An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

255,072 views ・ 2016-01-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Chantal Past Lektorat: Jo Pi
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Vor zehn Jahren hatte ich hier meine erste Ausstellung.
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Ich wusste nicht, ob es funktionieren würde oder überhaupt möglich war,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
aber nach vielen kleinen Schritten und einer sehr steilen Lernkurve
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
hatte ich die erste Skulptur, "The Lost Correspondent", gefertigt.
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
Mit der Hilfe eines Meeresbiologen und eines lokalen Tauchzentrums
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
versenkte ich mein Werk vor der Küste Grenadas,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
in einem stark von Hurrikan Ivan geschwächten Gebiet.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
Und dann geschah etwas Unglaubliches.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Es verwandelte sich.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
Aus einer Skulptur wurden zwei.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Aus zwei wurden ganz schnell 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
Und ehe ich mich versah,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
war der erste Unterwasser-Skulpturenpark der Welt entstanden.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
2009 zog ich nach Mexiko und fing an, Skulpturen lokaler Fischer zu gießen.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Daraus wurde eine kleine Gemeinde, die stetig weiter wuchs,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
bis fast eine ganze Bewegung zum Schutz des Meeres entstand.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
Zum Schluss wurde daraus ein Unterwassermuseum
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
mit mehr als 500 lebenden Skulpturen.
Gartenarbeit ist scheinbar nicht nur auf Gewächshäuser beschränkt.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Seit damals haben wir die Designs vergrößert.
"Ocean Atlas" in den Bahamas ragt mit über fünf Metern bis zur Wasseroberfläche
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
und wiegt über 40 Tonnen.
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
Auf Lanzarote arbeite ich momentan an einem botanischen Unterwassergarten,
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
dem ersten seiner Art im Atlantik.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
Für jedes Projekt verwenden wir Designs und Materialien, die Leben fördern.
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
Robuster, pH-neutraler Zement bietet eine stabile und beständige Plattform.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
Auf seiner Struktur können sich Korallenpolypen anheften.
Wir platzieren sie stromabwärts von natürlichen Riffen,
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
sodass die neuen Polypen nach dem Laichen einen Ort haben, um sich anzusiedeln.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Die Formationen sind so angeordnet,
dass sie sehr viele Fische anlocken.
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Selbst das Innere dieses VW Käfers ist ein Lebensraum,
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
der Krustentiere wie Hummer und Seeigel anlockt.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Wieso stelle ich meine Werke im Ozean aus?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Denn ganz im Ernst, es ist wirklich nicht einfach.
Wenn man mitten im Meer unter einem 30 m großen Kran versucht,
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
acht Tonnen auf den Meeresgrund abzuseilen,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
fragt man sich, ob Aquarellmalerei nicht besser gewesen wäre.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Lachen)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Doch letztendlich verblüffen mich die Ergebnisse immer wieder.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Musik)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
Der Ozean ist der unglaublichste Ausstellungsraum,
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
den sich Künstler nur wünschen können.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Die umwerfenden Lichteffekte ändern sich stündlich,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
Sandexplosionen hüllen die Skulpturen in eine geheimnisvolle Wolke,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
die Zeit verliert an Bedeutung
und der konstante Strom an neugierigen Besuchern
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
verleiht dem Ausstellungsort etwas ganz Spezielles.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Musik)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
Über die Jahre hinweg wurde mir bewusst,
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
was das Großartigste und Demütigste an unserer Arbeit ist:
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
Sobald wir die Skulpturen ins Wasser tauchen,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
gehören sie nicht mehr uns.
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
Sobald wir die Skulpturen versenkt haben,
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
gehören sie dem Meer.
Mit der Entstehung neuer Riffe entwickelt sich eine neue Welt,
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
die mich immer wieder zum Staunen bringt.
