An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

253,868 views ・ 2016-01-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Hace 10 años, tuve mi primera exposición aquí.
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
No tenía idea de si iba a funcionar o de si era posible,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
pero dando pequeños pasos y con una curva de aprendizaje muy empinada,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
hice mi primera escultura llamada "El corresponsal perdido".
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
Trabajando en equipo con un biólogo marino y un centro de buceo local,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
sumergí el trabajo en la costa de Granada,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
en una zona diezmada por el huracán Iván.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
Y luego ocurrió algo increíble.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Se transformó.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
Una escultura se transformó en dos.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Dos rápidamente se hicieron 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
Y antes de darme cuenta,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
teníamos el primer parque de esculturas subacuático.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
En 2009, me mudé a México y empecé a buscar pescadores locales.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Pasamos de una pequeña comunidad,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
a casi un movimiento de personas en defensa del mar.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
Y, finalmente, a un museo subacuático,
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
con más de 500 esculturas vivientes.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
La jardinería, al parecer, no es solo para los invernaderos.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Desde entonces hemos ampliado los diseños:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
"El atlas del océano", en las Bahamas, se eleva 5 m hasta la superficie
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
y pesa más de 40 toneladas.
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
Y ahora en Lanzarote,
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
estoy haciendo un jardín botánico subacuático,
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
el primero en su tipo en el Océano Atlántico.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
En cada proyecto usamos materiales y diseños que ayudan a fomentar la vida;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
cemento de pH neutro de larga duración, una plataforma estable y permanente.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
La textura permite que se adhieran pólipos de coral.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Las colocamos debajo de los arrecifes naturales actuales
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
para que tras el desove, haya zonas para que se asienten.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Las formaciones están configuradas para congregar peces
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
a muy gran escala.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Hasta este escarabajo VW tiene un hábitat en su interior
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
para alentar a crustáceos como langostas y erizos de mar.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
¿Por qué exhibir mi trabajo en el océano?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Porque, sinceramente, no es muy fácil.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Uno está en medio del mar bajo una grúa de 30 m,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
tratando de bajar ocho toneladas al fondo del mar,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
y se pregunta por qué no habré usado acuarela de fondo.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Risas)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Pero al final, los resultados siempre me fascinan.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Música)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
El océano es el espacio de exposición más increíble
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
que un artista pueda desear.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Hay efectos de iluminación que cambian cada hora,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
explosiones de arena que cubren esculturas en una nube de misterio,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
una cualidad atemporal única
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
y la procesión de visitantes curiosos,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
cada uno aportando su toque especial al lugar.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Música)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
Pero con los años,
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
me he dado cuenta de que lo mejor de lo que hacemos,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
lo maravilloso de este trabajo,
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
es que tan pronto sumergimos las esculturas,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
estas ya no nos pertenecen,
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
porque, ni bien las sumergimos,
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
las esculturas pertenecen al mar.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Conforme se forman los arrecifes, literalmente se crea un nuevo mundo,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
un mundo que me sorprende continuamente.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
Es un poco un cliché, pero nada artificial
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
podrá nunca igualar la imaginación de la naturaleza.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Las esponjas parecen venas que surcan rostros.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
El coral cuerno de ciervo transforma la forma.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Los gusanos de fuego garabatean líneas blancas conforme se alimentan.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Los tunicados explotan desde los rostros.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Los erizos de mar se arrastran alimentándose por la noche.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Las algas coralinas aplican una especie de pintura púrpura.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
El rojo más profundo que he visto en mi vida, vive bajo el agua.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Las gorgonias oscilan con las olas.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
Las esponjas púrpuras respiran agua como si fuera aire.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
Y el pez ángel gris se desliza silenciosamente por encima.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
La respuesta increíble que hemos tenido con estas obras
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
me dice que hemos logrado conectar con algo realmente fundamental,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
porque parece que estas imágenes se traducen en todo el mundo,
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
y eso me ha hecho centrarme en mi responsabilidad como artista
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
y en lo que trato de lograr.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Hoy estoy aquí en este barco en el medio del océano,
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
y no podría ser un mejor lugar
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
para hablar del efecto realmente más importante de mi obra.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Porque, como todos sabemos,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
los arrecifes están muriendo, y los océanos tienen problemas.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Esta es la cuestión:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
la imagen más usada, buscada y compartida
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
de toda mi obra es con diferencia esta.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
Y creo que esto es por una razón,
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
o al menos eso espero.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Realmente espero que las personas hayan empezado a entender
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
que al pensar en el ambiente y en la destrucción de la naturaleza,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
tenemos que empezar a pensar en nuestros océanos, también.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Desde que construimos estos sitios, hemos visto algunos resultados
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
fenomenales inesperados.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Además de crear más de 800 m2 de nuevos hábitats y arrecifes vivientes,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
los visitantes del parque marino en Cancún pasan la mitad del tiempo
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
entre el museo y los arrecifes naturales,
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
brindando descanso significativo a las zonas naturales estresadas.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Los visitantes de "El atlas del océano" en las Bahamas señalaron una fuga
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
de una refinería de petróleo cercana.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Los medios internacionales obligaron al gobierno local
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
a prometer USD 10 millones para la limpieza de la costa.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
El parque de esculturas en Granada fue clave para que
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
el gobierno designara un punto... un área marina protegida.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Las entradas al parque ahora ayudan a financiar a los guardaparques
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
para administrar las cuotas de turismo y pesca.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
El sitio es una "Maravilla del mundo"
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
para National Geographic.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Entonces, ¿por qué estamos aquí hoy en esta sala?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
¿Qué tenemos todos en común?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Creo que todos compartimos el temor
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
de no proteger lo suficiente los océanos.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Y una manera de pensarlo
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
es que no consideramos sagrados nuestros océanos,
07:10
and we should.
