下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Kaori Nozaki
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
10年前
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
ここで 初めて作品を展示しました
00:16
I had no idea if it would work
or was at all possible,
2
16638
4016
うまく行くのか
そもそも可能なのか手探りでしたが
00:20
but with a few small steps
and a very steep learning curve,
3
20678
3413
小さな一歩を重ね
急激な学習曲線を描き
00:24
I made my first sculpture,
called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
処女作の彫刻 『失われた通信記者』を
完成させました
00:28
Teaming up with a marine biologist
and a local dive center,
5
28406
3417
海洋生物学者 そして
地元のダイビングセンターと連携し
00:31
I submerged the work
off the coast of Grenada,
6
31847
2669
ハリケーン・アイバンで
壊滅的被害を受けた―
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
グレナダの沖合いに 作品を沈めました
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
そして こんな素晴らしいことが起こりました
00:40
It transformed.
9
40554
1369
作品が生まれ変わったのです
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
その後 彫刻作品は2つになり
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
すぐに26にまで増えました
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
そして 気付けば
00:51
we had the world's first
underwater sculpture park.
13
51931
2842
世界初の海中彫刻公園が
できあがっていました
00:56
In 2009, I moved to Mexico
and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
2009年 私はメキシコに移り
地元の漁師たちの像をつくり始めました
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
それは小さなコミュニティを形成し
01:06
to almost an entire movement of people
in defense of the sea.
16
66218
3668
海洋保護を求めた
デモ隊のようになりました
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
そして ついには海中美術館に発展し
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
人物像は500体以上になりました
01:18
Gardening, it seems,
is not just for greenhouses.
19
78076
2858
ガーデニングは
温暖化防止のためだけではないようです
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
以来 私たちは規模を大きくし
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas,
rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
バハマに『海のアトラス神』をつくりました
高さは5メートル
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
重さは40トン超
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
今は ランサローテ島で
01:35
where I'm making
an underwater botanical garden,
24
95637
3135
大西洋で初めての
海中植物園を誕生させようと
01:38
the first of its kind
in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
取り組んでいる最中です
01:42
Each project, we use materials
and designs that help encourage life;
26
102834
4250
どのプロジェクトでも 生命を育みやすい
素材やデザインを選んでいます
01:47
a long-lasting pH-neutral cement
provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
耐久性のある中性セメントを使うことで
安定して永続的な足場を提供し
01:53
It is textured to allow
coral polyps to attach.
28
113398
2864
サンゴポリプが付着しやすいような
表面に仕上げています
01:57
We position them down current
from natural reefs
29
117262
2717
作品は 海流の下
天然の岩礁から離れたところに置き
02:00
so that after spawning,
there's areas for them to settle.
30
120003
3442
生物が産卵して安住できる場所にしました
02:05
The formations are all configured
so that they aggregate fish
31
125937
2898
作品は たくさんの魚たちが
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
集まれるように配置されています
02:12
Even this VW Beetle
has an internal living habitat
33
132918
3561
このフォルクスワーゲン・ビートルでさえ
02:16
to encourage crustaceans
such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
なかに ロブスターやウニなどの甲殻類が
住めるようになっています
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
さて なぜ作品を海に展示するのでしょう
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
正直なところ
これは簡単なことではありません
02:28
When you're in the middle of the sea
under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
海のど真ん中で
30メートルのクレーンを使って
02:31
trying to lower eight tons
down to the sea floor,
38
151288
3095
8トンもの作品を
海底に降ろしていると
02:34
you start to wonder whether I shouldn't
have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
なぜ水彩画にしなかったのかとさえ
思えてきますよ
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(笑)
02:39
But in the end, the results
always blow my mind.
