An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

253,868 views ・ 2016-01-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Paul Vrancken Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Tien jaar geleden
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
had ik mijn eerste expositie hier.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Ik had geen idee of het zou werken of überhaupt mogelijk was,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
maar stapje voor stapje en met een hele steile leercurve
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
maakte ik mijn eerste beeldhouwwerk 'De verloren Correspondent'.
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
Samen met een marien bioloog en een lokaal duikcentrum
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
zonk ik het werk af voor de kust van Grenada
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
in een gebied dat verwoest was door de orkaan Ivan.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
En toen gebeurde er iets ongelooflijks.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Het beeld vervormde.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
Eén beeld werden er twee.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Twee werden er al gauw 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
En voordat ik het wist
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
hadden we het eerste onderwater- beeldenpark ter wereld.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
In 2009 verhuisde ik naar Mexico en begon afgietsels te maken van lokale vissers.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Dit groeide uit van een kleine groep,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
tot een hele beweging mensen die de zee verdedigden.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
Tenslotte werd het een onderwatermuseum
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
met meer dan 500 levende sculpturen.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Tuinieren, zo lijkt het, wordt niet alleen gedaan in kassen.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Daarna hebben we de ontwerpen opgeschaald:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
van 'Oceaan Atlas' op de Bahama's, dat vanaf de bodem 5 meter omhoog rijst
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
en meer dan 40 ton weegt,
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
tot wat we nu in Lanzarote doen
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
waar ik een botanische tuin onder water aan het maken ben,
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
de eerste in zijn soort in de Atlantische Oceaan.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
Voor elk project gebruiken we materialen en ontwerpen die het leven stimuleren;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
een duurzame, pH-neutrale soort cement biedt een stabiele, permanente ondergrond.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
Door zijn textuur kunnen koraalpoliepen zich eraan hechten.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
We plaatsen ze onder stromingen vanaf natuurlijke riffen
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
zodat ze zich na het paaien ergens kunnen vestigen.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Alle formaties zijn zo gevormd dat ze vissen samenbrengen
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
en wel op hele grote schaal.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Zelfs deze VW-kever huisvest een natuurlijk leefgebied,
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
om schaaldieren zoals kreeften en zee-egels aan te trekken.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Waarom zou ik mijn werk tentoonstellen in de oceaan?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Want het is niet bepaald makkelijk.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Als je midden op zee bent, onder een 30 meter hoge kraan,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
en probeert 8 ton op de zeebodem te plaatsen,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
ga je jezelf afvragen of ik niet aan waterverf-schilderen had moeten beginnen.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Gelach)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Maar uiteindelijk zijn de resultaten te gek voor woorden.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Muziek)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
De oceaan is de meest ongelooflijke tentoonstellingsruimte
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
die een kunstenaar zich kan wensen.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Je hebt er verbazingwekkende lichteffecten die per uur veranderen,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
zandexplosies die de sculpturen in een geheimzinnige wolk hullen,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
een uniek gevoel van tijdloosheid
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
en een stoet nieuwsgierige bezoekers
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
die elk hun eigen speciale tintje aan de plek geven.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Muziek)
Maar door de jaren heen ben ik gaan beseffen
03:51
But over the years,
51
231288
1151
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
dat het grootste aspect van wat wij doen,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
dat wat je echt nederig maakt,
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
het feit is dat de beelden na het afzinken niet meer van ons zijn.
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
Zodra ze afgezonken zijn,
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
behoren de sculpturen aan de zee toe.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Terwijl zich nieuwe riffen vormen, ontstaat er letterlijk een nieuwe wereld,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
een wereld die me constant verbaast.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
Het is een cliché, maar niets van mensenhand
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
kan ooit de verbeelding van de natuur overtreffen.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Sponzen lijken wel aderen over gezichten.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Staghorn-koraal verandert vormen.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Vuurwormen krassen witte lijnen als ze aan het eten zijn.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Manteldieren ontploffen uit gezichten.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Zee-egels kruipen over de lichamen terwijl ze zich 's nachts voeden.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Koraalalgen brengen een soort paarse verf aan.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Het diepste rood dat ik ooit zag, huist onder water.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Hoornkoralen deinen met de golven mee.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
Paarse sponzen ademen water als lucht.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
En grijze maanvissen glijden stil boven hoofden.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
De verbluffende respons die we kregen op dit werk
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
zegt me dat we erin zijn geslaagd aan iets oer-wezenlijks te raken,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
want het lijkt dat deze beelden over de hele wereld wat uitleggen.
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
Hierdoor ging ik kijken naar mijn verantwoordelijkheid als kunstenaar
en wat ik probeer te bereiken.
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Vandaag sta ik hier op deze boot midden op de oceaan.
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
Er kon geen betere plek zijn
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
om te praten over het ontzettend belangrijke effect van mijn werk.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Zoals we allen weten,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
sterven onze koraalriffen en verkeren onze oceanen in nood.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Hier is de essentie:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
het meest gebruikte, gezochte en gedeelde beeld
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
van al mijn werk tot dusverre is dit.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
Ik denk dat dat een reden heeft,
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
tenminste dat hoop ik.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Ik hoop echt dat de mensen beginnen te begrijpen dat,
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
als we denken aan het milieu en de vernietiging van de natuur,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
we ook moeten gaan denken aan onze oceanen.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Vanaf de opbouw zagen we op deze plekken
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
fenomenale en onverwachte resultaten.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
We creëerden ruim 800 vierkante meter nieuwe woongebieden en levend rif
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
en bezoekers van het marinepark in Cancun verdelen nu hun tijd gelijkmatig
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
tussen het museum en de natuurlijke riffen,
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
waardoor ze rust geven aan natuurlijke, overbelaste gebieden.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Bezoekers aan 'Oceaan Atlas' op de Bahama's
stuitten op een lek van een nabijgelegen olieraffinaderij.
