Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,529 views ・ 2010-11-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michal Pasicki Korekta: Marek Kasiak
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Obudziłam się w środku nocy
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
na dźwięk głośnej ekspolozji.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Było to głęboko w nocy.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Nie pamiętam, która to była godzina.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Po prostu pamiętam, że dźwięk
00:27
was so heavy
5
27260
2000
by tak mocny
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
i tak bardzo szokujący.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Wszystko w moim pokoju trzęsło się --
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
moje serce, moje okna,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
moje łóźko -- wszystko.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Wyjrzałam przez okno,
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
gdzie zobaczyłam tęczę
00:48
of explosion.
12
48260
2000
eksplozji.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Pomyślałam: "To jak scena z fimów".
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
Jednak filmy nie oddają tego
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
pełnego wyobrażenia, które widziałam --
00:57
full of bright red
16
57260
2000
mnóstwo czerwieni,
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
żółci, szarość,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
i pełny krąg ekspolozji.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Gapiłam się w to
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
aż zniknęło.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Wróciłam do łóźka
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
i zaczęłam się modlić,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
sekretnie dziękując Bogu
01:17
that that missile
24
77260
2000
że ten pocisk
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
nie wylądował w moim rodzinnym domu,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
że tego dnia nie zabił mojej rodziny.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
Od tamtej pory minęło 30 lat,
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
a ja ciągle czuję winę za tę modlitwę.
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
Następnego dnia, dowiedziałam się, że ten pocisk
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
wylądował w domu przyjaciela mojego brata
01:40
and killed him
31
100260
3000
zabijając jego
01:43
and his father,
32
103260
2000
i jego ojca,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
pozostawiając przy życiu matkę i siostrę.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Jego matka pojawiła się w następnym tygodniu
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
w klasie mojego brata
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
i błagała siedmiolatków
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
by dały jej każde zdjęcie jakie mają
02:01
of her son,
38
121260
2000
z jej synem,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
ponieważ ona straciła wszystkie.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
To nie jest historia
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
o bezimiennych osobach, które przetrwały wojnę
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
czy bezimiennych uchodźcach,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
których stereotypowe obrazy widzimy w gazetach
02:20
and our TV
44
140260
3000
i w telewizji,
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
w porwanych ciuchach,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
z brudnymi twarzami i strachem w oczach.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
To nie jest historia o kimś bezimiennym,
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
kto żył w czasie jakiejś wojny,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
o kimś którego byśmy nie znali nadziej i marzeń,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
ich osiągnięć, ich rodziny,
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
ich wierzeń i wartości.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
To jest moja historia.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
To ja byłam tą dziewczyną.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Jestem innym obrazem i wizją
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
osoby, która przetrwała wojnę.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Jestem tym uchodźcem,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
i tą dzieczyną.
03:00
You see,
58
180260
2000
Widziecie,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
dorastałam w ograniętym wojną Iraku,
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
i wierzę, że są dwie strony wojen
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
przy czym widzimy tylko
03:11
one side of it.
62
191260
2000
jedną.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Zawsze rozmawiamy tylko
03:15
one side of it.
64
195260
2000
o jednej stronie.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Ale tam jest druga strona
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
ta, której byłam świadkiem
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
jako ktoś kto żył tam
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
i ktoś kto pracuje w tym.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Dorastałam z kolorem wojny --
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
czerwieniem ognia i krwi,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
brązową tonacją ziemi
03:35
as it explodes
72
215260
2000
kiedy ekspolodowała
03:37
in our faces
73
217260
2000
w nasze twarze
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
i te srebrne odłamki
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
eksplodującego pocisku,
03:43
so bright
76
223260
2000
tak jasne,
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
że nic nie mogło ochornić twoich oczu.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Dorastałam
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
z dźwiękiem wojny --
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
rytmiczny dźwięk wystrzału,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
szarpanymi hukami eksplozji,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
złowieszczym buczeniem samolotów lecących nad głową
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
i zawodzącym sygnałem ostrzegawczym
04:04
of sirens.
84
244260
2000
syren.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
Dźwięki te są tym czego oczekujesz,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
ale tam są też dźwięki
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
nieharmonijnego niepokoju stad ptaków
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
przeszywające noc,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
wysokie tony zawodzenia
04:19
of children
90
259260
2000
dzieci
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
i grzmiąca,
04:23
unbearable
92
263260
2000
nie do zniesienia
04:25
silence.
93
265260
2000
cisza.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"Wojna", powiedział mój kolega,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"wcale nie jest o dźwiękach.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Właściwie jest o ciszy,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
ciszy ludźkości".