41
159385
2713
でも その結果にはいつも魅了されます
02:42
(Music)
42
162122
3980
(音楽)
03:04
The ocean is the most
incredible exhibition space
43
184791
2920
海は 芸術家にとって
願ってもない―
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
最高の展示場所なんです
03:09
You have amazing lighting effects
changing by the hour,
45
189430
3353
刻々と変わる 美しい照明効果のもと
03:12
explosions of sand covering
the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
飛び散った砂が 魅惑の雲となり
彫刻を取り巻き
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
時を超越した その場だけの美が紡がれ
03:19
and the procession
of inquisitive visitors,
48
199076
2040
好奇心に満ちた人たちが訪れます
03:21
each lending their own
special touch to the site.
49
201140
2733
そのどれもが その場に
特別な色を塗り重ねてゆきます
03:23
(Music)
50
203897
4268
(音楽)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
月日が経つにつれ
03:52
I've realized that the greatest
thing about what we do,
52
232463
3359
私は このことがもたらす
素晴らしさに気付きました
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
作家にとっては
とても屈辱的なことではありますが
03:58
is that as soon as we
submerge the sculptures,
54
238369
2213
海に沈められた時点で
彫刻作品は
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
私たちの手から離れるのです
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
水に沈めるなり
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
彫刻は海のものになります
04:06
As new reefs form, a new world
literally starts to evolve,
58
246013
4019
新たな岩礁が生まれ
文字どおり 世界は進化を遂げます
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
その世界には 絶えず
驚嘆させられます
04:12
It's a bit of a cliché,
but nothing man-made
60
252750
2468
ちょっと陳腐ですが
人の手は
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
決して自然の想像力には
かなわないのです
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
顔の上の静脈となる海綿動物
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
姿形を一変させるシカツノサンゴ
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
像の上を這いまわって
白い線を残すウミケムシ
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
顔から爆発する被嚢(ひのう)類
04:36
Sea urchins crawl across
the bodies feeding at night.
66
276597
3412
夜な夜なエサを食べに はいまわるウニ
04:42
Coralline algae applies
a kind of purple paint.
67
282752
3189
紫の絵の具をたらしたかのようなサンゴモ目
04:47
The deepest red I've ever seen
in my life lives underwater.
68
287671
3613
海のなかにしかない最高の深紅
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
ヤギ目のサンゴ虫が織りなす扇子は
波とともに揺れます
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
紫の海綿動物は 水のなかで呼吸し
05:03
And grey angelfish
glide silently overhead.
71
303221
3306
グレーエンジェルフィッシュは
静かに頭上をすべりゆきます
05:08
And the amazing response
we've had to these works
72
308832
2361
私たちの作品への素晴らしい反響を見て
05:11
tells me that we've managed
to plug into something really primal,
73
311217
4153
私は 根本的な何かに
つながることができたと感じます
05:15
because it seems that these images
translate across the world,
74
315394
3825
これらは 世界中で通用するものだと
思うからです
05:19
and that's made me focus
on my responsibility as an artist
75
319243
3841
それをもとに
私は 芸術家としての責任
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
私が目指すことに
集中してきました
05:25
I'm standing here today on this boat
in the middle of the ocean,
77
325917
3622
今日 私はここ
大海原に浮かぶボートの上に立ち
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
最高の機会に恵まれました
05:31
to talk about the really,
really important effect of my work.
79
331310
4127
私の作品から生まれた本当に 本当に
重要なことを語る絶好の機会です
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
ご承知のとおり
05:37
our reefs are dying,
and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
私たちの岩礁は死に瀕し
海は危機に直面しています
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
ご覧ください
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
私の全作品の中で
最も多く利用され
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
検索や共有の件数が最も多い画像が
こちらです
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
その事実には 理由がある
少なくとも私は
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
そうであってほしいと思います
05:53
What I really hope is that people
are beginning to understand
87
353560
3140
私が心から願っているのは
05:56
that when we think of the environment
and the destruction of nature,
88
356724
3668
環境や自然破壊を考えるとき
海についても考えないといけない
06:00
that we need to start thinking
about our oceans, too.
