An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

247,485 views ・ 2016-01-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Matthieu Panicucci Relecteur: ludovic benistant
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Il y a de cela dix ans,
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
j'ai fait ma première exposition ici.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Je n'avais aucune idée si ça allait marcher, ou simplement être possible,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
mais pas à pas et avec un apprentissage très difficile,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
j'ai réalisé ma première sculpture, appelée « Le Correspondant Perdu ».
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
En faisant équipe avec un biologiste marin et un centre de plongée,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
j'ai immergé la sculpture au large des côtes de Grenade,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
dans une zone décimée par l'ouragan Ivan.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
Et alors une chose incroyable arriva.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Elle se transforma.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
D'une sculpture, on est passé à deux,
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
puis rapidement à 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
Avant que je le sache,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
le premier lieu d'exposition sous-marin était né.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
En 2009, j'ai déménagé au Mexique,
et j'ai commencé par embaucher des pêcheurs locaux.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Cela s'est développé, d'une petite communauté,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
à presque un mouvement entier de défense de la mer.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
Et finalement, cela devint un musée sous-marin,
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
avec plus de 500 sculptures « vivantes. »
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Le jardinage, il semble, n'est pas juste réservé aux serres.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Nous avons depuis élargi la gamme de modèles :
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
D' « Océan Atlas », dans les Bahamas, qui mesure 5 mètres
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
et pèse plus de 40 tonnes,
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
à aujourd'hui, à Lanzarote,
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
où je suis en train de créer un jardin botanique sous-marin,
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
le premier du genre dans l'Océan Atlantique.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
Sur chaque projet, nous utilisons
des matériaux et des modèles qui encouragent la vie ;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
un ciment longue durée au PH neutre qui fournit une plateforme stable et durable.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
Sa texture permet aux coraux polypes de s'y attacher.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Nous les positionnons en aval des récifs naturels
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
de sorte qu'après ponte, les œufs puissent s'y déposer.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Les formations sont toutes configurées pour attirer des poissons
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
sur une très large échelle.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Même cette Coccinelle représente un lieu d'habitat interne
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
qui attire des crustacés tels que les homards et oursins.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Alors pourquoi j'expose mon travail dans l'océan ?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Parce que sincèrement, ce n'est vraiment pas facile.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Quand vous êtes au milieu de la mer, sous une grue de 30 mètres,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
à essayer de poser 8 tonnes sur le fond,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
vous vous demandez si vous n'auriez pas plutôt dû faire de l'aquarelle.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Rires)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Mais au final, le résultat m'époustoufle toujours.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Musique)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
L'océan est l'espace d'exposition le plus incroyable
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
qu'un artiste puisse jamais espérer.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Vous avez des jeux de lumières incroyables changeant avec les heures,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
des explosions de sable couvrant les sculptures d'un nuage de mystère,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
une qualité intemporelle unique
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
et le cortège de visiteurs curieux,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
laissant chacun leur propre marque au site.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Musique)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
Mais au fil des années,
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
j'ai réalisé que la meilleure chose dans ce que nous faisons,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
la chose qui nous rend humbles dans ce travail,
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
est que dès que l'on submerge les sculptures,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
elles ne nous appartiennent plus,
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
car aussitôt coulées,
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
les sculptures appartiennent à la mer.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Aussitôt qu'un nouveau récif se forme, un nouveau monde commence à évoluer,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
un monde qui m'impressionne continuellement.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
C'est un peu cliché, mais aucune réalisation humaine
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
ne pourra jamais égaler l'imagination de la nature.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Les éponges ressemblent à des veines traversant les visages.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Le corail corne de cerf modifie la forme.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Les vers barbelés gribouillent des lignes blanches en mangeant.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Des tuniciers explosent sur les visages.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Des oursins parcourant les corps, s'alimentant la nuit.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Les algues corallines appliquent une sorte de peinture violette.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Le rouge le plus profond que j'ai pu voir de ma vie se trouve sous l'eau.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Des gorgones oscillent avec les vagues.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
Les éponges violettes respirent l'eau comme de l'air.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
et des pterophyllums gris glissent silencieusement au-dessus.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
Et les retours merveilleux que nous avons eus sur ces travaux,
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
me disent que nous avons réussi à nous connecter
à quelque chose de vraiment primitif,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
car il semblerait que ces images ravissent partout dans le monde,
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
et cela m'a fait me concentrer sur ma responsabilité en tant qu'artiste,
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
et sur ce que je souhaite réaliser.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Je me tiens ici-même aujourd'hui sur ce bateau au milieu de l'océan,
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
et il ne pourrait y avoir de meilleur endroit
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
pour parler des retombées très, très importantes de mon travail.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Car comme nous le savons tous,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
nos récifs se meurent et nos océans sont en danger.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Voilà où je veux en venir :
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
ceci est l'image la plus utilisée, recherchée et partagée
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
de tout mon travail pour l'instant.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
Et je pense qu'il y a une raison précise,
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
ou du moins, je l'espère.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
J’espère vraiment que les gens commencent à comprendre
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
que lorsqu'on pense à l'environnement et à la destruction de la nature,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
on se doit aussi de commencer à penser aux océans, également.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Depuis la création de ces sites, nous avons observé
des résultats phénoménaux et inattendus.
