Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

65,726 views ・ 2010-11-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
Probudila sam se usred noći
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
usled zvuka teške eksplozije.
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
Bila je duboka noć.
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
Ne sećam se koliko je bilo sati.
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
Sećam se samo da je zvuk
00:27
was so heavy
5
27260
2000
bio toliko jak
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
da me je šokirao.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
Sve u mojoj sobi se treslo -
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
moje srce, prozori,
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
krevet - sve.
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
Pogledala sam kroz prozor,
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
i videla pun polukrug
00:48
of explosion.
12
48260
2000
eksplozije.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
Pomislila sam kako je baš kao u filmovima,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
ali filmovi nisu preneli
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
moćnu sliku koju sam gledala -
00:57
full of bright red
16
57260
2000
punu jasne crvene,
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
narandžaste i sive,
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
pun krug eksplozije.
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
Buljila sam u nju
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
sve dok nije nestala.
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
Vratila sam se u krevet,
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
molila se,
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
i tajno zahvalila Bogu
01:17
that that missile
24
77260
2000
što raketa
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
nije pala na moju porodičnu kuću,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
što nije pobila moju porodicu te noći.
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
30 godina je prošlo,
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
i još uvek osećam krivicu zbog te molitve,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
jer sam sledećeg dana saznala da
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
je pogodila kuću prijatelja moga brata,
01:40
and killed him
31
100260
3000
ubila ga,
01:43
and his father,
32
103260
2000
i njegovog oca,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
ali ne i majku i sestru.
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
Njegova majka se pojavila sledeće nedelje
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
u učionici mog brata
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
i molila sedmogodišnju decu
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
da podele sa njom sliku njenog sina,
02:01
of her son,
38
121260
2000
ako je imaju,
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
jer je izgubila sve.
02:09
This is not a story
40
129260
2000
Ovo nije priča
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
brojnih preživelih,
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
i brojnih izbeglica,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
čije stereotipne fotografije gledamo u novinama
02:20
and our TV
44
140260
3000
i na TVu
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
sa dronjavom odećom,
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
prljavim licima, uplašenim očima.
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
Ovo nije priča nekog bezimenog
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
koji je živeo u nekom ratu,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
čije nade, snove, uspehe,
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
porodice, uverenja, vrednosti
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
ne poznajemo.
02:41
This is my story.
52
161260
3000
Ovo je moja priča.
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
Ja sam bila ta devojčica.
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
Ja sam još jedna slika i prilika
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
onog ko je preživeo rat.
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
Ja sam ta izbeglica,
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
ja sam ta devojčica.
03:00
You see,
58
180260
2000
Znate,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
odrasla sam u ratom razorenom Iraku,
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
i verujem da postoje dve strane ratova
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
a da vidimo samo
03:11
one side of it.
62
191260
2000
jednu.
03:13
We only talk about
63
193260
2000
Govorimo samo
03:15
one side of it.
64
195260
2000
o jednoj strani.
03:17
But there's another side
65
197260
2000
Ali postoji još jedna
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
čiji sam svedok,
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
jer sam u njoj živela
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
jer sam u njoj na kraju i radila.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
Odrasla sam sa bojama rata -
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
crvena boja vatre i krvi,
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
smeđi tonovi zemlje
03:35
as it explodes
72
215260
2000
koja eksplodira
03:37
in our faces
73
217260
2000
u naša lica
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
i prodorna srebrna
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
eksplodiranih raketa,
03:43
so bright
76
223260
2000
toliko jarkih
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
da ničim niste mogli zaštiti oči.
03:49
I grew up
78
229260
2000
Odrasla sam
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
uz zvuke rata -
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
nepovezani pucnjevi iz oružja,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
bolni zvukovi eksplozija,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
zloslutno zujanje aviona koji lete iznad glava
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
i zavijajući zvuci sirena
04:04
of sirens.
84
244260
2000
za uzbunu.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
To su zvukovi koje očekujete,
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
ali su tu takođe piskavi
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
zvuci neharmoničnih, noćnih koncerata
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
jata ptica,
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
piskav, iskren plač
04:19
of children
90
259260
2000
dece
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
i gromoglasna,
04:23
unbearable
92
263260
2000
nepodnošljiva
04:25
silence.
93
265260
2000
tišina.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
"Rat", rekao je moj prijatelj,
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
"uopšte nema veze sa zvukom.
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
Radi se o tišini,
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
ljudskoj tišini."