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
Das mag ein Klischee sein, aber nichts von Menschenhand Gefertigtes
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
kann je mit der Fantasie der Natur mithalten.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Schwämme ziehen sich wie Venen über ein Gesicht.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Hirschgeweihkorallen verwandeln die Form.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Borstenwürmer kritzeln weiße Linien, während sie fressen.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Manteltiere explodieren aus den Gesichtern.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Seeigel kriechen nachts über die Körper, während sie fressen.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Kalkrotalgen tragen eine Art violette Farbe auf.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Unterwasser findet sich das tiefste Rot, das ich je gesehen habe.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Seefächer wiegen durch die Bewegungen der Wellen hin und her.
Violette Schwämme atmen Wasser, als wäre es Luft.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
Und der Graue Kaiserfisch gleitet lautlos darüber hinweg.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
Die erstaunlichen Reaktionen auf unsere Werke zeigen mir,
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
dass wir mit ihnen etwas ganz Grundlegendes ansprechen.
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
Denn diese Bilder scheinen auf der ganzen Welt verstanden zu werden.
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
Das führt mich zu meiner Verantwortung als Künstler
und zum Nachdenken über meine Ziele.
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Ich befinde mich heute auf diesem Boot inmitten des Ozeans
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
und könnte mir keinen besseren Ort vorstellen,
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
um über die wirklich wichtigen Folgen meiner Arbeit zu sprechen.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Denn wie wir alle wissen,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
sind unsere Riffe am Sterben und die Ozeane in großer Gefahr.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Es geht dabei um Folgendes:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
Das bisher meistgesuchte, -verwendete und -geteilte Bild
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
von all meinen Werken ist dieses hier.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
Das hat wohl einen ganz bestimmten Grund
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
oder zumindest hoffe ich das.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Ich hoffe sehr, dass die Menschen anfangen zu verstehen,
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
dass man beim Umweltschutz und der Zerstörung der Natur
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
auch unbedingt an unsere Ozeane denken muss.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Seit der Errichtung der Ausstellungsorte
konnten wir großartige und unerwartete Ergebnisse erzielen.
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Zusätzlich zur Schaffung von über 800 qm an Riffen und neuen Lebensräumen
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
besuchen die Gäste des Meeresparks in Cancun nun zur Hälfte
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
sowohl das Museum als auch die natürlichen Riffe.
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
Dies führt zu einer wichtigen Entlastung gestresster Naturgebiete.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Besucher des "Ocean Atlas" auf den Bahamas
entdeckten das Leck einer nahegelegenen Ölraffinerie.
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Der folgende internationale Medienrummel zwang die Regierung,
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
10 Millionen Dollar in die Küstenreinigung zu investieren.
Der Skulpturenpark in Grenada war entscheidend an der Errichtung
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
eines geschützten Meeresgebietes durch die Regierung beteiligt.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Eintrittsgelder für den Park helfen Ranger zu finanzieren,
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
die den Tourismus und die Fischfangquoten verwalten.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
Die Ausstellungsstätte wurde von "National Geographic"
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
sogar als Weltwunder bezeichnet.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Wieso also sind wir heute in diesem Raum versammelt?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Was haben wir gemeinsam?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Ich denke, wir alle teilen die Angst,
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
dass wir unsere Ozeane nicht genügend schützen.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Ein Grund dafür könnte sein,
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
dass wir unsere Ozeane nicht als heilige Orte empfinden,
07:10
and we should.
112
430877
1238
obwohl wir das tun sollten.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Wenn wir erstaunliche Orte sehen --
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
wie den Himalaya, die Sagrada Familia
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
oder sogar die Mona Lisa --
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
wenn wir diese erstaunlichen Orte und Dinge sehen,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
erkennen wir sofort, wie wichtig sie sind.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Sie sind uns heilig und wir geben unser Bestes,
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
um sie zu hegen, zu pflegen und zu schützen.
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Damit dies jedoch geschieht,
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
müssen wir etwas zuerst als wertvoll anerkennen.
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
Ansonsten wird es von jenen entweiht, die seinen Wert verkennen.