112
430877
1238
y deberíamos hacerlo.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Cuando vemos lugares increíbles
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
como los Himalayas, La Sagrada Familia,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
o la Mona Lista, incluso...
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
cuando vemos a estas cosas y lugares increíbles,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
entendemos su importancia.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Los llamamos sagrados,
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
y hacemos todo lo posible para valorarlos, para protegerlos,
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
y para mantenerlos a salvo.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Pero para hacer eso,
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
tenemos que asignarles ese valor;
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
de lo contrario, serán profanados
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
por alguien que no entienda ese valor.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Por eso quiero terminar esta noche hablando de las cosas sagradas.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Cuando pensábamos el nombre del lugar en Cancún,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
lo llamamos museo por una razón muy simple e importante:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
los museos son lugares de preservación,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
de conservación y de educación.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
Son lugares en los que guardamos objetos de gran valor para nosotros,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
donde simplemente los atesoramos para que sean ellos mismos.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Si alguien arrojara un huevo en la Capilla Sixtina,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
nos pondríamos como locos.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Si alguien quisiera construir un hotel de siete estrellas
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
en el fondo del Gran Cañón,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
nos reiríamos de ellos.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Sin embargo, cada día dragamos, contaminamos y sobrepescamos los océanos.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
Y pienso que nos resulta fácil hacerlo
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
porque cuando vemos el océano,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
no vemos los estragos que estamos causando.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Porque para la mayoría de la gente,
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
el océano es así.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
Y es muy difícil
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
pensar que algo tan plano y enorme, sea tan frágil.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
Es simplemente demasiado grande, demasiado vasto, demasiado interminable.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
¿Y qué ven aquí?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Creo que la mayoría realmente mira el horizonte.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Creo que hay un peligro real
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
y es que nunca miramos el mar,
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
y si no lo vemos realmente,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
si no tiene su propia iconografía,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
si perdemos su majestuosidad,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
corremos el gran peligro de darlo por sentado.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Cancún es famoso por las vacaciones de primavera,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
el tequila y las fiestas de espuma.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
En sus aguas se pasean los chicos de la fraternidad en sus motos acuáticas
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
y sus botes banana.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Pero debido a nuestro trabajo allí, ahora hay un pequeño rincón de Cancún
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
simplemente precioso por sí mismo.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
Y no queremos parar en Granada,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
en Cancún o las Bahamas.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
El mes pasado, instalé estos cuatro jinetes del apocalipsis
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
en el río Támesis,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
en el centro de Londres, frente de las Cámaras del Parlamento,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
con un duro mensaje sobre el cambio climático,
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
frente a quienes tienen el poder para ayudar a cambiar las cosas.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Porque para mí, esto es solo el comienzo de la misión.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
Queremos hacer equipo con otros inventores,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
creadores, filántropos, educadores, biólogos,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
para ver un mejor futuro para nuestros océanos.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
Y queremos ver más allá de la escultura,
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
más allá del arte, incluso.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Digamos que eres un chico de 14 años, de la ciudad,
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
y nunca has visto el océano.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
Y en vez de que te lleven al museo de historia natural
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
o a un acuario,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
te llevan al océano,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
al Arca de Noé submarina,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
y que puedes acceder mediante un túnel de vidrio,
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
y ver toda la fauna de la tierra
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
colonizada por la fauna del océano.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Claramente, te resultaría genial.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Pensemos en grande y profundamente.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
¿Quién sabe a dónde pueden llevarnos la imaginación y la fuerza de voluntad?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Yo espero que al traer nuestro arte al océano,
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
no solo aprovechemos la increíble creatividad
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
y el impacto visual del entorno,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
sino que también estemos dando algo a cambio,
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
y que fomentemos que prosperen nuevos ambientes,
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
y de alguna manera abramos uno nuevo, o tal vez una forma muy antigua
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
de ver los mares:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
como lugares preciosos y delicados
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
que vale la pena proteger.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Nuestros océanos son sagrados.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Gracias.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7