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
Kad sam napustila Irak
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
osnovala sam grupu "Women for Women International"
04:47
that ends up working
100
287260
2000
koja radi sa ženama
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
koje su preživele rat.
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
Tokom mojih putovanja i rada
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
u Kongu i Avganistanu,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
Sudanu i Ruandi,
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
shvatila sam, da
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
nisu samo boje i zvukovi rata isti,
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
već je i strah isti.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
Znate, postoji strah od umiranja,
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
i ne verujte nijednoj filmskoj ulozi
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
u kojoj se heroj ne plaši.
05:15
It is very scary
111
315260
2000
Vrlo je strašno
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
proći kroz osećanje,
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
"Umreću"
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
ili "Mogu umreti u ovoj eksploziji".
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
Ali tu je i strah
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
od gubitka voljenih,
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
i misliim da je to čak i strašnije.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
Previše je bolno; ne želite da mislite na to.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
Ali mislim da je najgori -
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
kao što je Samia, žena iz Bosne, jednom rekla,
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
ona je preživela četvorogodišnju opsadu Sarajeva.
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
Rekla je:" Strah
05:45
of losing
123
345260
2000
od gubitka
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
svog JA,
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
strah od gubitka
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
svog JA."
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
To mi je govorila majka
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
u Iraku.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
Kao da umirete iznutra.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
Palestinska žena mi je jednom rekla:
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
"Ne radi se o jednom strahu od smrti,
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
ponekad osećam da
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
sam umrla 10 puta u toku jednog dana",
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
i opisivala je marševe vojnika
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
i zvuke njihovih metaka.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
I rekla je:" Nije fer,
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
jer postoji samo jedan život,
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
i treba da bude samo jedna smrt.".
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
Viđali smo samo
06:30
one side of war.
140
390260
2000
jednu stranu rata.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
Razgovarali smo o i bili okupirani
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
važnim zadacima vojnih trupa,
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
zadacima ograničenim vremenom,
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
iznenadnim i obmanljivim operacijama,
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
kada bi trebalo da ispitamo detalje
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
o tome gde je socijalno tkivo
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
najviše razrušeno,
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
gde je zajednica improvizovala
06:53
and survived
149
413260
2000
i preživela
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
i pokazala čin otpora
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
i neverovatnu hrabrost
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
radi održanja života.
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
Toliko smo zatrpani sa,
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
naizgled objektivnim razgovorima
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
o politici, taktici,
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
oružju, novcu
07:12
and casualties.
157
432260
2000
i žrtvama.
07:14
This is the language
158
434260
2000
Ovo je jezik
07:16
of sterility.
159
436260
2000
izolovanosti.
07:19
How casually
160
439260
2000
Kako se odnosimo
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
prema žrtvama
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
u kontekstu ove teme.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
Ovo je mesto gde silovanje i žrtve zamišljamo
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
kao neizbežnost.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
80 odsto izbeglica širom sveta
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
čine žene i deca. Oh.
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
90 odsto žrtava modernog rata
07:39
are civilians.
168
459260
2000
jesu civili -
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
75 odsto od toga su žene i deca.
07:44
How interesting.
170
464260
3000
Vrlo zanimljivo.
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
O, pola miliona žena u Ruandi
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
su silovane za 100 dana.
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
Ili, u ovom trenutku,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
stotine hiljada žena iz Konga
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
biva silovano ili osakaćeno.
07:59
How interesting.
176
479260
2000
Vrlo zanimljivo.
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
I one postaju samo brojke na koje ukazujemo.
08:05
The front of wars
178
485260
2000
Ratne linije
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
su neljudske oči
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
koje posmatraju iz svemira
08:12
from space,
181
492260
2000
one koje smatramo neprijateljima,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
vodeći rakete ka nevidljivim metama,
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
dok čovek upravlja
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
orkestrom svih medija
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
u slučaju kada raketa pogodi
08:24
hits a villager
186
504260
2000
seljaka
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
umesto ekstremistu.
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
To je šahovska igra.
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
Učite da igrate međunarodno u školi međunarodnih odnosa
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
na vašem putu dostizanja
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
nacionalnog i internacionalnog vođstva.
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
Šah - mat.
08:41
We are missing
193
521260
2000
Nedostaju nam
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
potpuno drugčije strane ratova.
