An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

255,072 views ・ 2016-01-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Marco Giovannini
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Dieci anni fa,
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
ho fatto qui la mia prima esposizione.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Non sapevo se avrebbe funzionato, o se sarebbe stato possibile,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
ma piano piano e imparando in fretta,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
ho fatto la mia prima scultura, "Il Corrispondente Perduto."
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
In collaborazione con un biologo marino e un centro di immersioni locale,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
ho immerso l'opera al largo delle coste di Grenada,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
in un'area devastata dall'uragano Ivan.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
E poi è successa una cosa incredibile.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Si è trasformata.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
La scultura è diventata due sculture.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Due sono rapidamente diventate 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
E come per incanto,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
avevamo il primo parco di sculture sommerso al mondo.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
Nel 2009, trasferitomi in Messico, ho scolpito un pescatore locale.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Poi, si è sviluppata una piccola comunità,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
fino a diventare un intero movimento di persone in difesa del mare.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
Infine, è diventato un museo sommerso,
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
con più di 500 sculture viventi.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
A quanto pare il giardinaggio non è solo per le serre.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Da allora abbiamo aumentato la grandezza dei progetti:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
"Ocean Atlas", alle Bahamas, si innalza fino a cinque metri sotto la superficie
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
e pesa più di 40 tonnellate,
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
e ora a Lanzarote,
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
dove sto creando un giardino botanico sommerso,
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
il primo del suo genere nell'Oceano Atlantico.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
In ogni progetto, usiamo materiali e design che incoraggiano la vita;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
un cemento durevole a pH neutro
fornisce una piattaforma stabile e permanente.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
La sua struttura consente ai coralli di attaccarsi.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Li posizioniamo dove sono presenti barriere naturali
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
così diventano aree di insediamento dopo la deposizione delle uova.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Le formazioni sono tutte configurate per raccogliere pesci
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
su larga scala.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Anche questo maggiolino ha un habitat interno
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
che incoraggia i crostacei come aragoste e ricci.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Perché esporre le mie opere nell'oceano?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Perché onestamente, non è affatto facile.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
In mezzo al mare, sotto una gru da 30 metri,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
cercando di posare otto tonnellate sul fondo del mare,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
ci si comincia a chiedere
se non era meglio dedicarsi agli acquerelli.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Risate)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Ma alla fine, i risultati sono stupefacenti.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Musica)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
L'oceano è lo spazio espositivo più incredibile
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
che un artista possa desiderare.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Ci sono meravigliosi effetti di luce che cambiano ogni ora,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
esplosioni di sabbia che ricoprono le sculture di una nuvola di mistero,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
una qualità unica e senza tempo
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
e una sequenza di visitatori curiosi,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
ognuno con il suo tocco speciale al sito.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Musica)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
Con gli anni,
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
mi sono accorto che la cosa più meravigliosa di quel che facciamo,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
l'onore di fare questo lavoro
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
è che non appena immergiamo le sculture,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
non sono più nostre,
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
perché non appena le affondiamo,
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
le sculture appartengono al mare.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Si formano nuove barriere, un nuovo mondo comincia letteralmente a evolversi,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
un mondo che continua a meravigliarmi.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
È un po' un cliché, ma niente di ciò che è fatto dall'uomo
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
riesce a eguagliare l'immaginazione della natura.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Le spugne sembrano vene che attraversano i visi.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Il corallo corna di cervo cambia le forme.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Il Vermocane scarabocchia linee bianche mentre si nutre.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
I Tunicati esplodono dalle facce.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
I ricci strisciano sui corpi alimentandosi di notte.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Le alghe coralline colorano di viola.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Il rosso più profondo che io abbia mai visto vive sott'acqua.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Le Gorgonie oscillano con le onde.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
Le spugne viola respirano acqua come se fosse aria.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
I pesci angelo scivolano silenziosamente.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
E la straordinaria reazione che abbiamo avuto a queste opere
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
mi dice che siamo riusciti a collegarci a qualcosa di veramente primitivo,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
perché sembra che queste immagini vengano capite ovunque,
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
e questo mi ha fatto concentrare sulla mia responsabilità in quanto artista
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
e su quello che sto cercando di raggiungere.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Sono qui oggi su questa barca nel mezzo dell'oceano,
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
e non potrebbe essere un posto migliore
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
per parlare dell'effetto molto importante del mio lavoro.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Perché, come tutti sappiamo,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
i nostri reef stanno morendo e i nostri oceani sono in pericolo.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
E' indicativo che
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
l'immagine più usata, ricercata e condivisa
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
del mio lavoro finora sia questa.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
Credo sia per un motivo,
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
o perlomeno spero che lo sia.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Quello che spero è che la gente cominci a capire
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
che quando pensiamo all'ambiente e alla distruzione della natura,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
dobbiamo cominciare a pensare anche agli oceani.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Da quando abbiamo costruito questi siti, abbiamo visto
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
risultati fenomenali e inaspettati.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Oltre a creare 800 metri quadrati di nuovi habitat e reef viventi,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
i visitatori del marco marino a Cancun dividono il proprio tempo
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
tra museo e reef naturali,
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
dando tregua a quelle aree troppo sfruttate.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
I visitatori di "Ocean Atlas" alle Bahamas hanno evidenziato una perdita
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
da una raffineria vicina.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
I media internazionali hanno obbligato il governo locale
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
a garantire 10 milioni di dollari per pulire la costa.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
Il parco di Grenada è stato fondamentale
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
per la creazione, da parte del governo, di un'area marina protetta.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Il costo dei biglietti di ingresso aiutano a finanziare i ranger del parco
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
nella gestione del turismo e dei limiti alla pesca.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
Il sito è stato inserito tra le "Meraviglie del Mondo"
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
da National Geographic.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Perché siamo qui oggi in questa sala?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Cosa abbiamo tutti in comune?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Credo che abbiamo tutti paura
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
di non proteggere abbastanza i nostri oceani.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Un modo di vedere la situazione
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
è che non consideriamo i nostri oceani come sacri,
07:10
and we should.
