An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

247,485 views ・ 2016-01-22

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
สิบปีก่อน
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
ผมจัดงานแสดงแรกของผมที่นี่
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
ผมไม่รู้เลยว่า มันจะออกมาดี หรือว่าจะเป็นไปได้หรือเปล่า
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
แต่ด้วยการก้าวเล็ก ๆ ที่ละก้าว และการเรียนรู้ที่รวดเร็ว
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
ผมสร้างรูปปั้นแรกที่เรียกว่า "ตัวแทนที่หายไป"
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
ผมร่วมมือกับนักชีววิทยาทางทะเล และศูนย์ดำน้ำท้องถิ่น
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
ผมหย่อนงานของผม ที่นอกชายฝั่งเกรเนดา
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
ในบริเวณที่ถูกเฮอริเคนไอวาน ทำลายซะยับเยิน
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
และจากนั้นสิ่งที่น่าทึ่งนี้ก็เกิดขึ้น
00:40
It transformed.
9
40554
1369
มันถูกแปลงโฉมไป
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
รูปปั้นจากหนึ่งกลายเป็นสอง
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
จากสองกลายเป็น 26 อย่างรวดเร็ว
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
และก่อนที่ผมจะทันตั้งตัว
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
เราก็มีสวนรูปปั้นใต้น้ำแห่งแรกของโลก
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
ในปีค.ศ. 2009 ผมย้ายไปที่เม็กซิโก แล้วเริ่มต้นด้วยการคัดเลือกชาวประมงท้องถิ่น
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
มันเติบโตเป็นสังคมขนาดเล็ก
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
จนเกือบจะเป็นกระแสในการปกป้องทะเล
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
และจากนั้น ในที่สุดแล้ว มันกลายเป็นพิพิธภัณฑ์ใต้น้ำ
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
ที่มีรูปปั้น 500 รูป
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
เหมือนกับการทำสวน แต่ไม่ได้เป็นแค่เรือนเพาะชำ
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
จากนั้น เราได้เพิ่มขนาดการออกแบบ
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
"โอเชียน แอทลาส" ในบาฮามัส มีลำตัวสูงขึ้นจากผิวน้ำ 16 ฟุต
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
และมีน้ำหนักมากกว่า 40 ตัน
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
ถึงตอนนี้ในแลนซาโรต
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
ที่ซึ่งผมกำลังสร้างสวนพฤษศาสตร์ใต้น้ำ
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
ซึ่งเป็นแห่งแรกในมหาสมุทรแอตแลนติก
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
แต่ละโครงการ เราใช้วัสดุและการออกแบบ ที่ช่วยให้อุ้มชูชีวิต
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
และซีเมนต์ที่มีค่าพีเอชเป็นกลางเป็นเวลานาน ที่จะให้โครงที่มั่นคงและถาวร
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
มันทำหน้าที่เป็นพื้นผิว ที่ยอมให้ลูกปะการังมาเกาะ
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
เราวางพวกมันไว้ใต้กระแสน้ำ ที่พัดมาจากแนวปะการังธรรมชาติ
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
เพื่อที่ว่าที่นี่จะได้เป็นที่ให้ลูกปะการังยึดเกาะ หลังจากมีการปล่อยพวกมันออกมา
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
การก่อตัวถูกทำให้เกิดขึ้น เพื่อที่พวกมันจะได้ดึงดูดฝูงปลา
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
ในระดับใหญ่
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
แม้กระทั่ง วี ดับเบิลยู บีเทิล นี้ ก็มีแหล่งที่อยู่อาศัยภายใน
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
เพื่อเป็นที่พึ่งพิงของเหล่าสัตว์มีกระดอง อย่างกุ้งล๊อปสเตอร์ และเม่นทะเล
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
แล้วทำไมถึงต้องแสดงงานของผมในมหาสมุทร
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
