Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace
ザイナブ・サルビ: 女性と戦時と平和への夢
65,726 views ・ 2010-11-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: SHIGERU MASUKAWA
00:16
I woke up in the middle of the night
0
16260
2000
私は爆音とともに
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
18260
3000
夜中に目覚めました
00:21
It was deep at night.
2
21260
2000
深夜でしたが
00:23
I do not remember what time it was.
3
23260
2000
正確な時間は覚えていません
00:25
I just remember the sound
4
25260
2000
覚えているのは
00:27
was so heavy
5
27260
2000
あまりにも音が大きく
00:29
and so very shocking.
6
29260
2000
恐ろしかったことです
00:32
Everything in my room was shaking --
7
32260
3000
部屋のあらゆるものが揺れていました
00:35
my heart, my windows,
8
35260
3000
私の心臓も窓も
00:38
my bed, everything.
9
38260
3000
ベッドも 何もかも
00:42
I looked out the windows
10
42260
3000
窓の外を見ると
00:45
and I saw a full half-circle
11
45260
3000
ドーム状に広がる爆発が
00:48
of explosion.
12
48260
2000
目に入りました
00:50
I thought it was just like the movies,
13
50260
2000
映画のようでした
00:52
but the movies had not conveyed them
14
52260
2000
でも その光景は
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
54260
3000
映画では表せないほど強烈でした
00:57
full of bright red
16
57260
2000
鮮やかな赤と
00:59
and orange and gray,
17
59260
2000
オレンジとグレーの色をして
01:01
and a full circle of explosion.
18
61260
2000
丸く爆発するのです
01:03
And I kept on staring at it
19
63260
3000
私はその色が消えるまで
01:06
until it disappeared.
20
66260
3000
じっと見ていました
01:09
I went back to my bed,
21
69260
3000
そして ベッドに戻り
01:12
and I prayed,
22
72260
2000
祈ったのです
01:14
and I secretly thanked God
23
74260
3000
こっそりと神様に感謝しました
01:17
that that missile
24
77260
2000
あのミサイルが
01:19
did not land on my family's home,
25
79260
3000
自分の家に落ちなかったことと
01:23
that it did not kill my family that night.
26
83260
3000
家族が無事だったことへの感謝です
01:28
Thirty years have passed,
27
88260
2000
それから30年経ちましたが
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
90260
3000
あのお祈りには罪悪感を感じています
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
94260
2000
その翌日 知らされたのは
01:36
landed on my brother's friend's home
30
96260
4000
あのミサイルが兄の友人の家に直撃し
01:40
and killed him
31
100260
3000
彼と彼のお父さんが
01:43
and his father,
32
103260
2000
犠牲になったことでした
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
105260
3000
彼のお母さんと妹は無事でした
01:51
His mother showed up the next week
34
111260
2000
お母さんは その翌週
01:53
at my brother's classroom
35
113260
2000
兄の教室へ来て
01:55
and begged seven-year-old kids
36
115260
3000
7歳の子どもたちに
01:58
to share with her any picture they may have
37
118260
3000
息子の写真を持っていたら譲ってほしいと
02:01
of her son,
38
121260
2000
お願いしました
02:03
for she had lost everything.
39
123260
3000
全てを失ってしまったからです
02:09
This is not a story
40
129260
2000
これは戦争を生き延びた
02:11
of a nameless survivor of war,
41
131260
3000
名もなき人や 名もなき難民の
02:15
and nameless refugees,
42
135260
2000
話ではありません
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
137260
3000
新聞やテレビで見かけるような
02:20
and our TV
44
140260
3000
典型的なイメージの
02:23
with tattered clothes,
45
143260
2000
みすぼらしい服を着た
02:25
dirty face, scared eyes.
46
145260
3000
汚い顔をして おびえた目をした人
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
149260
3000
希望も夢も自らの功績も分からず
02:32
who lived in some war,
48
152260
2000
家族も信念も
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
154260
2000
価値観もわからないような
02:36
their accomplishments, their families,
50
156260
3000
戦争を生き抜いた名もなき人の
02:39
their beliefs, their values.
51
159260
2000
話ではありません
02:41
This is my story.
52
161260
3000
これは私自身の体験談です
02:45
I was that girl.