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Po tym gdy opuściłam Irak
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
założyłam grupę "Women for Women International" [org. zajmująca się prawami kobiet]
04:47
that ends up working
100
287260
2000
i skoncentrowałam się na pracy,
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
z kobietami które przetrwały wojny.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
W moich podróżach, w pracy
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
od Kongo do Afganistanu,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
od Sudanu po Ruande,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
zobaczyłam, że nie tylko
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
kolory i dźwięki wojny są takie same,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
ale także strach przed wojną jest taki sam.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Wiecie, tam jest strach, że umrzesz,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
i nie wierzcie w bohaterów filmowych
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
gdzie bohater nie boi się.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Strasznie jest
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
żyć z przeczuciem
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
"Niedługo umrę"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
albo "Mogłem zginąć w tym wybuchu".
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Także istnieje strach,
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
że stracisz bliskich,
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
co myślę, że jest nawet straszniejsze.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
To jest także przykre; nie chcesz myśleć o tym.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Ale myślę, że najgorszym rodzajem strachu jest strach
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
jak Samia, bośniacka kobieta powiedział mi,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
która przeżyła czteroletnie oblężenie Sarajewa.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Powiedziała, że "Strach
05:45
of losing
123
345260
2000
stracenia
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
mnie w sobie,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
strach stracenia
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
mnie w sobie."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
Także moja matka w Iraku
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
zwykła to mówić do mnie.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
To jest jak umierać od środka.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Palestynka powiedziała mi:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"To nie jest strach przed śmiercią,"
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
dodała: "czasami czuję, że
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
umieram 10 razy w jednym dniu"
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
kiedy opisywała marsz żołnierzy
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
i dźwięk ich kul.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
I powiedziała: "Ale to nie jest sprawiedliwe,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
gdyż mając tylko jedno życie,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
powinna być tylko jedna śmierć."
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Widzieliście tylko jedną
06:30
one side of war.
140
390260
2000
stronę wonjny.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Tylko dyskutowaliście i byliście "zjadani"
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
przez zaabsorbowanie
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
na temat ilości wojsk,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
wojskowej fali i działaniach szeregu,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
kiedy powinniśmy wyjaśnić szczegóły
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
dotyczące miejsc gdzie społeczna struktura
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
została przerwana,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
gdzie społeczność ciągle improwizuje,
06:53
and survived
149
413260
2000
trwa,
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
pokazując pogodę ducha
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
i zadziwiającą odwagę
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
do kontynuowania życia.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Jesteśmy tak zaabsorbowani
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
przez pozornie obiektywne dyskuje
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
o polityce, taktyce,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
broni, pieniądzach
07:12
and casualties.
157
432260
2000
i ofiarach.
07:14
This is the language
158
434260
2000
To jest język
07:16
of sterility.
159
436260
2000
jałowości.
07:19
How casually
160
439260
2000
Jak codziennie
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
traktujemy ofiary
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
w tym kontekście.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Także gwałty i ofiary przyjmujemy
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
jako coś nieuniknione.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 procent uchodźców na świecie
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
są kobietami i dziećmi.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 procent ofiar współczesnej wojny
07:39
are civilians.
168
459260
2000
to cywile --
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 procent cywili to kobiety i dzieci.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Ciekawe.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
Pół miliona kobiety w Ruandzie
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
jest gwałcona w ciągu 100 dni.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Albo, właśnie w tej chwili,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
setki tysięcy kobiety z Kongo
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
zostaje zgwałcona i okaleczona.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Ciekawe.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
Oni stają się tylko liczbami, do których odnosimy się.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Pierwszy plan wojen
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
jest coraz bardziej nieludzkim spojrzeniem
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
obserwującym bacznie naszych wrogów
08:12
from space,
181
492260
2000
z dystansu,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
sterując pociski przeciw niewidzianym celom,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
przy czym ludzkie postępowanie
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
wsparte działaniem mediów
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
w przypadku tego konkretnego bezzałogowego ataku
08:24
hits a villager
186
504260
2000
uderzy w wieśniaka
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
zamiast w ekstremistę.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
To są szachy.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Uczysz się grać w stosunki międzynarodowe,
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
wcielając się w rolę
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
narodowego i międzynarodowego przywódctwa.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Szach mat.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Tracimy
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
kompletnie inny wymiar wojen.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Tracimy historię mojej mamy,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
która upewniała się by z każdą syreną, z każdym nalotem,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
z każdym odcięciem prądu,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
odegrać kukiełkowe przedstawienie dla mnie i moich braci,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
byśmy nie byli przestraszeni
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