เอาจริง ๆ นะครับ เพราะว่ามันไม่ง่ายเลย
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
เมื่อคุณอยู่ใจกลางทะเล ภายใต้ปั้นจั่นสูงร้อยฟุต
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
พยายามที่จะหย่อนของหนักแปดตัน ลงไปที่พื้นทะเล
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
คุณเริ่มที่จะสงสัยล่ะสิว่า ทำไมผมถึงไม่เอาภาพสีน้ำลงไปแทน
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(เสียงหัวเราะ)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
แต่สุดท้ายแล้วผลลัพธ์ยังทำให้ผมทึ่งอยู่ดี
02:42
(Music)
42
162122
3980
(เสียงเพลง)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
มหาสมุทรเป็นพื้นที่จัดแสดงที่ยอดเยี่ยม
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
เท่าที่ศิลปินจะเคยร้องขอ
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
คุณมีลำแสงที่น่าทึ่ง ที่เปลี่ยนแปลงไปชั่วโมงต่อชั่วโมง
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
การระเบิดของทรายที่จะปกคลุมรูปปั้น ให้อยู่ในหมอกที่พิศวง
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
คุณภาพเหนือกาลเวลาที่มีเอกลักษณ์
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
และการดำเนินไป ของความอยากรู้อยากเห็นของผู้ชม
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
ที่แต่ละรายก็ให้ความพิเศษกับสถานที่ ในแบบของตน
03:23
(Music)
50
203897
4268
(เสียงดนตรี)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
แต่หลายปีมานี้
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
ผมตระหนักว่า สิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่เราทำ
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
สิ่งที่แสนจะถ่อมตนเรียบง่ายเกี่ยวกับงานนี้
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
คือทันทีที่เราหย่อนรูปปั้นลงไป
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
พวกมันไม่ได้เป็นของเราอีกต่อไป
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
เพราะว่าทันทีที่พวกมันจมลง
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
รูปปั้นเหล่านั้น กลายเป็นของทะเล
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
เมื่อแนวปะการังใหม่ก่อตัว โลกใหม่ก็ได้เริ่มวิวัฒนาการ
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
โลกที่ทำให้ผมทึ่งได้อย่างต่อเนื่อง
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
มันซ้ำซากไปหน่อย แต่ไม่มีอะไรที่สร้างโดยน้ำมือมนุษย์
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
ที่จะเทียบได้เท่ากับจินตนาการของธรรมชาติ
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
ฟองน้ำดูเหมือนเส้นเลือดบนใบหน้า
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
ปะการังเขากวางก่อตัวขึ้น
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
ไฟร์เวอร์ม (Fireworm) วาดลายสีขาวไปตามทางที่มันเดิน
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
ทูนิเคท (Tunicate) โผล่ออกมาจากหน้า
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
เม่นทะเลคลานไปตามตัว หากินตอนกลางคืน
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
สาหร่าย แครอลไลน์ วาดสีม่วง
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
สีแดงที่สดที่สุดที่ผมเคยเห็นมาในชีวิต อยู่ที่ใต้ทะเล
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
จอร์เจียน แฟน (Gorgonian fan) โบกไปมา ตามแรงคลื่น
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
ฟองน้ำสีม่วงหายใจเอาน้ำเข้าไป ดั่งว่านั่นเป็นอากาศ
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
และแองเจิลฟิช (angelfish) สีเทา ว่ายน้ำเงียบ ๆ ผ่านไปเหนือศีรษะ
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
และการตอบสนองที่น่าทึ่ง ที่เราได้จากงานเหล่านี้
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
บอกผมว่า เราได้เข้าถึงบางสิ่งบางอย่าง ที่เป็นรากฐาน
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
เพราะว่ามันเหมือนกับว่า ภาพเหล่านี้ แปลความได้เป็นสากล
