An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

253,868 views

2016-01-22 ・ TED


New videos

An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

253,868 views ・ 2016-01-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Prije deset godina,
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
predstavio sam prvu izložbu ovdje.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Nisam znao hoće li upaliti ili je li uopće moguće,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
no, malim koracima i vrlo strmom krivuljom učenja,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
napravio sam prvu skulpturu imena "Izgubljeni dopisnik."
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
Uz pomoć morskog biologa i lokalnog ronilačkog centra,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
potopio sam svoj rad blizu obale Grenade,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
u područje uništeno uraganom Ivan.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
Onda se nevjerojatna stvar dogodila.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Transformirao se.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
Jedna skulptura je postala dvije.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Dvije su postale 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
I prije nego sam shvatio,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
imali smo prvi podvodni park skulptura na svijetu.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
2009. godine sam se preselio u Meksiko i počeo lijevati lokalne ribare.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Ovo je preraslo u malu zajednicu,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
i u cijeli pokret ljudi za obranu mora.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
I konačno, u podvodni muzej,
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
s preko 500 živućih skulptura.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Vrtlarstvo, čini se, nije samo za staklenike.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Otad smo ih povećali:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
"Oceanski Atlas", na Bahamima, se uzdiže oko 5 m do površine
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
i teži preko 40 tona,
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
pa do trenutnog u Lanzaroteu,
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
gdje pravim podvodni botanički vrt,
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
prvi te vrste u Atlantskom Oceanu.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
Za svaki projekt koristimo materijale i dizajn koji potiču život;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
dugotrajni pH neutralan cement pruža stabilnu i stalnu platformu.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
Tekstura dopušta pričvršćivanje koraljnih polipa.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Postavljamo ih nizvodno od prirodnih grebena
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
tako da se imaju gdje smjestiti nakon mriješćenja.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Formacije su konfigurirane tako da se ribe gomilaju
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
u velikom razmjeru.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Čak i ova VW Buba ima unutrašnje životno stanište
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
koje podržava rakove kao što su jastozi i morski ježevi.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
No, zašto izlagati svoj rad u oceanu?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Zato što iskreno, zaista nije lako.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Kada ste usred mora ispod 30 m visokog krana,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
pokušavajući spustiti osam tona na morsko dno,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
počnete se pitati ne bi li bilo bolje da sam se radije prihvatio vodenih bojica.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Smijeh)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
No, na kraju rezultati su uvijek očaravajući.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Glazba)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
Ocean je najnevjerojatniji izložbeni prostor
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
kojeg umjetnik može poželjeti.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Imate zapanjujuće svjetlosne efekte koji se mijenjaju svakog sata,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
eksplozije pjeska prekrivaju skulpture u oblaku misterije,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
jedinstvena vanvremenska kvaliteta
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
i povorka radoznalih posjetilaca,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
svaki dodaje svoj vlastiti dodir mjestu.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Glazba)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
No, tijekom godina,
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
shvatio sam da je najbolja stvar u vezi ovog posla,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
zaista skromna stvar u vezi posla,
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
je da čim uronimo skulpture,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
više nisu naše,
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
jer čim ih potopimo,
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
skulpture pripadaju moru.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Dok se novi grebeni formiraju, novi svijet doslovno počinje evoluirati,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
svijet koji me neprestano zadivljuje.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
Malo je klišej, no ništa što su ljudi napravili
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
ne mogu ikad nadmašiti maštu prirode.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Spužve izgledaju kao vene preko lica.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Koralji oblikuju formu.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Vatreni crvi škrabaju bijele crte kako se hrane.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Plaštenjaci eksplodiraju na licima.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Morski ježevi pužu preko tijela hraneći se po noći.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Corallinales alge ostavljaju neku vrstu ljubičaste boje.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Najdublja crvena koju sam ikad vidio živi pod vodom.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Kožasti koralji osciliraju s valovima.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
Ljubičaste spužve dišu vodu kao zrak.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
A sivi skalari klize tiho iznad glava.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
Nevjerojatan odziv na ove radove
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
mi govori da smo uspjeli zagaziti u nešto zaista iskonsko,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
čini se da se ove slike prenose diljem svijeta,
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
i to me natjeralo da se usredotočim na svoje odgovornosti kao umjetnik
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
i ono što pokušavam postići.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Stojim ovdje danas na ovom brodu usred oceana,
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
i ovo ne može biti bolje mjesto
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
za govor o zaista, zaista bitnoj posljedici mog rada.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Jer svi znamo,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
naši grebeni umiru, i naši oceani su u opasnosti.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Stvar je ova:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
najkorištenija, najtraženija i podjeljena slika
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
od svog mog rada je ova.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
I mislim da je to s razlogom,
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
ili se barem nadam.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Ono što se stvarno nadam je da ljudi počinju razumijevati
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
da kad razmišljamo o okolini i uništavanju prirode,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
moramo početi razmišljati o našim oceanima, također.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Otkad smo napravili ova mjesta, vidjeli smo neke fenomenalne
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
i neočekivane rezultate.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Uz stvaranje preko 800 kvadratnih metara novog staništa i živog grebena,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
posjetitelji morskog parka u Cancunu sad dijele vrijeme
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
između muzeja i prirodnih grebena,
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