89
360416
2866
皆さんに そう気付いていただくことです
06:03
Since building these sites,
we've seen some phenomenal
90
363684
2531
こうした場所をつくってから
予期せずして
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
目を見張る成果が生まれました
06:08
Besides creating over 800 square meters
of new habitats and living reef,
92
368260
5149
800平方メートル超の 新たな生きものの
住みかや岩礁をつくっただけでなく
06:13
visitors to the marine park in Cancun
now divide half their time
93
373433
4024
カンクンの海洋公園を訪れる人たちが
今や天然岩礁だけでなく
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
美術館にも等しく時間を割くようになり
06:20
providing significant rest
for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
負荷がかかっていた自然地区に
大きな安らぎを与えるようになりました
06:24
Visitors to "Ocean Atlas"
in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
バハマの『海のアトラス神』を見た人たちが
近隣の石油精製所からの
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
石油流出の問題を取り上げ
06:31
The subsequent international media
forced the local government
98
391251
3325
その後の国際メディアの圧力で
地元政府は
06:34
to pledge 10 million dollars
in coastal cleanups.
99
394600
2849
海岸の浄化活動に1千万ドルを投じると
公約しました
06:38
The sculpture park in Grenada
was instrumental
100
398154
2374
グレナダの彫像公園は
政府がそこを
06:40
in the government designating a spot --
a marine-protected area.
101
400552
4267
海洋保護地区に認定する契機となり
06:44
Entrance fees to the park
now help fund park rangers
102
404843
3359
入園料は パークレンジャーが
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
旅行客や漁獲量を管理するのに
役立てられています
06:51
The site was actually listed
as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
ナショナルジオグラフィック社の
『地球の絶景』でも
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
紹介されるに至りました
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
さて 私たちが今日ここに集まった理由―
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
共通の思いがあるはずです
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
私たちが共に懸念するのは
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
海を守るための取り組みが
不十分なことです
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
べつの言い方をすれば
07:07
is that we don't regard
our oceans as sacred,
111
427508
3345
私たちが海を神聖なものと
みなしていないのです
07:10
and we should.
112
430877
1238
今こそ必要なことなのに
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
素晴らしい場所を見たとき―
07:14
like the Himalayas
or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
例えば ヒマラヤ山脈
サグラダ・ファミリア
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
モナリザでも―
07:19
when we see these incredible
places and things,
116
439806
2889
素晴らしい場所やものを見たとき
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
私たちはその重要性を理解します
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
神聖であると称え
07:26
and we do our best
to cherish them, to protect them
119
446202
3657
心から大事に思い 保護し
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
厳重に守ろうとします
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
でも その前提として
07:33
we are the ones that have
to assign that value;
122
453209
3330
皆でそうした価値を認めることが必要です
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
そうしなければ
07:38
by someone who doesn't
understand that value.
124
458120
2624
価値を理解しない人に
冒涜されてしまいます
07:41
So I want to finish up tonight
by talking about sacred things.
125
461549
3835
ですから 今夜は 神聖なものについて語り
締めくくりたいと思います
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
カンクンの展示場所を名づけるにあたり
07:47
we named it a museum for a very
important and simple reason:
127
467586
4318
私たちは とても重要かつシンプルな理由で
「美術館」という名前にしました
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
美術館は保護され―
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
保全され また教育がされる場所だからです
07:57
They're places where we keep
objects of great value to us,
130
477524
3436
美術館は 私たちにとって
偉大な価値あるものを保存し
08:00
where we simply treasure them
for them being themselves.
131
480984
3109
ありのままを楽しむための場所です
08:04
If someone was to throw
an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
誰かがシスティーナ礼拝堂に
卵を投げつけようものなら
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
大騒ぎになるでしょう
08:09
If someone wanted
to build a seven-star hotel
134
489704
2466
また 誰かがグランド・キャニオンの麓に
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
7つ星ホテルを建てると言えば
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
笑い飛ばし アリゾナから追い出すでしょう
08:16
Yet every day we dredge, pollute
and overfish our oceans.