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
และมันทำให้ผมจดจ่ออยู่กับความรับผิดชอบของผม ในฐานะศิลปิน
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
และกับสิ่งที่ผมพยายามไขว่คว้า
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
ผมยืนอยู่ที่นี่ในวันนี้ ในเรือลำนี้ ณ กลางมหาสมุทร
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
และคงไม่มีที่ใดจะดีไปกว่านี้อีกแล้ว
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
ที่จะพูดถึงผลของงานของผมที่สำคัญมาก ๆ
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
เพราะว่า อย่างที่เรารู้กัน
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
แนวปะการังของเรากำลังจะตาย และมหาสมุทรของเรากำลังมีปัญหา
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
ประเด็นก็คือ
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
ภาพที่ถูกใช้ ค้นหา และแชร์ออกไปมากที่สุด
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
ที่เกี่ยวกับงานของผมคือภาพนี้
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
และผมคิดว่ามันมีเหตุผล
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
หรืออย่างน้อยผมก็หวังว่าจะเป็นอย่างนั้น
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
สิ่งที่ผมหวังจริง ๆ ก็คือ คนจะเริ่มเข้าใจ
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
ว่าเมื่อเราคิดถึงสิ่งแวดล้อม และการทำลายธรรมชาติ
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
เราต้องเริ่มคิดถึงมหาสมุทรของเราเช่นกัน
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
ตั้งแต่ได้สร้างสถานที่นี้ขึ้น เราได้เห็นปรากฎการณ์
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
และผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
นอกจากการสร้างพื้นที่กว่า 800 ตารางเมตร ที่เป็นแหล่งอาศัยใหม่ของแนวปะการัง
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
นักท่องเที่ยวของอุทยานทางทะเลในคันคูน ตอนนี้ใช้เวลาครึ่งหนึ่ง
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
ระหว่างการชมพิพิธภัณฑ์ และแนวปะการังธรรมชาติ
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
ที่ให้พักพิงทางธรรมชาติที่ชัดเจน และบริเวณปลอดความเครียด
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
นักท่องเที่ยวที่มายัง "โอเชียน แอทลาส" ในบาฮามัส เน้นย้ำ
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
ถึงการรั่วไหลของโรงกลั่นน้ำมันใกล้ ๆ
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
สื่อนานาชาติที่ตามเหตุการณ์นี้ กดดันราชการท้องถิ่น
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
ให้ใช้เงิน 10 ล้านดอลลาร์ ในการทำความสะอาดชายฝั่ง
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
สวนรูปปั้นในเกรนาดาเป็นอุปกรณ์
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
ที่ราชการใช้กำหนดพิกัด ของบริเวณที่ได้รับการปกป้องทางทะเล
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
ตอนนี้ค่าเข้าชมอุทยาน ได้ถูกนำมาใช้อุดหนุนเจ้าหน้าที่
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
ในการจัดการการท่องเที่ยว และโควต้าการตกปลา
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
บริเวณนี้ได้รับการจัดเป็น "สถานที่มหัศจรรย์ของโลก"
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
โดย เนชันนอล จีโอกราฟิก
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
แล้วเรามาอยู่ด้วยกันที่นี่ทำไม
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
พวกเรามีอะไรที่เหมือนกันงั้นหรือ
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
ผมคิดว่า เราทุกคนต่างมีความกลัวเหมือน ๆ กัน
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
ที่เราไม่ได้ปกป้องมหาสมุทรของเราดีพอ
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
และทางหนึ่งที่จะคิดถึงมันก็คือ
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
เราไม่ได้คิดว่า มหาสมุทรของเราศักดิ์สิทธิ์
07:10
and we should.
