
181
492260
2000
ellenségeinknek nézünk,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
rakétákat irányítanak láthatatlan célpontok felé,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
míg az emberi hozzáállás
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
hagszereli a média kapcsolatokat
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
abban az esetben ha ez a bizonyos rakéta támadás
08:24
hits a villager
186
504260
2000
egy falubélit találna el
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
nem egy szélsőségest.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
Ez egy sakk játszma.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Megtanulsz játszani a nemzetközi kapcsolatok iskolájában
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
a kifelé és felfelé vívő utadon
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
a nemzeti és a nemzetközi vezetés felé.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Sakk-matt.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Elkerüli a figyelmünket
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
a háborúk egy teljesen másik oldala.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Elkerüli a figyelmünket az anyám története,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
aki meggyőződött róla, hogy minden szirénakor, minden támadáskor,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
minden áramszünetnél,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
bábozzon a bátyáimnak és nekem,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
hogy ne ijedjünk meg
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
a robbanások hangjaitól.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Elkerüli a figyelmünket Fareeda története,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
egy zene tanáré,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
egy zongonatanáré Szarajevóban,
09:08
who made sure
204
548260
2000
aki meggyőződött róla,
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
hogy a zeneiskolája nyitva maradjon
09:12
every single day
206
552260
2000
minden nap
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
Szarajevó négy éves ostroma alatt
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
és elsétált abba az iskolába,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
az orvlövészek ellenére
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
akik lőtték az iskolát és őt,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
és játszott a zongorán, a hegedűn, a csellón
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
az egész háború alatt,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
kesztyűt, sapkát és kabátot viselő diákokkal.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
Ez az ő harca volt.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
Ez az ő ellenállása.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Elkerüli figyelmünket Nehia története,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
egy palesztin nőé Gázában,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
aki, egy perccel a tűzszünet meghirdetése után a múlt évi háborúban,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
elhagyta otthonát,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
összegyűjtötte az összes lisztet
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
és elég kenyeret sütött az összes szomszédnak,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
arra az estre, ha a tűzszünet másnap véget érne.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Elkerülik figyelmünket
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
Violet történetei,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
aki, annak ellenére, hogy túlélte a fajirtást a templomi mészárlásban,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
tartotta magát és
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
temetett testeket, takarított házakat, takarított utcákat.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Elkerülik a figyelmünket azon nők történetei,
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
akik szó szerint fenntartották az életet
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
a háborúk közepette.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Tudják-e --
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
tudják, hogy emberek szerelmesek lesznek a háborúkban
10:21
and go to school
233
621260
3000
és iskolába járnak
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
és gyárakba és kórházakba mennek
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
és elválnak és elmennek táncolni és játszanak
10:28
and live life going?
236
628260
3000
és élik az életet?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
És azok akik ezt az életet fentartják
10:34
are women.
238
634260
2000
azok a nők.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
A háborúnak két oldala van.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Az oldal amelyik harcol,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
és az oldal amelyik az iskolákat,
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
és a gyárakat, és a kórházakat tartja nyitva.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Van egy oldal amelyik arra koncentrál, hogy csatákat nyerjen,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
és van egy oldal amelyik arra koncentrál,
10:53
on winning life.
245
653260
3000
hogy életet nyerjen.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Van az oldal, amely vezeti a front tárgyalásokat,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
és az oldal
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
amelyik vezeti a hátsó-vonali tárgyalásokat.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Az oldal, amely azt hiszi
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
a harc vége a béke,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
és az oldal, amely úgy hiszi
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
a béke az iskola és a
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
munkahelyek érkezése.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Van egy oldal,
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
amit a férfiak vezetnek,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
és az oldal,
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
amit a nők.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
És ahhoz, hogy megértsük,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
hogyan építsünk tartós békét,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
meg kell értenünk a háborút és békét
11:34
from both sides.
261
694260
2000
mindkét oldalról.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Szükségünk van a teljes képre,
11:38
of what that means.