przez dźwięk eksplozji.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Tracimy historię Fareeda,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
nauczycielki muzyki,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
nauczycielki gry na pianinie z Sarajewa,
09:08
who made sure
204
548260
2000
który upewniał się
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
by szkoła muzyczna pozostała otwarta
09:12
every single day
206
552260
2000
każdego dnia
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
w ciągu czterech lat oblężenia Sarajewa,
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
i chodziła do tej szkoły,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
pomimo snajperskich strzałów
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
celowanych w szkołę i w nią,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
i grała na pianinie, szkrzypcach, wiolonczeli
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
przez całość trwania wojny
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
wraz ze studentami ubranymi w rękawiczki, czapki i płaszcze.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
To była jej walka.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
To był jej opór.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Tracimy historię Nehia,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
palestyńskiej kobiety z Gazy,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
która w ostatnim roku wojny w czasie zawieszenia broni,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
wyszła z domu,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
zebrała całą mąkę jaką miała
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
i upiekła tak dużo chleba by każdy z sąsiadów miał
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
na wypadek, gdyby następnego dnia zawieszenie bromi zostało zerwane.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Tracimy
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
historię Violet,
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
która pomimo przetrwania ludobójstwa w kościele,
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
trwała przy swoim,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
chowała ciała, sprzątała domy, sprzątała ulice.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Tracimy historie kobiet,
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
które dosłonie podtrzymywały życie
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
w środku trwania wojen.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Czy wiesz ---
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
czy wiesz, że w czasie wojny ludzie zakochują się,
10:21
and go to school
233
621260
3000
chodzą do szkół,
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
chodzą do fabryk, szpitali,
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
że rozwodzą się i chodzą na tańce, grają
10:28
and live life going?
236
628260
3000
i żyją swoim życiem?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
A tymi którzy podtrzymują te życie
10:34
are women.
238
634260
2000
są kobiety.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Są dwie strony wojny.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Jedna to walki,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
druga to tam, gdzie próbuje się utrzymać szkoły
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
fabryki i szpitale otwarte.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Jest strona skupiająca się na wygraniu bitew
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
i strona skupiająca się
10:53
on winning life.
245
653260
3000
na wygraniu życia.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Jest strona prowadząca dyskusje frontowe
10:59
and there is a side
247
659260
2000
jak i strona
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
porwadząca rozmowy dalszego planu.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Jest strona myśląca
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
o pokoju i końcu walk
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
i strona, która myśli
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
o pokoju i rozpoczęciu
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
szkolnictwa i pracy.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Jest strona
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
kierowana przez mężczyzn,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
jak i strona
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
kierowana przez kobiety.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
W celu zrozumienia przez nas,
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
jak budować trwały pokój,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
musimy zrozumieć wojnę i pokój
11:34
from both sides.
261
694260
2000
z obu stron konfliktu.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Musimy mnieć pełny obraz
11:38
of what that means.
263
698260
2000
co to znaczy.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
W celu zrozumienia przez nas
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
co znaczy pokój,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
musimy zrozumieć,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
to co sudańska kobieta powiedziała mi,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"Pokój jest wtedy kiedy moje paznokcie u nóg
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
znowu odrastają."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Dorastała w Sudanie, w północnym Sudanie,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
w czasie 20 lat wojny,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
kiedy zabito milion ludzi
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
a wysiedlono pięć milionów.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Wiele kobiet wzięto jako niewolnice
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
przez rebeliantów i żołnierzy,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
jako seksualne niewolnice, które były zmuszane
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
do niesienia amunicji, wody
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
i jedzenia dla żołnierzy.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Ta kobieta szła przez 20 lat
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
by znów nie zostać porwaną.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
I tylko kiedy był względny pokój,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
jest paznokcie zaczynały rozsnąć.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Potrzebujemy zrozumieć pokój
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
z perspektywy paznokci.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Potrzebujemy zrozumieć,
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
że nie możemy zaczynać negacjacji
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
kończących wojny lub pokój
12:40
without fully including women
288
760260
3000
bez całkowietego udziału kobiet
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
przy stole negocjacyjnym.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Wydaje mi się zadziwiające,
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
że jedyną grupą ludzi,
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
która nie walczy, nie zabija,
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
nie grabi, nie pali i nie gwałci
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
to grupa ludzi, która głównie --
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
chociaż nie wyłącznie --
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
podtrzymuje życie w czasie wojny,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
ale nie jest uwzględniona przy negocjacyjnym stole.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Jednak nie tylko kobiety są wykluczone z dyskusji,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
czasem również mężczyźni
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
są również odsunięci od tej dyskusji.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Lekarze którzy nie walczą,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