53
165260
3000
少女だった私が経験したことです
02:49
I am another image and vision
54
169260
3000
私も戦争を生き抜いた
02:52
of another survivor of war.
55
172260
3000
一人の人間の姿なのです
02:55
I am that refugee,
56
175260
2000
イメージとして捉えられている
02:57
and I am that girl.
57
177260
3000
難民や女の子は私でもあるのです
03:00
You see,
58
180260
2000
私が育ったのは
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
182260
3000
戦争で荒廃したイラクです
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
186260
3000
戦争には2つの面があると 私は思っています
03:09
and we've only seen
61
189260
2000
でも私たちが見るのは
03:11
one side of it.
62
191260
2000
片側だけ
03:13
We only talk about
63
193260
2000
私たちが話題にするのも
03:15
one side of it.
64
195260
2000
片側だけ
03:17
But there's another side
65
197260
2000
でも その中で生活し
03:19
that I have witnessed
66
199260
2000
仕事をする者として
03:21
as someone who lived in it
67
201260
2000
私が目撃したのは
03:23
and someone who ended up working in it.
68
203260
3000
別の側があることです
03:26
I grew up with the colors of war --
69
206260
3000
私は戦争の色を見て育ちました
03:29
the red colors of fire and blood,
70
209260
3000
炎と血の赤
03:32
the brown tones of earth
71
212260
3000
爆発と共に
03:35
as it explodes
72
215260
2000
目の前に広がる
03:37
in our faces
73
217260
2000
土の茶色
03:39
and the piercing silver
74
219260
2000
爆発したミサイルが出す
03:41
of an exploded missile,
75
221260
2000
鋭いシルバー
03:43
so bright
76
223260
2000
あまりの眩しさに
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
225260
3000
目を守れるものはありません
03:49
I grew up
78
229260
2000
私は戦争の音と共に
03:51
with the sounds of war --
79
231260
2000
育ちました
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
233260
3000
鳴りやまない砲弾の音
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
236260
3000
恐怖心をあおるようにとどろく爆音
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
239260
3000
不気味な低音で上空を飛ぶジェット機
04:02
and the wailing warning sounds
83
242260
2000
物悲しく鳴る
04:04
of sirens.
84
244260
2000
空襲警報のサイレン
04:07
These are the sounds you would expect,
85
247260
3000
このような誰もが想像する音の他に
04:10
but they are also the sounds
86
250260
2000
聞こえてくるのは
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
252260
3000
そこにはそぐわない
04:15
screeching in the night,
88
255260
2000
夜に鳴く鳥の群れ
04:17
the high-pitched honest cries
89
257260
2000
甲高く響く
04:19
of children
90
259260
2000
子どもたちの泣き声
04:21
and the thunderous,
91
261260
2000
そして非常に不気味な
04:23
unbearable
92
263260
2000
耐えがたい
04:25
silence.
93
265260
2000
沈黙
04:28
"War," a friend of mine said,
94
268260
2000
ある友人は言いました
04:30
"is not about sound at all.
95
270260
3000
“戦争は音ではなく
04:33
It is actually about silence,
96
273260
3000
沈黙なのだ
04:36
the silence of humanity."
97
276260
3000
人間性が消えた後の沈黙なのだ”
04:41
I have since left Iraq
98
281260
3000
その後 私はイラクを出て
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
284260
3000
ウィメン・フォー・ウィメン・インターナショナルを設立しました
04:47
that ends up working
100
287260
2000
戦争で命をとりとめた
04:49
with women survivors of wars.
101
289260
3000
女性と共に活動をしています
04:52
In my travels and in my work,
102
292260
2000
私は旅行と仕事で
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
294260
3000
コンゴ アフガニスタン スーダン
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
297260
2000
ルワンダなどを回りました
04:59
I have learned not only
105
299260
2000
そこで見た共通点は
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
301260
3000
戦争の色や音だけではなく
05:04
but the fears of war are the same.
107
304260
3000
戦争が生み出す恐怖心です
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
308260
2000
死に対する恐怖です
05:10
and do not believe any movie character
109
310260
3000
映画で描かれる死を恐れない主人公は
05:13
where the hero is not afraid.
