An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

255,072 views ・ 2016-01-22

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Eren Gokce Gözden geçirme: Zeki Guler
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
On yıl önce,
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
ilk sergimi burada yaptım.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
İşe yarar mı veya mümkün mü bilmiyordum;
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
ama birkaç küçük adımla ve çok dik bir öğrenme eğrisiyle
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
adı "Kayıp Muhabir" olan ilk heykelimi yaptım.
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
Bir deniz biyoloğu ve yerel bir dalış merkeziyle birlikte,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
eseri İvan Kasırgası'nın mahvettiği bir alan olan
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
Grenada kıyılarına batırdım.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
Sonra o inanılmaz şey gerçekleşti.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Dönüşüm geçirdi.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
Heykel birken iki oldu.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
İki çok geçmeden 26 oldu.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
Ne olduğunu anlamadan,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
dünyanın ilk su altı heykel parkına sahiptik.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
2009'da Meksika'ya taşındım ve yerel balıkçıları dökmeye başladım.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Bu da küçük bir topluluğa,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
neredeyse denizi savunan büyük bir insan hareketine dönüştü.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
Sonunda da 500'ün üzerinde yaşayan heykelle
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
bir su altı müzesine.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Öyle görünüyor ki bahçıvanlık sadece seralarda yapılmıyor.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
O zamandan beri tasarımı büyüttük:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
Bahamalar'daki "Okyanus Atlası", yüzeye doğru 16 fit yükseliyor
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
ve 40 tondan fazla ağırlığa sahip,
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
şu an Atlantik Okyanusu'nda
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
türünün ilk örneği olan bir su altı botanik bahçesi yaptığım
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
Lanzarote'de duruyor.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
Her projede yaşamı özendiren materyaller ve tasarımlar kullanıyoruz;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
dayanıklı pH-nötr çimento, sabit ve kalıcı bir platform sağlıyor.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
Mercan poliplerinin yapışması için dokusu var.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Onları doğal resiflerden akıntı yönünde konumlandırıyoruz,
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
böylece yumurtladıktan sonra yerleşecek alanları oluyor.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Düzenleri tamamen ayarlanmış durumda, böylece gerçekten
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
büyük miktarda balık topluyorlar.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Bu VW Beetle'ın bile ıstakozlar ve deniz kestaneleri gibi kabukluları
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
himaye etmek için iç yaşam habitatı var.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Peki neden çalışmamı okyanusta sergiliyorum?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Dürüst olmak gerekirse, nedeni gerçekten de kolay olmaması.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Denizin ortasında yüz fitlik vincin altında,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
deniz tabanına sekiz ton indirmeye çalışırken,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
bunun yerine sulu boya resim yapsaydım
daha mı iyi olurdu diye düşünmeye başlıyorsunuz.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Gülüşmeler)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Ama nihayetinde sonuçlar hep beni çok etkiliyor.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Müzik)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
Okyanus bir sanatçının isteyebileceği
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
en inanılmaz sergi alanı.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Saat başı değişen hayranlık verici ışık efektleri,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
sır bulutu içinde, heykelleri kaplayan kum patlamaları,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
eşsiz, zamansız bir kalite
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
ve her biri alana kendi özel dokunuşlarını bırakan
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
meraklı ziyaretçilerin akını.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Müzik)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
Ancak yıllar içinde
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
yaptığımız çalışmayla ilgili en harika şey,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
çalışmayla ilgili olarak gerçekten mütevazi olan şey,
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
heykelleri batırdığımız anda
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
onların artık bizim olmadığını anlamam;
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