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Outre la création de plus de 800 m² de nouveaux habitats et récifs vivants,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
maintenant les visiteurs du parc marin de Cancun partagent leur temps
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
entre le musée et les récifs naturels,
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
donnant un repos important aux zones naturelles surexploitées.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Des visiteurs d' « Océan Atlas » au Bahamas ont mis en lumière une fuite,
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
provenant d'une raffinerie voisine.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Par la suite les médias internationaux ont forcé le gouvernement local
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
à investir 10 millions de dollars dans le nettoyage des côtes.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
Le parc de sculptures de Grenade a joué un rôle
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
dans la désignation par le gouvernement d'une zone marine protégée.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Les tickets pour le parc alimentent un fonds d'aide pour les gardes-côtes
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
afin de gérer le tourisme et les quotas de pêche.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
Le site a été cité comme « Merveille du monde »
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
par le National Geographic.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Alors pourquoi sommes-nous tous ici dans cette pièce ?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Qu'avons-nous tous en commun ?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Je pense que nous partageons
tous une peur :
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
nous ne protégeons pas assez les océans.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Et une bonne façon de le voir
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
est que nous ne considérons pas nos océans comme sacrés
07:10
and we should.
112
430877
1238
et nous le devrions.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Quand on regarde des endroits incroyables,
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
comme l’Himalaya, ou la Sagrada Familia,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
ou même la Joconde,
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
quand on regarde ces incroyables endroits et créations,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
nous comprenons leur importance.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Nous les considérons comme sacrés,
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
et faisons de notre mieux pour les chérir, les protéger
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
et les garder en sécurité.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Mais pour faire cela,
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
nous sommes ceux qui doivent assigner cette valeur ;
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
autrement, ça sera profané
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
par quelqu'un qui ne comprend pas cette valeur.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Donc je veux conclure ce soir en parlant des choses sacrées.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Quand nous nommions le site à Cancun,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
nous l'avons appelé musée pour une simple et importante raison :
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
les musées sont des endroits de préservation,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
de conservation et d'éducation.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
C'est un endroit où nous gardons les objets de grande valeur,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
où nous les chérissons pour ce qu'ils sont.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Si quelqu'un jetait un œuf sur la Chapelle Sixtine,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
nous serions tous outrés.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Si quelqu'un voulait construire un hôtel 5 étoiles
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
au pied du Grand Canyon,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
on leur rirait au nez.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Et pourtant, tous les jours nous polluons et surexploitons nos océans.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
Et je pense que c'est plus facile pour nous de faire ça,
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
parce que lorsqu'on voit un océan,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
on ne voit pas le ravage que l'on crée.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Parce que pour la plupart des gens,
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
l'océan est comme ça.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
Et c'est vraiment dur
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
de penser que quelque chose de si plat et de si énorme, est si fragile.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
C'est simplement trop massif, trop vaste, trop infini.
Et qu'est-ce que vous voyez là ?
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Je pense que la plupart des gens regardent par delà l'horizon.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Je pense donc qu'il y a un danger réel
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
que nous ne voyions jamais vraiment la mer,
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
et si on ne la voit pas,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
si elle n'a pas sa propre iconographie,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
si on manque sa majesté,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
alors il y a un gros danger qu'on la prenne pour éternelle.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Cancun est connu pour les vacances de printemps,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
la tequila et les soirées mousse.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
Et ses eaux sont où les bandes de mecs peuvent faire des tours de jetski
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
et de bateau banane.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Mais, grâce à notre travail là-bas, il y a maintenant un petit coin de Cancun
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
qui est très précieux pour ce qu'il représente.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
Et on ne veut pas s’arrêter à Grenade,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
à Cancun ou aux Bahamas.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
Juste le mois dernier, j'ai installé ces Quatre Cavaliers de l'Apocalypse
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
dans la Tamise,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
au centre de Londres, juste devant la Chambre du Parlement,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
mettant un message puissant sur le réchauffement climatique
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
devant les personnes ayant le pouvoir de changer ces choses.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Parce que pour moi, c'est juste le début de la mission.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
On veut faire équipe avec d'autres innovateurs,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
créateurs, philanthropes, éducateurs, biologistes,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
pour imaginer un futur meilleur pour nos océans.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
On veut voir par-delà la sculpture,
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
par-delà l'art, même.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Disons que vous êtes un citadin de 14 ans,
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
et vous n'avez jamais vu l'océan.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
Et plutôt que d'être emmené au musée d'histoire naturelle
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
ou à un aquarium,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
on vous emmène voir l'océan,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
pour voir une Arche de Noé sous-marine,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
à laquelle vous pouvez accéder à travers un tunnel de verre,
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
où vous pouvez voir toute la faune de la Terre
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
être colonisée par toute la faune de l'océan.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Évidemment, ça vous couperait le souffle.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Donc pensons grand et pensons profondément.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Qui sait jusqu'où notre imagination et notre volonté peut nous mener ?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
J'espère qu'en amenant notre art dans l'océan,
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
on bénéficie non seulement de sa créativité spectaculaire,
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
et de l'impact visuel de la scène,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
mais qu'on comprend aussi quelque chose,
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
en encourageant l'environnement à prospérer,
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
et d'une certaine façon,
ouvrir une nouvelle, ou peut-être une très vielle façon,
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
de voir la mer :
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
comme des endroits précieux et fragiles,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
dignes de notre protection.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Nos océans sont sacrés.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Merci.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7