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Ich möchte in der verbleibenden Zeit über heilige Dinge reden.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Als wir für die Ausstellung in Cancun einen Namen suchten,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
nannten wir es nicht grundlos ein Museum:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
Museen sind Orte der Erhaltung, der Konservierung und der Bildung.
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
Wir lagern dort die Objekte, die für uns von großem Wert sind
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
und die wir einfach dafür schätzen, dass sie existieren.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Würde jemand ein Ei gegen die Sixtinische Kapelle werfen,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
würden wir alle durchdrehen.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Würde jemand im Grand Canyon ein Sieben-Sterne-Hotel bauen wollen,
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
würden wir ihn lachend aus Arizona jagen.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Trotzdem werden unsere Ozeane täglich ausgebaggert, verschmutzt und überfischt.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
Ich vermute, dass dies für uns so viel einfacher ist,
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
weil wir nicht direkt sehen, welche Verwüstung wir anrichten.
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Denn die meisten Menschen sehen den Ozean so.
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
Es ist unglaublich schwer zu begreifen,
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
dass etwas, das so glatt und gewaltig ist, so zerbrechlich sein kann.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
Es ist ganz einfach zu massiv, zu gewaltig, zu endlos.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
Und was sehen Sie wirklich?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Ich vermute, dass die Mehrheit nur den Horizont sieht.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Ich denke, dass darin die Gefahr liegt:
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
Wir sehen das Meer nie wirklich.
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
Doch wenn wir das Meer nicht sehen
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
und es keine Symbolkraft hat,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
wenn wir seine Erhabenheit übersehen,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
besteht die Gefahr, dass das Meer zur Selbstverständlichkeit wird.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Cancun ist berühmt für den Spring Break,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
Tequila und Schaumpartys.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
Auf seinen Gewässern toben Studenten auf Jet-Skis und Bananenbooten herum.
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Doch dank unserer Arbeit gibt es jetzt einen kleinen Winkel in Cancun,
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
der bloß durch seine Existenz schon wertvoll ist.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
Unsere Arbeit endet jedoch nicht in Grenada,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
in Cancun oder den Bahamas.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
Erst im letzten Monat errichtete ich diese vier Apokalyptischen Reiter
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
in der Themse,
in der Londoner Innenstadt, direkt vor dem Parlamentsgebäude,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
um den Leuten, die die Macht haben, etwas zu verändern,
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
eine klare Ansage zum Klimawandel zu machen.
Meine Mission hat gerade erst begonnen.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Wir möchten unser Team erweitern und mit Erfindern, Künstlern,
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
Philanthropen, Pädagogen und Biologen zusammenarbeiten,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
um eine bessere Zukunft für die Ozeane zu schaffen.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
Wir möchten dabei über die Bildhauerei
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
und sogar über die Kunst hinausgehen.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Stellen Sie sich vor, sie wären ein 14-jähriges Großstadtkind,
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
das noch nie das Meer gesehen hat.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
Doch anstelle vom Naturkundemuseum
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
oder eines Aquariums
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
nimmt man Sie mit ans Meer,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
wo Sie Noahs Unterwasserarche besuchen,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
die Sie durch einen Beobachtungstunnel aus Glas erreichen.
Dort können Sie beobachten, wie die Tierwelt des Festlandes
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
durch die Meereswelt bevölkert wird.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Das würde Sie ganz bestimmt umwerfen.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Denken und träumen wir im großen Stil.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Wer weiß, wo uns unsere Fantasie und Willenskraft hinführen kann?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Indem wir unsere Kunst zum Meer bringen,
hoffe ich, dass wir nicht nur die unglaubliche Kreativität
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
und die visuelle Kraft der Kulisse nutzen,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
sondern dass wir auch etwas zurückgeben.
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
Indem wir neue Lebensräume aufblühen lassen,
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
können wir die Meere auf eine ganz neue
oder sehr ursprüngliche Art darstellen:
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
als empfindliche und wertvolle Orte,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
die geschützt werden müssen.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Unsere Meere sind heilig.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Danke.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7