110
313260
2000
まったくの作り物です
05:15
It is very scary
111
315260
2000
これで死んでしまう とか
05:17
to go through that feeling
112
317260
2000
爆発で死んでしまう と
05:19
of "I am about to die"
113
319260
2000
思わされる体験をするのは
05:21
or "I could die in this explosion."
114
321260
2000
恐ろしいものですが
05:24
But there's also the fear
115
324260
2000
それより恐ろしいのは
05:26
of losing loved ones,
116
326260
2000
愛する人を
05:28
and I think that's even worse.
117
328260
2000
失う恐怖です
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
330260
3000
考えることすら辛いものです
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
333260
4000
ですがこれ以上ない恐怖とは
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
337260
3000
4年間のサラエボ包囲で一命をとりとめた
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
340260
3000
ボスニア人女性の言葉を借りると
05:43
she said, "The fear
122
343260
2000
自分の心を
05:45
of losing
123
345260
2000
失ってしまう
05:47
the 'I' in me,
124
347260
2000
恐怖です
05:49
the fear of losing
125
349260
3000
自分の心を失う
05:52
the 'I' in me."
126
352260
2000
恐怖なのです
05:54
That's what my mother in Iraq
127
354260
2000
イラクにいる母が
05:56
used to tell me.
128
356260
2000
内側から死んでいくようなものだと
05:58
It's like dying from inside-out.
129
358260
3000
同じことを言ったものです
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
362260
2000
パレスチナ人女性が言いました
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
364260
3000
“一度きりの死の恐怖ではないの
06:07
she said, "sometimes I feel
132
367260
2000
時々 一日のうちに
06:09
I die 10 times in one day,"
133
369260
3000
10回も死ぬ気分がするのよ”
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
372260
2000
兵士の行進や銃の音を
06:14
and the sounds of their bullets.
135
374260
2000
言い表しながら言いました
06:16
She said, "But it's not fair,
136
376260
2000
“でも 不公平よ
06:18
because there is only one life,
137
378260
3000
命は一つしかないのだから
06:21
and there should only be one death."
138
381260
3000
死も一度きりであるべきだわ”
06:27
We have been only seeing
139
387260
3000
私たちが見てきたのは
06:30
one side of war.
140
390260
2000
戦争の片側です
06:32
We have only been discussing and consumed
141
392260
3000
私たちが唯一 議論をしたり
06:35
with high-level preoccupations
142
395260
2000
関心を寄せているのは
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
397260
3000
軍のレベルや兵力の削減
06:40
surges and sting operations,
144
400260
2000
兵力増派やだまし討ち
06:42
when we should be examining the details
145
402260
3000
本来 注目すべきなのは
06:45
of where the social fabric
146
405260
3000
一番被害を受けたコミュニティーの
06:48
has been most torn,
147
408260
3000
詳細に関する究明や
06:51
where the community has improvised
148
411260
2000
一命をとりとめた人たちが
06:53
and survived
149
413260
2000
毎日の生活を
06:55
and shown acts of resilience
150
415260
2000
中断させまいと見せる
06:57
and amazing courage
151
417260
2000
回復力や
06:59
just to keep life going.
152
419260
3000
勇気の数々であるべきです
07:03
We have been so consumed
153
423260
3000
私たちは政治やかけひき
07:06
with seemingly objective discussions
154
426260
2000
兵器やお金
07:08
of politics, tactics,
155
428260
2000
死傷者などの
07:10
weapons, dollars
156
430260
2000
客観的な議論に
07:12
and casualties.
157
432260
2000
心を奪われています
07:14
This is the language
158
434260
2000
これはまさに
07:16
of sterility.
159
436260
2000
不毛の言葉です
07:19
How casually
160
439260
2000
私たちは
07:21
we treat casualties
161
441260
2000
死傷者をどれだけ軽く
07:23
in the context of this topic.
162
443260
2000
見ていることでしょう
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
445260
3000
レイプも死傷者と同様に
07:28
as inevitabilities.
164
448260
3000
必然とも捉えられています
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
451260
3000
世界中にいる難民の8割は
07:34
are women and children. Oh.
166
454260
3000
女性と子どもです
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
457260
2000
現代の戦争の犠牲者の
07:39
are civilians.
