An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

255,072 views ・ 2016-01-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Salamatina Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
10 років тому
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
в цьому місці проходила моя перша виставка.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Я не знав, чи вона пройде успішно і чи вона взагалі можлива,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
але крок за кроком, пройшовши складний процес навчання,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
я створив свою першу скульптуру - "Загублений кореспондент".
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
співпрацюючи з морським біологом та місцевим центром дайвінгу,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
я занурив роботу з узбережжя Гренади
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
в зону, спустошену ураганом Іван.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
А потім сталося щось неймовірне.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Скульптура змінилась.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
За першою скульптурою була друга.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Незабаром їх було вже 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
Я навіть не помітив,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
як ми створили перший у світі підводний парк скульптур.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
У 2009 я переїхав до Мексики, де розпочав роботу над скульптурою місцевого рибалки.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Це переросло у невелику спільноту,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
а тоді, майже в повноцінний рух людей на захист морського середовища.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
І зрештою - у підводний музей,
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
що мав більше, ніж 500 живих скульптур.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Садівництво, виявляється, можливе не лише в теплицях.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Згодом ми збільшили розміри скульптур:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
"Атлант океану", на Багамах, має вагу понад 40 тонн,
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
та здіймається на п'ять метрів у висоту
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
до поточного проекту на острові Лансароте,
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
де я створюю підводний ботанічний сад,
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
перший в Атлантичному океані.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
Для кожного проекту ми використовуємо матеріали та дизайн, які підтримують життя;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
тривкий pH-нейтральний цемент створює стійку та постійну основу,
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
що дозволяє прикріпитись кораловим поліпам.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Ми розміщуємо їх за течією, нижче від природніх рифів,
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
щоб ікрі коралів було, де осісти.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Всі композиції розміщені так, щоб серед них
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
мало можливість збиратися багато риби.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Навіть цей "Фольксваген Жук" став середовищем проживання
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
для розведення ракоподібних, таких як лобстери та морські їжаки.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Навіщо ж виставляти роботи в океані?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Адже це справді дуже нелегко.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Коли знаходишся глибоко в воді під 30-метровим краном,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
намагаючись опустити на дно восьмитонний витвір,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
починаєш задумуватися, чи не варто було натомість зайнятись малюванням аквареллю.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Сміх)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Все ж результат завжди мене вражає.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Музика)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
Океан - це найдивовижніше місце для виставки,
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
про яке тільки може мріяти митець.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Там надзвичайні світлові ефекти, що змінюються погодинно,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
вибухи піску, що огортають скульптури таємничою імлою,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
особливе відчуття вічності.
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
та юрба допитливих відвідувачів,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
кожен з яких додає свій особливий штрих до композиції.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Музика)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
За роки роботи
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
я усвідомив, що найбільш вражаюче в тому, що ми робимо,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
це те, що змушує відчути глибоку смиренність,
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
коли ми занурюємо скульптури в воду,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
вони вже не належить нам.
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
Як тільки ми опускаємо їх у воду -
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
вони належать морю.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
З новими рифами формується і новий світ,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
світ, що не перестає вражати мене.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
Це звучить як кліше, але ніщо, створене людиною,
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
не може зрівнятись з уявою природи.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Губки нагадують пронизані венами обличчя.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Гіллясті корали змінюють форму.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Вогняні черви виводять білі лінії під час їжі.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Оболонники - ніби вибухи на обличчях.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Морські їжаки повзають по тілах під час нічної трапези.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Коралові водорості виділяють щось на кшталт фіолетової фарби.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Найяскравіший червоний, який мені доводилось бачити, знаходиться під водою.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Горгонові корали гойдаються на хвилях.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
Фіолетові губки дихають водою, як повітрям.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
А сірий лящ тихо пливе над їх головами.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
Вражаючий відгук, який ми отримали за ці роботи,
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
свідчить, що нам вдалося збудити щось первісне в нашій свідомості,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
так як ці скульптури торкаються серця людей повсюдно,
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
це змусило мене відповідально віднестись до своєї роботи
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
та до того, чого я намагаюсь досягнути.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Сьогодні я стою тут, на цьому човні посеред океану,
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
і немає кращого місця,
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
щоб поговорити про справді важливий вплив моїх робіт.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Нам всім відомо,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
що рифи відмирають, а наші океани у небезпеці.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Ось що цікаво:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
на сьогоднішній день найчастіше використовують, шукають і діляться
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
зображенням саме цієї моєї скульптури.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
І я думаю, що на це є причина,
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
принаймні, сподіваюсь.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Я справді сподіваюсь, що люди починають розуміти,
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
що коли мова йде про навколишнє середовище та знищення природи,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
варто приділяти увагу і океанам.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Відколи ми почали створювати ці композиції,
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
то помітили надзвичайні та неочікувані результати.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Крім створення 800 квадратних метрів нових ареалів і живих рифів,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
відвідувачі морського парку в Канкуні присвячують частину свого часу
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
музею, а іншу - природнім рифам,
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
чим значно знижують навантаження на природні зайняті території.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Відвідувачі "Атланта океану" на Багамах звернули увагу
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
на витік нафти з нафтопереробного заводу.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Як наслідок, під натиском міжнародних ЗМІ місцевий уряд
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
виділив 10 млн. доларів на прибирання прибережної території.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
Уряд використав парк скульптур в Гренаді
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
для створення морського заповідника.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Кошти за вхід використовуються доглядачами парку,
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
щоб підтримувати туризм і регулювати квоти на рибальство.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
National Geographic назвав цей парк
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
"Чудом світу".