112
430877
1238
e invece dovremmo.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Quando vediamo luoghi incredibili --
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
come l'Himalaya o la Sagrada Familia,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
o la Gioconda --
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
quando vediamo questi posti e queste cose meravigliose,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
ne comprendiamo l'importanza.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Le definiamo sacre,
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
e facciamo del nostro meglio per apprezzarle, per proteggerle
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
e per mantenerle al sicuro.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Ma per fare questo,
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
dobbiamo assegnare un valore a queste cose;
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
altrimenti, verranno profanate
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
da qualcuno che non ne capisce il valore.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Voglio finire stasera parlando di cose sacre.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Quando abbiamo nominato il sito di Cancun,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
lo abbiamo definito "museo"
per una ragione semplice e molto importante:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
i musei sono luoghi di salvaguardia,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
di conservazione e istruzione.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
Sono luoghi in cui conserviamo oggetti di grande valore per noi,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
dove ne facciamo tesoro per quello che sono.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Se qualcuno lanciasse un uovo contro la Cappella Sistina,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
diventeremmo tutti matti.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Se qualcuno volesse costruire un albergo a sette stelle
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
nel Grand Canyon,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
li cacceremmo dall'Arizona con una risata
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Eppure ogni giorno draghiamo, inquiniamo e peschiamo troppo nei nostri oceani.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
Credo che sia più facile fare ciò,
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
perché quando guardiamo l'oceano,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
non vediamo la nostra devastazione.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Perché per molti,
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
l'oceano è questo.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
È molto difficile
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
pensare a qualcosa di così semplice, enorme eppure fragile.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
È semplicemente troppo grande, troppo vasto, troppo infinito.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
Cosa vedete qui?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Credo che molti guardino oltre l'orizzonte.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Credo ci sia un vero pericolo
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
di non vedere veramente il mare,
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
e se non lo vediamo veramente,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
se non ha la sua propria iconografia,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
se ci perdiamo la sua maestosità,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
allora corriamo il pericolo di darlo per scontato.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Cancun è famosa per le vacanze di primavera,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
la tequila e feste pazze.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
Nelle sue acque i ragazzi possono sfrecciare con i JetSki
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
e le barche a banana.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Grazie al nostro lavoro, ora a Cancun c'è un angolo
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
prezioso per quello che è.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
Non vogliamo fermarci a Grenada,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
a Cancun o alle Bahamas.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
Il mese scorso, ho installato questi Quattro Cavalieri dell'Apocalisse
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
nel Tamigi,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
in centro a Londra, proprio di fronte al Parlamento,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
trasmettendo un messaggio desolante sul cambiamento climatico
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
davanti alle persone che hanno il potere di cambiare le cose.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Per me, questo è solo l'inizio della missione.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
Vogliamo collaborare con altri inventori,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
creatori, filantropi, educatori, biologi,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
per vedere futuri migliori per i nostri oceani.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
Vogliamo vedere oltre la scultura,
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
persino oltre l'arte.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Immaginate un ragazzo di città, di 14 anni,
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
che non ha mai visto l'oceano.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
Invece di andare al museo di storia naturale
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
o all'acquario,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
lo portano nell' oceano,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
a bordo di un'Arca di Noè sommersa,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
a cui si può accedere attraverso un tunnel
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
da cui si può vedere la natura della terraferma
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
colonizzata dalla natura dell'oceano.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Chiaramente, il ragazzo sarà sbalordito.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Pensiamo in grande e pensiamo profondamente.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Chissà dove ci può portare l'immaginazione e la volontà?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Spero che portando l'arte nell'oceano,
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
non solo approfittiamo di una straordinaria creatività
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
e dell'impatto visivo dell'installazione,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
ma restituiamo anche qualcosa,
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
incoraggiando il fiorire di nuovi ambienti
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
e in qualche modo creandone uno nuovo -- o magari è un vecchio modo
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
di vedere i mari:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
delicati, preziosi,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
degni di essere protetti.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
I nostri oceani sono sacri.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Grazie.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7