168
459260
2000
9割は民間人で
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
461260
3000
その75%は女性と子どもです
07:44
How interesting.
170
464260
3000
なんて興味深いのでしょう
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
467260
2000
100日に50万人の
07:49
get raped in 100 days.
172
469260
2000
ルワンダ人女性がレイプされています
07:51
Or, as we speak now,
173
471260
3000
このように話をしている まさに今
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
474260
3000
何十万人ものコンゴ人女性がレイプされ
07:57
are getting raped and mutilated.
175
477260
2000
手足を切断されているのです
07:59
How interesting.
176
479260
2000
まあ 面白い
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
481260
3000
彼らは ただの数字でしかなくなっています
08:05
The front of wars
178
485260
2000
前線はますます
08:07
is increasingly non-human eyes
179
487260
3000
人目につかなくなっています
08:10
peering down on our perceived enemies
180
490260
2000
宇宙から的を絞って
08:12
from space,
181
492260
2000
見えない敵に向け
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
494260
3000
ミサイルを飛ばす一方で
08:17
while the human conduct
183
497260
2000
たまたま
08:19
of the orchestra of media relations
184
499260
2000
無人機攻撃で
08:21
in the event that this particular drone attack
185
501260
3000
過激派ではなく村人が犠牲になった時だけ
08:24
hits a villager
186
504260
2000
報道関係者は
08:26
instead of an extremist.
187
506260
2000
大騒ぎをしているのです
08:28
It is a chess game.
188
508260
2000
まるでチェスのよう
08:30
You learn to play an international relations school
189
510260
3000
このゲームを学校で学んだ人たちが
08:33
on your way out and up
190
513260
2000
国や国際的機関の
08:35
to national and international leadership.
191
515260
3000
リーダーになっています
08:38
Checkmate.
192
518260
2000
チェックメイト
08:41
We are missing
193
521260
2000
私たちは戦争の反対側を
08:43
a completely other side of wars.
194
523260
3000
完全に見失っています
08:47
We are missing my mother's story,
195
527260
3000
私の母の物語が欠けています
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
530260
3000
母はサイレンが鳴っても空襲が来ても
08:53
with every cut off-of electricity,
197
533260
2000
電気が切れても
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
535260
2000
私たち兄妹が
08:57
so we would not be scared
199
537260
2000
砲撃の音を怖がらないように
08:59
of the sounds of explosions.
200
539260
2000
人形劇をしてくれました
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
541260
3000
サラエボでピアノを教えている
09:04
a music teacher,
202
544260
2000
ファリーダという名の
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
546260
2000
音楽教師もいます
09:08
who made sure
204
548260
2000
サラエボ包囲が続く
09:10
that she kept the music school open
205
550260
2000
4年間毎日
09:12
every single day
206
552260
2000
彼女は必ず
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
554260
3000
音楽学校を開け続けました
09:17
and walked to that school,
208
557260
2000
学校や彼女に対し
09:19
despite the snipers shooting
209
559260
2000
狙撃する兵士がいても
09:21
at that school and at her,
210
561260
2000
彼女は学校まで歩き
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
563260
3000
ピアノやバイオリンやチェロを守り
09:26
playing the whole duration of the war,
212
566260
3000
手袋や帽子やコートを身にまとったままの学生と
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
569260
3000
戦時中ずっと楽器を弾いていたのです
09:32
That was her fight.
214
572260
2000
それは彼女の戦いであり
09:34
That was her resistance.
215
574260
3000
抵抗でした
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
577260
3000
ガザに住むパレスチナ人女性の話も
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
580260
2000
忘れてはいけません
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
582260
3000
去年 停戦になるとすぐに
09:45
she left out of home,
219
585260
2000
彼女は家を出て
09:47
collected all the flour
220
587260
2000
小麦粉をかき集め
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
589260
3000
停戦にならない日が いつ来てもいいように
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
592260
3000
近所の人のために 焼けるだけのパンを焼きました
09:56
We are missing
223
596260
2000
バイオレットの話も
09:58
the stories of Violet,
224
598260
2000
忘れてはいけません
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
600260
3000
教会の集団虐殺で殺されかけたにも関わらず
10:03
she kept on going on,
226
603260
2000
彼女は死体を埋め
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
605260
3000
家や通りの清掃を続けました
10:08
We are missing stories of women
228
608260
3000
私たちに欠けているのは
10:11
who are literally keeping life going
229
611260
3000
戦争の最中に 生活を進め続けた
10:14
in the midst of wars.