pružajući znatni odmor za prirodna, previše posjećena područja.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Posjetitelji " Oceanskog Atlasa" na Bahamima su istaknuli izlijevanje
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
iz obližnje rafinerije nafte.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Sljedeće su internacionalni mediji natjerali lokalnu vladu
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
da obećaju 10 milijuna dolara za čišćenje obale.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
Park skulptura u Grenadi je bio ključan
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
u imenovanju mjesta -- morsko-zaštićenog područja.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Novac od ulaznica u park sad pomaže financirati čuvare parka
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
koji upravljaju turizmom i ribolovnim kvotama.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
Zapravo National Geographic mjesto smatra
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
"Svjetskim čudom."
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
No, zašto smo danas svi u ovoj prostoriji?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Što svi mi imamo zajedničko?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Mislim da svi dijelimo strah
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
da ne štitimo naše oceane dovoljno.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Jedan način razmišljanja o ovome
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
je da ne smatramo naše oceane svetima,
07:10
and we should.
112
430877
1238
a trebali bi.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Kada vidimo nevjerojatna mjesta --
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
poput Himalaja ili La Sagrada Familia,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
ili Mona Lisu, čak --
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
kada vidimo ta nevjerojatna mjesta i stvari,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
razumijemo njihovu važnost.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Nazivamo ih svetima,
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
i trudimo ih se njegovati, štititi ih
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
i čuvati na sigurnom.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
No, da bi to napravili,
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
mi smo ti koji pridodajemo tu vrijednost,
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
inače će ih oskvrnuti
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
netko tko ne razumije tu vrijednost.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Tako da želim završiti večeras sa pričom o svetim stvarima.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Kad smo imenovali mjesto u Cancunu,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
nazvali smo ga muzej iz veoma važnog i jednostavnog razloga:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
muzeji su mjesta očuvanja,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
konzervacije i obrazovanja.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
To su mjesta gdje čuvamo objekte velike vrijednosti za nas,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
gdje ih jednostavno skupljamo zbog njih samih.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Ako bi netko bacio jaje na Sistinsku Kapelicu,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
svi bi poludjeli.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Ako bi netko htio izgraditi hotel sa sedam zvjezdica
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
na dnu Grand Canyona,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
istjerali bi ih smijehom iz Arizone.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
No ipak, svakog dana kopamo, onečišćujemo i izlovljavamo naše oceane.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
I mislim da nam je lakše to raditi,
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
jer kad pogledamo ocean,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
ne vidimo štetu koju nanosimo.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Za većinu ljudi,
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
ocean je ovakav.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
I veoma je teško
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
misliti o nečemu tako jasnom i tako ogromnom kao krhkom.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
Jednostavno je prevelik, preprostran, beskrajan.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
Što vidite ovdje?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Mislim da većina ljudi zapravo gleda preko horizonta.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Mislim da je to prava opasnost
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
što nikad zapravo ne vidimo more,
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
i ako ga ne vidimo,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
ako nema svoju vlastitu ikonografiju,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
ako propuštamo njegovu veličanstvenost,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
onda je velika opasnost da ga uzmemo zdravo za gotovo.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Cancun je poznat po proljetnim praznicima,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
tekili i pjena partyjima.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
I na njegovim vodama se dečki iz bratstva voze na Jet Skiju
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
i banana brodovima.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
No, zbog našeg rada tamo, sad postoji jedan kutak Cancuna
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
koji je jednostavno dragocjen sam po sebi.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
I ne želimo stati u Grenadi,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
u Cancunu ili Bahamima.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
Baš prošlog mjeseca sam instalirao Četiri jahača Apokalipse
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
u Temzi,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
u središtu Londona, upravo ispred zgrade Parlamenta,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
stavljajući jaku poruku o klimatskim promjenama
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
ispred ljudi koji imaju moć promijeniti stvari.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Za mene je ovo tek početak misije.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
Želimo se povezati s ostalim izumiteljima,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
stvarateljima, filantropima, odgajateljima, biolozima,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
da vidimo bolju budućnost za naše oceane.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
I želimo vidjeti više od skulptura,
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
više od umjetnosti, čak.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Recimo da ste 14-godišnji klinac iz grada,
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
koji nikad nije vidio ocean.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
Umjesto da vas odvedu u prirodoslovni muzej
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
ili akvarij,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
odvedu vas do oceana,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
do podvodne Noine arke,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
kojoj možete pristupiti putem staklenog tunela,
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
gdje možete vidjeti svu divljinu sa kopna
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
koloniziranu divljinom oceana.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Očito, bili bi očarani.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Razmislimo dobro i duboko.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Tko zna gdje nas naša mašta i volja mogu odvesti?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Nadam se da dovodeći umjetnost u ocean,
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
ne samo da iskorištavamo nevjerojatnu kreativnost
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
i vizualni utjecaj instalacije,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
nego, također, dajemo nešto zauzvrat,
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
i poticanjem napretka novog okoliša,
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
i na neki način, novim -- ili možda veoma starim načinom
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
gledanja na more:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
kao nježnim, dragocjenim mjestima,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
vrijednima naše zaštite.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Naši oceani su sveti.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Hvala vam.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7