çünkü onları batırır batırmaz
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
heykeller denize ait olur.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Yeni resifler oluştukça, sahiden de yeni bir dünya evrilmeye başlar,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
beni durmadan hayrete düşüren bir dünya.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
Biraz klişe olmakla birlikte, insan eliyle yapılan
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
hiçbir şey doğanın hayal gücüne erişemez.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Süngerler yüzlerin üzerinde damarlara benzer.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Geyik boynuzu mercanı şeklini alır.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Deniz çıyanları beslendikleri sırada beyaz çizgiler bırakır.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Tulumlular yüzlerden fışkırır.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Deniz kestaneleri geceleri beslenirken vücutların üzerinde gezinir.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Koralin alg bir tür mor boya çıkarır.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Hayatımda gördüğüm en derin kırmızı su altında yaşar.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Gorgonian deniz fanları dalgalarla salınır.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
Mor süngerler hava gibi su teneffüs eder.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
Gri melek balığı tepede sessizce süzülür.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
Bu çalışmalara aldığımız inanılmaz tepkiler,
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
bana gerçekten önemli bir şey monte etmeyi başardığımızı söylüyor,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
çünkü öyle görünüyor ki bu görüntüleri dünyanın dört bir yanına aktarıyor
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
ve bu da benim bir sanatçı olarak sorumluluklarıma
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
ve ulaşmaya çalıştığım şeye odaklanmamı sağlıyor.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Bugün burada, okyanusun ortasında teknede duruyorum
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
ve çalışmamın gerçekten
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
önemli etkisini konuşmak için buradan daha iyi bir yer olamaz.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Çünkü hepimizin bildiği gibi,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
resiflerimiz ölüyor ve okyanuslarımız tehlikede.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Yani olay şu:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
Şimdiye kadar bütün çalışmalarım içinde
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
en çok kullanılan, aranan ve paylaşılan resim bu.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
Bence bunun bir nedeni var
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
veya en azından öyle olduğunu umuyorum.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Çevreyi ve doğanın katledilmesini düşündüğümüzde
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
insanların okyanusları da düşünmeye başlaması
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
gerçekten insanlardan umduğum şey.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Bu yerleri inşa ettiğimizden beri olağanüstü
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
ve beklenmeyen sonuçlar gördük.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
800 metrekarelik yeni habitatlar ve yaşayan resifler yaratmak dışında,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
Cancún'daki deniz parkına gelen ziyaretçiler artık zamanlarının
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
yarısını müzeye, yarısını doğal resiflere ayırarak
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
doğal, aşırı ilgi gösterilen alanlara ciddi bir rahatlama sağlıyor.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Bahamalar'daki "Okyanus Atlası"na gelen ziyaretçiler yakınlardaki
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
petrol rafinerisinden bir sızıntıya işaret ettiler.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Bunu takiben uluslararası medya yerel yönetimi
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
sahillerin temizlenmesine 10 milyon dolar ayırmaya zorladı.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
Grenada'daki heykel parkı yönetimin bir alan
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
ayırmasına aracı oldu -- denizin korunduğu bir alan.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Parka giriş ücretleri şimdi park korucularının turizmi ve
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
balıkçılık kotalarını yönetmesine yardımcı oluyor.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
Alan esasında National Geographic tarafından "Dünya Harikası"
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
olarak listelendi.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Peki neden bugün hepimiz bu odadayız?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Hepimizin ortak noktası ne?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Bence hepimiz okyanuslarımızı
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
yeterince korumadığımıza dair bir korku paylaşıyoruz.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Buna bakış açımızdan biri de,
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
okyanuslarımızı kutsal saymıyoruz,
07:10
and we should.