230
614260
2000
女性たちの話です
10:16
Do you know --
231
616260
2000
皆さん知ってますか?
10:18
do you know that people fall in love in war
232
618260
3000
戦争中だって 人は恋に落ちるんです
10:21
and go to school
233
621260
3000
学校や工場や病院にも行くし
10:24
and go to factories and hospitals
234
624260
2000
離婚をしたり
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
626260
2000
遊びに出かけたり
10:28
and live life going?
236
628260
3000
皆の生活は続くんです
10:32
And the ones who are keeping that life
237
632260
2000
生活を持続させる その人たちは
10:34
are women.
238
634260
2000
女性たちなのです
10:37
There are two sides of war.
239
637260
3000
戦争には二面性があります
10:41
There is a side that fights,
240
641260
2000
戦いの側 そして
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
643260
2000
学校や工場や学校を
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
645260
3000
運営し続ける側
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
648260
3000
戦いに勝つことに焦点を置く側と
10:51
and there is a side that is focused
244
651260
2000
生活を守ることに
10:53
on winning life.
245
653260
3000
焦点を置く側
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
656260
3000
前線に関わる人たちがいる側と
10:59
and there is a side
247
659260
2000
家庭で生活を
11:01
that leads the back-line discussion.
248
661260
3000
守っている人がいる側
11:04
There is a side that thinks
249
664260
2000
戦いの終わりが
11:06
that peace is the end of fighting,
250
666260
3000
平和だと思う側があれば
11:10
and there is a side that thinks
251
670260
2000
学校に行ったり
11:12
that peace is the arrival
252
672260
2000
仕事を得ることが
11:14
of schools and jobs.
253
674260
3000
平和だと思う側もあります
11:17
There is a side
254
677260
2000
ある側は
11:19
that is led by men,
255
679260
2000
男が率いて
11:21
and there is a side
256
681260
2000
別の側は
11:23
that is led by women.
257
683260
2000
女が率いています
11:25
And in order for us to understand
258
685260
3000
持続する平和をいかに築くのか
11:28
how do we build lasting peace,
259
688260
3000
私たちが理解するには
11:31
we must understand war and peace
260
691260
3000
戦争と平和を両側から
11:34
from both sides.
261
694260
2000
理解しなくてはいけません
11:36
We must have a full picture
262
696260
2000
それが何を意味するのか
11:38
of what that means.
263
698260
2000
全貌を得なくてはいけません
11:40
In order for us to understand
264
700260
2000
平和の本当の意味を
11:42
what actually peace means,
265
702260
2000
理解するには
11:44
we need to understand,
266
704260
2000
あるスーダン人女性の言葉を
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
706260
2000
みんなが理解する必要があります
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
708260
3000
“平和とは 足の指の爪が
11:51
are growing back again."
269
711260
3000
再生することなんです”
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
714260
2000
20年間続く戦争の中
11:56
for 20 years of war,
271
716260
2000
彼女は南スーダンで育ちました
11:58
where it killed one million people
272
718260
3000
そこでは100万人が死に
12:01
and displaced five million refugees.
273
721260
3000
500万人の難民を生み出しました
12:04
Many women were taken as slaves
274
724260
2000
多くの女性が反乱軍や
12:06
by rebels and soldiers,
275
726260
2000
兵士に連行され
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
728260
3000
性的奴隷にされたり
12:11
to carry the ammunition and the water
277
731260
2000
兵士の武器や食料の
12:13
and the food for the soldiers.
278
733260
2000
運搬をやらされたのです
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
735260
3000
そこで 再び連れ去られないように
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
738260
3000
この女性は20年間歩き続けました
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
741260
3000
平和な状態になったときだけ
12:24
her toenails grew back again.
282
744260
3000
足の指の爪が再生しました
12:28
We need to understand peace
283
748260
2000
こうした観点から
12:30
from a toenail's perspective.