artyście, studencie, mężczyźni odmawiający sięgania po broń,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
też są wyłączeni
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
z negocjacji.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Nie ma sposobu byśmy mogli mówić o trwałym pokoju,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
budowaniu demokracji, poddźwignięciu gospodarki,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
żadnego rodzaju stabilność,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
jeżeli w pełni nie włączymy kobiet
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
do stołu negocjacyjnego.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Nie jednej, ale 50 procent.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Nie ma możliwości by mówić o budowania stabilności
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
jeśli nie zaczynamy inwestować
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
w kobiety i dziewczynki.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Wiedziałeś,
13:50
that one year
315
830260
2000
że w czasie roku
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
światowe wydatki na wojsko
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
równają się 700 letniemu
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
budżetowi UN
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
i wynoszą tyle, co 2,928 lat
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
budżetu UN przeznaczonego na kobiety?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Jeżli tylko byśmy odwrócili
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
tą dystrybucje wydatków,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
prawdopodobnie moglibyśmy mieć
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
lepszy trwały pokój na świecie.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
Ostanie, ale nie mniej istotne
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
potrzebujemy inwestować w pokój i kobiety,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
nie tylko dlatego, że jest to właściwa rzecz do robienia,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
nie tylko dlaczego, że to właściwa rzecz do robienia,
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
ale także dla nas samych by zbudować dający się potwierdzić i utrzymać pokój,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
także i dla przyszłości.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Kongolska kobieta,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
która mówiła mi o
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
jej dzieciach widzących ich ojca zabijanego na oczach
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
i widzących ją gwałconą
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
i kaleczącą na ich oczach,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
i jej dzieci widzące swoje 9 letnie rodzeństwo
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
zabijane na ich oczach,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
jak oni mogą być w porządku dziś.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Dostała się do programu prowadzonego przez Women for Women International
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Otrzymała grupę wsparcia.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Nauczyła się swoich praw.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Nauczyliśmy ją zawodowych i biznesowych umiejętności. Pomogliśmy znaleść pracę.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Zarabiała 450$. Było jej w porządku.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Wysyłała dzieci do szkoły -- miała nowy dom.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Powiedziała: "Ale o co boję się najbardziej
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
to nic z tych rzeczy.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Boję się, że moje dzieci
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
mają nienawiść w swoich sercach,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
i kiedy dorosną, będą chciały walczyć przeciw
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
mordercom ich ojca i brata".
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Potrzebujemy inwestować w kobiety,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
ponieważ jest to nasza jedyna szansa
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
zagwarantować by nie było więcej wojen
15:33
in the future.
354
933260
2000
w przyszłości.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Ta matka miała lepszą szansę wyleczenia dzieci
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
niż każdy traktakt pokojowy.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Czy to nie dobra wiadomość? Oczywiście, to dobra wiadomość. Jest dużo dobrych.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Zaczynając od tych kobiety, o których opowiadałam wam
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
tańczą i śpierwają każdego dnia,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
a jeśli one mogą,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
to czemu i my byśmy nie mogli?
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Dziewczyna, o której mówie
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
rozpoczęła grupę
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
która wpłynęła na milion ludzi, wysłała 80 milionów dolarów
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
a zaczynałam od zera,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
niczego, nic, (niejasne).
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(Śmiech)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
Są kobiety które stoją na swoich stopach
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
pomimo okolicznościom
16:17
not because of it.
370
977260
3000
a nie z powodu ich.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Pomyśl o tym jak lepszym miejscem mógłby być świat
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
jeśli, przepadkiem,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
bylibyśmy równi,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
mielibyśmy równość,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
mielibyśmy reprezentacje
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
która rozumie wojnę,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
jako działania frontowe
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
?
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, XIII wieczny suficki poeta,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
powiedział: "Poza światem
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
czynienia dobrze i robienia zła,
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
jest pole.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Spotkajmy się tam.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Kiedy dusza spocznie na tej trawie,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
świat będzie za duży
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
by mówić o tym.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Idee, język,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
nawet fraza "nawzajem"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
dłużej nie będzie mieć sensu."
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Pokornie dodam -- pokornie --
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
że poza
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
światem wojny i pokoju,
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
jest pole,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
gdzie są kobiety i mężczyźni
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
których można tam spotkać.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Sprawmy by to pole było większym miejsce.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Spotkajmy się na tym polu wszyscy.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Dziękuje.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7