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Отже, навіщо ми сьогодні тут зібрались?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Що у нас спільного?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Я думаю, це страх того,
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
що ми недостатньо захищаємо наші океани.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Одна з причин це те, що
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
ми не ставимося до океанів як до священних місць,
07:10
and we should.
112
430877
1238
а мали б.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Коли ми бачимо дивовижні місця,
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
як Гімалаї, або Храм Святого Сімейства,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
або навіть"Мону Лізу", -
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
коли ми дивимось на ці неймовірні місця та шедеври,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
то усвідомлюємо їхню значущість.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Ми називаємо їх священними
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
і робимо все, що в наших силах, щоб зберегти і захистити їх
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
і поводитись з ними дбайливо.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Але щоб це було можливим,
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
саме ми маємо наголосити на їх важливості,
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
інкаше вони будуть знівечені
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
кимось, хто не усвідомлює їхньої цінності.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Я хотів би завершити розмовою про священні речі.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Коли ми думали над назвою для парку в Канкуні,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
то вибрали назву "музей" з простої, але важливої причини:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
музеї - це місця збереження,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
охорони та освіти.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
В музеях ми збираємо речі, які мають для нас велике значення,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
ми цінуємо їх такими, які вони є.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Якби хтось кинув яйце у Сікстинську капелу,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
ми були б обурені.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Якби хтось задумав збудувати семизірковий готель
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
біля підніжжя Великого Каньйону,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
він був би змушений покинути Аризону через насмішки.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Попри це, ми щоденно копаємо дно, забруднюємо та спустошуємо океани.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
Нам це легко вдається,
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
бо коли ми дивимось на океан, ми не бачимо відразу
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
того спустошення, яке провокуємо.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Більшість людей
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
бачить океан таким.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
Cправді важко уявити,
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
що щось величезне може в той же час бути тендітним.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
Адже він такий неосяжний, широкий, нескінченний.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
А що ви бачите тут?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Думаю, більшість людей відразу звертають увагу на горизонт.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Я вважаю, існує реальна загроза,
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
що ми ніколи по-справжньому не бачимо моря,
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
і якщо ми його не бачимо,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
якщо нема чіткого уявлення про нього,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
якщо ми не помічаємо його величності,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
то скоріш за все, ми сприймаємо його як належне.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Канкун славиться весняними канікулами,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
текілою та пінними вечірками.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
На його хвилях хлопці зі студентських братств
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
ганяють на водних мотоциклах та "бананах".
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Але завдяки нашій роботі, зараз у Канкуні
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
є маленький куточок, що цінний сам по собі.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
І ми не збираємось зупинятись на Гренаді,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
Канкуні чи Багамах.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
Лише минулого місяця я встановив цих "Чотирьох вершників Апокаліпсису"
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
на Темзі в центрі Лондону,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
прямо перед будівлею парламенту,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
рішуче заявляючи про проблему зміни клімату
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
перед людьми, у владі котрих змінити щось на краще.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Для мене, це лише початок місії.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
ми хочемо об'єднатись з іншими винахідниками,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
розробниками, філантропами, педагогами, біологами,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
щоб океани мали шанс на краще майбутнє.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
Ми хочемо вийти за межі скульптур,
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
і навіть за межі мистецтва.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Уявіть, що ви 14-річна дитина з міста
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
і ви ніколи не бачили океану.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
Замість того, щоб завести вас до природничого музею
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
чи до акваріуму,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
вас везуть до океану,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
до підводного Ноєвого ковчега,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
який ви можете роздивитись крізь скляний тунель,
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
де ви можете побачити диких наземних тварин,
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
колонізованих мешканцями океану.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Звичайно, ви запам'ятаєте це надовго.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Тож давайте думати глобально та глибоко.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Хто знає, куди нас приведе наша уява та сила волі?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Я сподіваюсь, що переносячи мистецтво до океану,
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
ми не лише послуговуємося його надзвичайною творчістю
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
та вражаючим оточенням,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
але й віддаємо щось взамін,
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
даємо новому середовищу можливість процвітати,
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
та відкриваємо новий, або можливо, стародавній
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
погляд на океани,
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
як на тендітні та цінні місця,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
які варто захищати.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Наші океани священні.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Дякую.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7