284
750260
3000
平和を理解する必要があるのです
12:34
We need to understand
285
754260
2000
交渉の場で
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
756260
2000
女性を含めずに
12:38
of ending of wars or peace
287
758260
2000
終戦や
12:40
without fully including women
288
760260
3000
平和の話し合いは出来ないことを
12:43
at the negotiating table.
289
763260
2000
理解しなくてはいけません
12:45
I find it amazing
290
765260
2000
不思議に思うのは
12:47
that the only group of people
291
767260
2000
戦わない人たち
12:49
who are not fighting and not killing
292
769260
2000
人を殺さない人たち
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
771260
3000
盗みやレイプをしない人たち
12:54
and the group of people who are mostly --
294
774260
2000
全員とは言わないけれど
12:56
though not exclusively --
295
776260
2000
戦時中に生活を進めようと
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
778260
3000
頑張っている人のほとんどが
13:01
are not included in the negotiating table.
297
781260
3000
交渉の席に含まれていないことです
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
786260
3000
生活を支えているのは女性ですが
13:09
but there are also men
299
789260
2000
忘れてはいけない
13:11
who are excluded from that discussion.
300
791260
2000
男の人たちもいます
13:13
The doctors who are not fighting,
301
793260
2000
戦っていない医者
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
795260
3000
芸術家や学生や銃を持つことを拒否した男たち
13:18
they are, too, excluded
303
798260
2000
彼らも交渉の席には
13:20
from the negotiating tables.
304
800260
3000
含まれていないのです
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
803260
3000
持続する平和や民主主義の構築
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
806260
3000
持続可能な経済など
13:29
any kind of stabilities,
307
809260
2000
どんな安定性も
13:31
if we do not fully include women
308
811260
3000
交渉の席に女性をきちんと含めなければ
13:34
at the negotiating table.
309
814260
2000
話し合いなどできません
13:36
Not one, but 50 percent.
310
816260
3000
一人ではなく半数が女性であることです
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
820260
3000
女性や女の子に力を与えなければ
13:43
if we don't start investing
312
823260
3000
安定性の構築の話し合いなど
13:46
in women and girls.
313
826260
2000
出来ないのです
13:48
Did you know
314
828260
2000
皆さん 知ってますか?
13:50
that one year
315
830260
2000
世界で一年に
13:52
of the world's military spending
316
832260
2000
費やされる軍事費は
13:54
equals 700 years
317
834260
3000
700年分の国連予算に相当し
13:57
of the U.N. budget
318
837260
3000
女性に割り当てる
14:00
and equals 2,928 years
319
840260
3000
国連予算の2,928年分に
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
843260
3000
相当するのです
14:07
If we just reverse
321
847260
2000
その資金の配分を
14:09
that distribution of funds,
322
849260
2000
逆にしたら
14:11
perhaps we could have
323
851260
3000
もしかすると世界は前進し
14:14
a better lasting peace in this world.
324
854260
3000
持続する平和を保てるかもしれません
14:17
And last, but not least,
325
857260
2000
最後になりましたが 大事なのは
14:19
we need to invest in peace and women,
326
859260
3000
平和と女性に投資が必要だということです
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
862260
3000
持続可能な平和を築くために
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
865260
3000
正当な事だからという
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
868260
3000
理由だけではなく
14:31
but it is for the future.
330
871260
3000
これは将来のためなのです
14:34
A Congolese woman,
331
874260
2000
コンゴ人女性が
14:36
who was telling me about
332
876260
2000
語ってくれた話ですが
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
878260
3000
彼女の子どもは目の前で父親が殺され
14:41
and saw her raped in front of them
334
881260
3000
目の前で彼女がレイプされ
14:44
and mutilated in front of them,
335
884260
2000
手足を切られ
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
886260
2000
目の前で9歳の兄が
14:48
killed in front of them,
337
888260
3000
殺されてしまったそうですが
14:51
how they're doing okay right now.
338
891260
3000
今はきちんと暮らせているそうです
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
894260
2000
彼女はWWIに入り
14:56
She got a support network.
340
896260
2000
サポートネットワークを得て
14:58
She learned about her rights.