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
Nedostaje nam priča moje majke,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
koja se pobrinula da sa svakom sirenom, iznenadnim napadom,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
svakom restrikcijom struje,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
odigra lutkarsku predstavu za moju braću i mene,
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
kako se ne bismo uplašili
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
zvuka eksplozija.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
Nedostaje nam priča Faride,
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
profesorke muzičkog,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
učiteljice klavira iz Sarajeva,
09:08
who made sure
204
548260
2000
koja se pobrinula
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
da muzička škola bude otvorena
09:12
every single day
206
552260
2000
svakoga dana
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
tokom okupacije Sarajeva.
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
Išla je peške do škole,
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
uprkos snajperskim pucnjevima
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
na tu školu i na nju,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
i nastavila da svira klavir, violinu,
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
violončelo tokom čitavog rata,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
sa studentima obučenim u rukavice, kape i kapute.
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
To je bila njena borba.
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
To je bio njen otpor.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
Nedostaje nam priča Nehie,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
palestinske žene iz Gaze,
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
koja je, u momentu kada je došlo do prekida vatre prošle godine,
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
napustila kuću,
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
sakupila svo brašno
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
i ispekla što više hleba za sve komšije,
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
za slučaj da sutra prekida vatre ne bude.
09:56
We are missing
223
596260
2000
Nedostaju nam
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
Violetine priče
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
koja je uprkos preživljavanju genocida u crkvenom masakru
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
nastavila,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
zakopavala leševe, čistila kuće, ulice.
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
Nedostaju nam priče žena
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
koje jednostavno vode svoje živote
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
u sred rata.
10:16
Do you know --
231
616260
2000
Da li znate -
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
da li znate da se ljudi zaljubljuju tokom rata
10:21
and go to school
233
621260
3000
i idu u školu
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
u fabrike i bolnice
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
i da se razvode i da idu na ples, igraju
10:28
and live life going?
236
628260
3000
i žive život?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
A one koje održavaju taj život
10:34
are women.
238
634260
2000
su žene.
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
Postoje dve strane rata.
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
Strana koja se bori,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
i strana koja osigurava da škole,
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
fabrike i bolnice budu otvorene.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
Postoji strana koja je usmerena na dobijanje bitaka,
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
i strana koja je fokusirana na
10:53
on winning life.
245
653260
3000
pobedu života
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
Tu je strana koja vodi razgovore na prvoj liniji,
10:59
and there is a side
247
659260
2000
i strana koja
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
obavlja diskusiju u pozadini.
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
Strana koja misli
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
da je mir kraj borbama,
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
i strana koja misli
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
da mir donosi
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
škole i poslove.
11:17
There is a side
254
677260
2000
Strana
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
koju vode muškarci,
11:21
and there is a side
256
681260
2000
strana
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
koju vode žene.
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
I da bismo razumeli
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
kako da sagradimo trajni mir,
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
moramo razumeti rat i mir
11:34
from both sides.
261
694260
2000
sa obe strane.
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
Moramo imati čitavu sliku
11:38
of what that means.
263
698260
2000
toga šta to znači.
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
Da bismo razumeli
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
šta mir (zapravo) znači,
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
moramo razumeti,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
kao što je žena iz Sudana jednom rekla:
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
"MIr je činjenica da nokti na mojim
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
nogama ponov rastu."
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
Ona je rasla u Sudanu, južnom Sudanu,
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
tokom 20 godina rata,
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
gde je pobijeno milion ljudi
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
i izmešteno pet miliona izbeglica.
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
Mnoge žene su načinjene robovima
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
od strane pobunjenika i vojnika,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
kao seksualni robovi koji su prisiljeni
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
da nose municiju, vodu
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
i hranu za vojnike.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
Ta žena je hodala 20 godina,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
kako ne bi ponovo bila oteta.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
I samo onda kada je postojala neka vrsta mira,
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
njeni nokti na nogama su ponovo rasli.
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
Moramo da razumemo mir
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
iz perspektive nokta na nogama.
12:34
We need to understand
285
754260
2000
Moramo razumeti
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
da zapravo ne možemo imati pregovore
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
o završetku rata
12:40
without fully including women
288
760260
3000
bez potpune uključenosti žena
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
u proces pregovora.