137
496494
4409
でも 私たちは日々 海底を掘り起こし
海を汚染し 資源の乱獲をしています
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
なぜ そうなってしまうかというと
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
海を見ても
私たちの行動が引き起こす惨事が
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
見えないからだと思うのです
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
皆さんの多くにとって
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
海と言えば こうでしょう
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
こんなに穏やかで
08:32
to think of something that's just
so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
こんなに大きなものが
もろいなんて考えられないでしょう
08:37
It's simply too massive,
too vast, too endless.
145
517597
3353
ただただ大きくて
広くて 終わりがないのですから
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
ここから何が見えるのか?
08:42
I think most people actually
look past to the horizon.
147
522634
2689
実際 遥か彼方の水平線しか
見えていないでしょう
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
ここに危険がひそんでいます
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
海が目に入っていないのです
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
海をしっかり見なければ
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
海に まなざしが向けられなければ
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
その偉大さが見逃されてしまったら
08:56
then there's a big danger
that we take it for granted.
153
536329
2998
あって当然のものとされてしまう
大きな危険があります
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
カンクンは 大学生の春休みの旅行先
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
テキーラや泡パーティーで有名です
09:06
And its waters are where frat boys
can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
大学の人気者たちが ジェットスキーや
バナナボートを乗り回す姿が
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
よく似合う海です
09:11
But because of our work there,
there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
私たちは そんなカンクンの海に
作品を沈めて
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
小さいけれど貴重な
展示コーナーを作りました
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
私たちは グレナダやカンクン
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
バハマで終わりにはしたくありません
09:24
Just last month, I installed
these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
つい先月 私はこれら
『ヨハネの黙示録の四騎士』の像を
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
テムズ川に展示しました
09:31
in central London, right in front
of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
ロンドン中央部
国会議事堂の真ん前に像を据え
09:34
putting a stark message
about climate change
165
574588
2957
気候変動に関する
ストレートなメッセージを
09:37
in front of the people that have
the power to help change things.
166
577569
3824
物事を変える力を持っている人たちに向け
発信しているのです
09:43
Because for me, this is just
the beginning of the mission.
167
583049
3038
私にとって これは始まりに過ぎません
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
ほかの発明家やクリエーター
09:48
creators, philanthropists,
educators, biologists,
169
588641
3921
慈善家や教育者 生物学者と
手に手をとって
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
私たちの海に より良い未来を
つくりたいのです
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
彫刻やアートの
その先にあるものを
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
目指したいのです
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
街で生まれ
いまだ海を見たことのない―
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
14歳の子に 海を語るのに
10:04
And instead of getting taken
to the natural history museum
175
604476
3593
自然歴史博物館や水族館に
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
連れていくのではなく
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
実際に海に連れ出し
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
水中のノアの方舟という
10:15
which you can access
through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
ガラスのトンネルを通して
10:19
where you can see
all the wildlife of the land
180
619030
2402
地上の野生生物が
海の野生生物の
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
コロニーとなるのを見てもらうのです
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
必ず度肝を抜かれます
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
ですから 大きく そして深く考えましょう
10:30
Who knows where our imagination
and willpower can lead us?
184
630569
3436
創造力と意思があれば
成し遂げられるはずです
10:34
I hope that by bringing
our art into the ocean,
185
634029
2948
私が切に願うのは
アートを海に持ち込むことで
10:37
that not only do we take advantage
of amazing creativity
186
637001
3529
その素晴らしい創造性や
その場の視覚的インパクトを
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
利用するだけではなく
10:42
but that we are also
giving something back,
188
642713
2446
私たちが海に何かをお返しすることです
10:45
and by encouraging
new environments to thrive,
189
645183
3358
それは新しい環境を育むことかもしれないし
10:48
and in some way opening up a new --
or maybe it's a really old way
190
648565
5069
海に対する新たな見方
もしくは非常に古い見方を
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
提供することかもしれません
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
海が繊細で 貴重な場所であり
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
保護に値するという見方です
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
私たちの海は神聖です
11:03
Thank you.
195
663675
1501
ありがとうございました
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。