263
698260
2000
hogy ez mit jelent.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Ahhoz, hogy megértsük
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
mit jelent igazából a béke,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
meg kell értenünk,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
ahogy egy szudáni nő egyszer mondta nekem,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"A béke azt jelenti, hogy a lábkörmeim
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
újra visszanőnek."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Dél-Szudánban nőtt fel,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
20 év háború alatt,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
ami egy millió embert ölt meg
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
és öt millió menekültet teremtett.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Sok nőt rabszolgává tettek
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
a felkelők és a katonák,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
mint szexuális rabszolgák, akiket
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
a víz, töltények és étel cipelésére
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
kényszerítettek a katonák számára.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Tehát ez a nő 20 évig gyalogolt,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
hogy ne rabolják el újra.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
És csak mikor valamiféle béke lett,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
akkor nőttek vissza a lábkörmei.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Meg kell értenünk a békét
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
a lábköröm szempontjából.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Meg kell értenünk,
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
hogy nem folytathatunk tárgyalásokat
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
a háború vagy a béke befejezéséről
12:40
without fully including women
288
760260
3000
anélkül, hogy a nőket teljesen
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
bele ne vonnánk a tárgyalásokba.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Hihetetlennek találom,
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
hogy az emberek egyetlen csoportja,
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
akik nem harcolnak és nem ölnek
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
akik nem fosztogatnak, gyújtogatnak és erőszakolnak,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
és azon emberek csoportja, akik leggyakrabban --
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
ugyan nem kizárólagosan --
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
akik az életet fentartják a háború közepette,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
nincsenek jelen a tárgyaló asztalnál.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
És ugyan azért érvelek, hogy nők vezessék a hátsó-vonali tárgyalásokat,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
de vannak férfiak,
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
akiket szintén kirekesztettek ebből a tárgyalásból.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Az orvosok, akik nem harcolnak,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
a művészek, a diákok, a férfiak akik megtagadják a fegyverek felvételét,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
ők is ki vannak rekesztve
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
a tárgyaló asztaloktól.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Semmi képpen nem beszélhetünk tartós békéről,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
a demokrácia építéséről, fenntartható gazdaságokról,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
bármilyen stabilitásról,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
ha nem vesszük oda teljesen a nőket
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
a tárgyaló asztalhoz.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Nem egy, de 50 százalékban.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Semmi képpen nem beszélhetünk a stabilitás építéséről,
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
ha nem kezdünk el befektetni
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
a nőkbe és lányokba.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Tudták,
13:50
that one year
315
830260
2000
hogy egy évi
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
katonai költsége a világnak
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
700 év
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
ENSZ költségvetésnek felel meg
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
és 2,928 év
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
ENSZ költségnek, amit a nőknek juttatnak?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Ha csak visszafordítjuk
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
a források ilyen elosztását,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
talán lehetne
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
egy tartósabb béke ebben a világban.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
És végül, de nem utolsó sorban
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
be kell fektetnünk a békébe és a nőkbe,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
nemcsak mert ez a helyes dolog,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
nemcsak, mert ez a helyes dolog
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
mindannyiunk számára, hogy fenntartható és tartós békét építsünk ma,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
de a jövőért.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Egy kongói nő,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
aki elmondta nekem,
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
hogy a gyermekei végig nézték, ahogy az édesapjukat meggyilkolják
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
és ahogy őt megerőszakolják
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
és megcsonkítják,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
és a gyermekei végig nézték ahogy a kilenc éves testvérüket
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
meggyilkolják,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
és hogy mostmár jól vannak.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Bekerült a Nők a Nőkért Nemzetközi programjába.
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Van egy támógatói hálózata.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Tanult a jogairól.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Kiképeztük szakmai és üzleti jártasságban. Segítettünk munkát szereznie.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
450 dollárt keresett. Jól volt.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Beadta a gyerekeket iskolába -- és van új otthonuk.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Azt mondta, "De amitől a legjobban félek,
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
az ezek semelyike.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Aggódom, hogy a gyerekeim
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
szívében gyűlölet van,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
és amikor felnőnek, akkor újra harcolni akarnak
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
az apjuk és a testvérük gyilkosaival."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Be kell fektetnünk a nőkbe,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
mert ez az egyetlen esélyünk,
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
hogy biztosítsuk, hogy ne legyen több
15:33
in the future.
354
933260
2000
háború a jövőben.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Ennek az anyának jobb esélye van a gyermekeit meggyógyítani,
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
mint bármilyen békemegállapodásnak.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Van jó hír? Persze, hogy van jó hír. Sok jó hír van.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Kezdésnek, ezek a nők akikről beszéltem
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
táncolnak és énekelnek minden nap,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
és ha ők tudnak,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
mi miért ne táncolnánk.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Az a lány, akiről beszéltem
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
megalapította a Nők a Nőkért Nemzetközi Csoportot
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
amely egy millió embert befolyásolt, 80 millió dollárt küldött
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
és én ezt nulláról kezdtem,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
semmiből, semmivel.
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Nevetés)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Ezek nők, akik a saját lábukon állnak
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
a körülményeik ellenére,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
nem miattuk.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Gondoljanak bele, mennyivel jobb lenne a világ,
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
ha, a változatosság kedvéért,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
nagyobb egyenlőség lenne,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
van egyenlőség,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
van képviselet
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
és értjük a háborút,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
mind a frontvonali
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
mind a hátsó-vonali tárgyalásokból.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, egy 13. századi Sufi költő
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
mondja, "Kint a jó és rossz
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
cselekedetek világain túl
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
van egy mező.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Ott találkozunk.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Amikor a lélek lefekszik abban a fűben,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
a világ túl tele van
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
hogy beszéljünk róla.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Ötleteknek, nyelvnek
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
még az "egymás" kifejezésnek
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
sincs semmi értelme."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Szerényen hozzátenném
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
hogy túl a
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
a háború és a béke világain,
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
van egy mező,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
és ott találkozik sok nő
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
és férfi.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Tegyük ezt a mezőt sokkal nagyobb hellyé.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Találkozzunk mind azon a mezőn.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Köszönöm.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7