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
Zapanjuje me
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
da jedina grupa ljudi
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
koja se ne bori i ne ubija
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
ne pljačka, ne pali i ne siluje,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
i grupa ljudi koja uglavnom -
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
mada ne isključivo -
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
održava život u sred rata,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
nije uključena u proces pregovora.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
Tvrdim da žene upravljaju razgovorima u pozadni,
13:09
but there are also men
299
789260
2000
ali postoje i muškarci
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
koji su iz toga isključeni.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
Doktori koji se ne bore,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
umetnici, studenti, oni koji odbijaju da uzmu oružje u ruku,
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
i oni su isključeni
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
iz procesa pregovora.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
Ne možemo razgovarati o održivom miru,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
izgradnji demokratije, održive ekonomije,
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
bilo koje stabilnosti,
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
ako u potpunosti ne uključimo žene
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
u pregovore.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
Ne jedan, nego 50 odsto.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
Ne možemo govoriti o izgradnji stabilnosti
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
ako ne počnemo da ulažemo
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
u žene i devojčice.
13:48
Did you know
314
828260
2000
Da li ste znali
13:50
that one year
315
830260
2000
da jednogodišnja
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
vojna potrošnja
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
odgovara UN budžetu
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
za 700 godina,
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
i jednak je UN budžetu
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
namenjenom ženama za 2928 godina?
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
Ako preokrenemo
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
distribuciju sredstava,
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
možda bismo mogli imati
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
bolji održivi mir u svetu.
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
I na kraju, ali ne i manje važno,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
moramo da ulažemo u mir i žene,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
ne samo zato što je to ispravno,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
ne zbog toga što je za nas dobro
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
da izgradimo održivi i trajni mir za sve nas,
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
već i za budućnost.
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
Žena iz Konga,
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
koja mi je ispričala
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
kako su njena deca videla kako njihov otac gine
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
i kako nju siluju
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
i sakate je,
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
videla su i kako je njihov devetogodišnji brat
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
ubijen pred njihovim očima,
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
i sada su dobro.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
Uključila se u program " Women for Women International".
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
Dobila je mrežu podrške.
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
Naučila je svoja prava.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
Naučila je stručne i poslovne veštine. Pomogli smo joj da nađe posao.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
Zarađivala je 450 dolara. Bila je dobro.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
Deca su išla u školu - imaju novi dom.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
Rekla je: " Ono što me najviše brine
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
nisu te stvari.
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
Brine me da moja deca
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
imaju mržnju u svojim srcima,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
i da će kad odrastu, želeti ponovo da se bore
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
sa ubicama nihovog oca i brata."
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
Moramo ulagati u žene,
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
jer su one naša jedina šansa
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
da osiguramo da u budućnosti više
15:33
in the future.
354
933260
2000
ne bude rata.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
Ova majka ima bolje šanse da oporavi svoju decu,
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
nego bilo koji dogovor o primirju.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
Ima li dobrih vesti? Naravno da ima. Ima ih mnogo.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
Da počnemo, ove žene o kojima sam vam pričala
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
igraju i pevaju svakog dana,
15:51
and if they can,
360
951260
2000
i ako mogu,
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
ko smo mi da to zabranimo.
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
Devojka o kojoj sam vam pričala
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
je osnovala grupu "Women for Women International"
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
koja je uticala na milion ljudi, poslala 80 miliona dolara,
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
a počela sam od nule,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
ništa, nada ( nejasno).
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
( smeh )
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
To su žene koje stoje na svojim nogama
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
uprkos svojim okolnostima,
16:17
not because of it.
370
977260
3000
a ne zbog njih.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
Pomislite kako bi svet bilo bolje mesto
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
ako bi, za promenu,
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
imali veću ravnopravnost,
16:27
we have equality,
374
987260
2000
da je imamo,
16:29
we have a representation
375
989260
2000
da imamo predstavnicu žena
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
i razumemo rat,
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
sa obe strane, ratne
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
i svakodnevne.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
Rumi, Sufi pesnik iz 13. veka,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
kaže:" Izvan svetova
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
ispravnih i pogrešnih dela,
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
postoji polje.
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
Srešćemo se tamo.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
Kada duša leži u toj travi,
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
svet je prepun
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
razgovora.
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
Ideje, jezik,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
čak i izraz "jedno za drugo"
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
više nema smisla.".
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
Skromno dodajem - ponizno -
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
da izvan
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
svetova rata i mira,
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
postoji polje,
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
gde postoji mnogo žena i muškaraca
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
koji se tu sreću.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
Hajde da to polje načinimo većim.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
Hajde da se svi tu sretnemo.
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
Hvala vam.
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
( aplauz )
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7