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Daarna dwongen de internationale media de plaatselijke regering
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
10 miljoen dollar toe te zeggen om de kust schoon te maken.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
Het beeldenpark in Grenada hielp de regering
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
een plek te bepalen voor een beschermd gebied in zee.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Entreekosten voor het park bekostigen deels parkwachters
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
voor het reguleren van het toerisme en de visquota.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
Het gebied werd als 'wereldwonder' aangemerkt
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
door National Geographic.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Waarom zijn we hier nu in deze ruimte?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Wat hebben we allemaal gemeenschappelijk?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Ik denk dat we allen bang zijn
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
dat we onze oceanen niet genoeg beschermen.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Je zou kunnen zeggen
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
dat we onze oceanen niet als heilig beschouwen.
07:10
and we should.
112
430877
1238
Maar dat moet juist!
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Als we sensationele plekken zien
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
zoals de Himalaya of de Sagrada Família,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
of zelfs de Mona Lisa --
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
als we deze ongelooflijk mooie plaatsen en objecten zien,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
dan begrijpen we het belang ervan.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
We noemen ze heilig
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
en we doen ons best om ze te koesteren, te beschermen
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
en ze veilig te stellen.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Om dat te kunnen doen
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
zijn wij degenen die er die waarde aan moeten toekennen;
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
anders worden ze ontheiligd
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
door iemand die die waarde niet begrijpt.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Ik wil vanavond afsluiten door te spreken over heilige dingen.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Toen we de plek in Cancun een naam gaven,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
noemden we het een museum om een heel belangrijke en eenvoudige reden:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
musea zijn plekken van bewaring,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
van behoud en van educatie.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
Plekken waar wij objecten bewaren die van grote waarde voor ons zijn,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
waar we ze simpelweg koesteren omdat ze zichzelf zijn.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Als iemand een ei naar de Sixtijnse Kapel zou gooien,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
zouden we allemaal woest worden.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Iemand die een zevensterrenhotel zou willen bouwen
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
aan de voet van de Grand Canyon,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
zouden we uit Arizona weghonen.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Toch halen we elke dag onze oceanen leeg, vervuilen ze en over-bevissen ze.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
Het is voor ons makkelijker om dat te doen
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
want als we de oceaan zien,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
zien we de door ons aangerichte schade niet.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Voor de meeste mensen is dit de oceaan.
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
Het is echt moeilijk
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
om iets zo gewoons en zo gigantisch als kwetsbaar te zien.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
De oceaan is simpelweg te groots, te uitgestrekt, te onmetelijk.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
En wat zie je hier?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
De meeste mensen kijken er overheen tot aan de horizon.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Ik denk dat er een reëel gevaar is
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
dat we de zee nooit zien zoals zij is
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
en als we haar nooit zo zien,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
als ze haar eigen icoon niet heeft,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
als we haar majesteitelijkheid missen,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
dan is er een groot gevaar dat we haar als vanzelfsprekend zien.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Cancun staat bekend om zijn voorjaarsvakanties,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
tequila en schuimparty's.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
Op het water kunnen luidruchtige jongens zich uitleven
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
op jetski's en bananenboten.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Maar door ons werk daar is er nu een klein stukje Cancun
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
dat kostbaar is omdat het zichzelf is.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
We willen niet stoppen in Grenada,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
in Cancun of op de Bahama's.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
Verleden maand nog installeerde ik deze Vier Ruiters van de Apocalyps
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
in de Theems,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
in hartje Londen, vlak voor de Parlementsgebouwen,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
waarmee ik een sterk signaal over klimaatverandering afgaf,
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
voor de neus van de mensen die de macht hebben om dingen te helpen veranderen.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Voor mij is dit slechts het begin van een missie.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
We willen samenwerken met andere uitvinders,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
ontwerpers, filantropen, leraren, biologen,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
voor een betere toekomst voor de oceanen.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
We willen voorbij beeldhouwwerken kijken
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
en zelfs voorbij kunst.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Stel, je bent een kind van 14 uit de stad
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
en je hebt nog nooit de zee gezien.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
En in plaats van meegenomen te worden naar het natuurhistorisch museum
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
of een zee-aquarium,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
word je meegenomen naar de oceaan
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
naar een onderwater Ark van Noach
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
die toegankelijk is via een doorzichtige glazen tunnel,
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
waardoor je de dierenwereld op het land
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
ingenomen kunt zien worden door het dierenrijk van de zee.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Het zou absoluut een diepe indruk maken.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Laten we groots denken en diep nadenken.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Wie weet waar onze verbeelding en wilskracht ons kunnen brengen?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Ik hoop dat door onze kunst naar de oceaan te brengen,
we niet alleen profijt hebben van verbazingwekkende creativiteit
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
en de visuele impact van de omgeving,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
maar dat we ook iets teruggeven.
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
Dat we nieuwe milieus laten gedijen
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
en in zekere zin een nieuwe -- of misschien wel oude manier vinden
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
om de zeeën te zien:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
als kwetsbare, kostbare plekken
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
die onze bescherming waard zijn.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Onze oceanen zijn heilig.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Dank je wel.
(Applaus)
11:05
(Applause)
196
665200
2934
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7