341
898260
2000
権利に関して学びました
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
900260
3000
彼女に職業訓練を受けてもらい 職探しを手伝いました
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
903260
3000
彼女は450ドル稼ぎ うまくいっていました
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
906260
2000
子どもを学校に送り 家も買ったのです
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
908260
3000
でも彼女は言いました
15:11
is not any of that.
346
911260
2000
“このような事は 心配していません
15:13
I worry that my children
347
913260
2000
心配なのは 子どもたちに
15:15
have hate in their hearts,
348
915260
3000
憎しみがあって 大人になったとき
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
918260
3000
父親や兄を殺した人たちを殺したいと
15:21
the killers of their father and their brother."
350
921260
3000
思うのではないかということです”
15:25
We need to invest in women,
351
925260
3000
女性に対する投資が必要です
15:28
because that's our only chance
352
928260
3000
なぜなら 今後戦争が起こらないよう
15:31
to ensure that there is no more war
353
931260
2000
確実にするための
15:33
in the future.
354
933260
2000
唯一の可能性だからです
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
935260
3000
あのお母さんは どんな平和協定よりも
15:38
than any peace agreement can do.
356
938260
3000
自らの子どもたちを癒せるでしょう
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
942260
3000
前向きになれる事柄はたくさんあります
15:45
To start with, these women that I told you about
358
945260
3000
先ほど話をした女性たちは
15:48
are dancing and singing every single day,
359
948260
3000
毎日踊って歌っているんです
15:51
and if they can,
360
951260
2000
彼女たちが踊れるなら
15:53
who are we not to dance?
361
953260
2000
私たちに踊れない理由なんてあるでしょうか
15:55
That girl that I told you about
362
955260
2000
先ほど話した女の子は
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
957260
3000
WWIグループを設立し
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
960260
3000
8千万ドルを100万人に届け 大きな影響を及ぼしました
16:03
and I started this from zero,
365
963260
2000
私はゼロから始めたのです
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
965260
3000
すっからかんだったんですよ
16:08
(Laughter)
367
968260
3000
(会場: 笑い声)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
971260
3000
彼らは独立した女性たちです
16:14
in spite of their circumstances,
369
974260
3000
彼女たちが立たされた状況のためなのではなく
16:17
not because of it.
370
977260
3000
彼女たちの状況にも関わらずです
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
980260
3000
世界がどれだけ向上できるか
16:23
if, for a change,
372
983260
2000
想像してください
16:25
we have a better equality,
373
985260
2000
今とは変わって
16:27
we have equality,
374
987260
2000
もしも男女が
16:29
we have a representation
375
989260
2000
平等になったら
16:31
and we understand war,
376
991260
2000
女性が代表になれたら
16:33
both from the front-line
377
993260
2000
二つの側から戦争を
16:35
and the back-line discussion.
378
995260
2000
理解したら どう変わるでしょう
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
997260
3000
13世紀に生きたスーフィの詩人ルーミーは言いました
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
1000260
2000
“善行と悪行が
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
1002260
3000
入り混じる世界の向こうにある
16:45
there is a field.
382
1005260
2000
場所がある
16:47
I will meet you there.
383
1007260
2000
そこであなたと会いましょう
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
1009260
3000
魂が芝に横たわるとき
16:52
the world is too full
385
1012260
2000
世界は語るにも
16:54
to talk about.
386
1014260
2000
豊かすぎる
16:56
Ideas, language,
387
1016260
2000
考えも言葉も
16:58
even the phrase 'each other'
388
1018260
2000
‘お互いに’ という言葉でさえ
17:00
no longer makes any sense."
389
1020260
3000
もう意味はなさないのだ”
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1024260
3000
私から控え目に付け加えます
17:07
that out beyond
391
1027260
2000
戦争と
17:09
the worlds of war and peace,
392
1029260
3000
平和の世界の向こうにある
17:12
there is a field,
393
1032260
2000
場所がある
17:14
and there are many women and men
394
1034260
3000
そこで出会う
17:17
[who] are meeting there.
395
1037260
3000
たくさんの男女がいる
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1040260
3000
その場所を大きくさせましょう
17:23
Let us all meet in that field.
397
1043260
3000
そこで皆で会いましょう
17:26
Thank you.
398
1046260
2000
ありがとう
17:28
(Applause)
399
1048260
11000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。