112
430877
1238
ama öyle olmalı.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
İnanılmaz yerler gördüğümüzde --
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
Himalayalar veya La Sagrada Família
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
veyahut Mona Lisa --
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
bu inanılmaz yerleri ve şeyleri gördüğümüzde,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
önemlerini anlıyoruz.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Onlara kutsal diyoruz,
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
onlara değer vermek, onları korumak ve güvende tutmak için
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Ancak bunu yapmak için
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
ona bu değeri verenler bizler olmalıyız;
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
aksi taktirde o değeri anlamayan
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
biri tarafından saygısızlık edilecektir.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Bundan dolayı, bu geceyi kutsal şeylerden bahsederek kapatacağım.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Cancún'daki alana isim verirken,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
ona çok önemli ve basit bir nedenden dolayı müze dedik:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
Müzeler muhafaza,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
koruma ve eğitim yerleridir.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
Bizim için çok değerli olan objeleri sakladığımız yerlerdir,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
sadece kendileri oldukları için onlara değer verdiğimiz yerlerdir.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Eğer biri Sistine Şapeli'ne yumurta atsaydı,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
hepimiz çıldırırdık.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Eğer biri Büyük Kanyon'un dibine yedi yıldızlı otel
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
inşa etmek isteseydi,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
onlara Arizona'dan gülerdik.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Ama her gün okyanuslarımızı tarıyoruz, kirletiyoruz ve aşırı balık avlıyoruz.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
Bence bunu yapmak daha kolay,
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
çünkü okyanusu gördüğümüzde,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
yol açtığımız hasarı görmüyoruz.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Çünkü çoğu insan için
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
okyanus böyledir.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
Böylesine sade, devasa
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
olduğu kadar kırılgan olan bir şey daha düşünmek gerçekten zor.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
Tam anlamıyla kocaman, geniş, uçsuz bucaksız.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
Burada ne görüyorsunuz?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Bence çoğu insan aslında ufka bakıyor.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Bu yüzden bence gerçekten denizi
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
görmemek gibi bir tehlike var
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
ve eğer gerçekten görmezsek,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
eğer kendi ikonografisi olmazsa,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
eğer görkemini gözden kaçırırsak,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
o zaman onu hiçe saymamız gibi büyük bir tehlike var.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Cancún bahar tatili için revaçtadır,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
tekila ve köpük partileri.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
Ve sularında öğrenci kulübünden erkekler deniz motorlarını
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
ve muz botlarını sürebilirler.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Ancak şimdi oradaki çalışmalarımız sayesinde, Cancún'un küçük bir köşesi
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
artık sadece kendisi olduğu için değerli.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
Grenada'da, Cancún'da veya Bahamalar'da
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
durmak istemiyoruz.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
Daha geçen ay, "Kıyametin Dört Atlısı"nı
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
Thames Nehri'ne yerleştirdim,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
Londra'nın merkezindeki Parlamento Binası'nın tam önüne,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
bir şeyler değiştirmeye gücü olan insanların önüne
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
iklim değişikliğiyle ilgili çarpıcı bir mesaj koymuş oldum.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Çünkü benim için bu yalnızca hedefe yapılan bir başlangıç.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
Okyanuslarımız için daha iyi bir gelecek görmek adına
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
diğer kâşifler, yaratıcılar, filantropistler, eğitimciler,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
biyologlarla ortaklık yapmak istiyoruz.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
Heykelin ötesini ve sanatın ötesini
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
görmek istiyoruz.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Diyelim ki şehirli 14 yaşında bir çocuksunuz
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
ve daha önce okyanusu görmediniz.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
Doğal tarih müzesine veya bir akvaryuma
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
götürülmek yerine,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
okyanusa, su altındaki Nuh'un Gemisi'ne
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
götürüldünüz,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
ki buraya kuru camdan görüş tüneli ile erişerek
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
okyanustaki doğal yaşam tarafından kolonileştirilen
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
karadaki tüm doğal yaşamı görebilirsiniz.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Açıkçası bu sizi çok etkileyecektir.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
O yüzden haydi büyük ve derin düşünelim.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Hayal ve irade gücümüzün bizi nereye götüreceğini kim bilebilir?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Okyanusa sanatımızı götürerek,
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
ambiyansın inanılmaz yaratıcılığından ve
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
görsel etkisinden faydalanmakla kalmayıp,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
bir şeyler de geri verdiğimizi umuyorum
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
ve yeni çevrelerin gelişmesini teşvik ederek,
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
bir şekilde denizleri anlamak için yeni veya
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
belki de gerçekten eski bir yol açıyoruz:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
Korumaya değer,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
hassas, değerli yerler olarak.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Okyanuslarımız kutsaldır.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Teşekkürler.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7