112
430877
1238
และเราควรคิดอย่างนั้น
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
เมื่อเราเห็นสถานที่ซึ่งน่าทึ่ง
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
อย่างเช่น หิมาลัย หรือ ลา ซากราดา แฟมิเลีย
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
หรือแม้แต่โมนาลิซา
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
เมื่อเราเห็นสถานที่และสิ่งที่น่าทึ่ง
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
เราเข้าใจถึงความสำคัญของพวกมัน
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
เราเรียกมันว่า ศักดิ์สิทธิ์
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
และเราทำหน้าที่ของเราอย่างดีที่สุด ในการใส่ใจพวกมัน ในการปกป้องพวกมัน
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
และในการรักษาพวกมันให้ปลอดภัย
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
แต่เพื่อที่จะทำอย่างนั้น
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
เราเป็นคนที่จะต้องให้คุณค่านั้น
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
มิฉะนั้นแล้ว มันจะถูกดูหมิ่น
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
โดยใครสักคนที่ไม่เข้าใจคุณค่านั้น
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
ฉะนั้น ผมอยากจะสรุปการบรรยายในคืนนี้ เกี่ยวกับสิ่งศักดิ์สิทธิ์
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
เมื่อเราได้ตั้งชื่อสถานที่ว่า คันคูน (Cancun)
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
เราให้ชื่อมันเป็นพิพิธภัณฑ์ ด้วยเหตุผลที่สำคัญและเรียบง่าย
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
พิพิธภัณฑ์เป็นสถานที่สำหรับการเก็บรักษา
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
สำหรับอนุรักษ์ และสำหรับการศึกษา
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
พวกมันคือสถานที่ซึ่งพวกเราเก็บสิ่งของ ที่มีค่ามากมายต่อเรา
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
ที่ซึ่งเราให้ความสำคัญกับพวกมัน ในแบบที่พวกมันเป็น
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
ถ้าใครสักคนกำลังจะขว้างไข่ ใส่โบสถ์ซิสทีน
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
พวกเราทุกคนคงจะเดือดดาล
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
ถ้าใครสักคนต้องการที่จะสร้างโรงแรมเจ็ดดาว
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
ในหุบเขาแกรนด์แคนยอน
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
พวกเราคงฮากันให้ลั่นอาริโซนา
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
แต่กระนั้น ทุกวันเรายังขุด, ก่อมลภาวะ และจับปลามากเกินไปจากมหาสมุทร
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
และผมคิดว่ามันง่ายสำหรับเราที่จะทำเช่นนั้น
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
เพราะว่าเมื่อเราเห็นมหาสมุทร
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
เราไม่เห็นหายนะที่เราได้ก่อเอาไว้
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
เพราะว่าสำหรับคนส่วนใหญ่
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
มหาสมุทรเป็นแบบนี้
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
และมันก็เป็นการยาก
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
ที่จะคิดถึงสิ่งที่แสนจะเรียบง่ายและยิ่งใหญ่ ว่ามันแสนจะบอบบาง
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
มันใหญ่เกินไป กว้างเกินไป ไร้ขอบเขตเกินไป
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
และสิ่งที่เราเห็นตรงนี้ล่ะ
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
ผมคิดว่า คนส่วนใหญ่มองข้ามเส้นขอบฟ้าไป
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
ฉะนั้น ผมคิดว่าอันตรายที่แท้จริงคือ
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
การที่เราไม่เคยได้เห็นทะเลจริง ๆ
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
และถ้าเราไม่ได้เห็นมันจริง ๆ
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
ถ้ามันไม่มีเอกลักษณ์ทางศิลป์ของมันเอง
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
ถ้าเราพลาดความยิ่งใหญ่ของมันไปแล้ว
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
มันก็คงจะเป็นอันตรายที่ยิ่งใหญ่ ที่เราละเลยความสำคัญของมัน
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
คันคูนเป็นที่นิยมในช่วงวันหยุดฤดูใบไม้ผลิ
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
งานปาร์ตี้โฟมและเตกีล่า
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
และแหล่งน้ำตรงนั้นก็เป็นที่ซึ่งเด็กมหาวิทยาลัย ไปซิ่งเจ็ตสกี
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
หรือบานานาโบ้ท
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
แต่เพราะว่างานของเราตรงนั้น จึงมีมุมเล็ก ๆ ที่คันคูน
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
ที่มีคุณค่าในแบบที่มันเป็น
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
และเราก็ไม่ต้องการที่จะหยุดอยู่ที่เกรเนดา
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
ในคันคูน หรือบาฮามัส
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
เดือนที่แล้ว ผมได้จัดตั้ง คนขี่ม้าทั้งสี่ในวันสิ้นโลก
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
ในแม่น้ำเทมส์
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
ในใจกลางลอนดอน ตรงหน้ารัฐสภา
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
เป็นการส่งข้อความถาวรเกี่ยวกับ ปัญหาโลกร้อน
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
ตรงหน้าผู้คนที่มีอำนาจ ในการช่วยเหลือเปลี่ยนแปลง
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
เพราะว่าสำหรับผม นี่เป็นเพียงจุดเริ่มต้นของปฏิบัติการ
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
พวกเราร่วมมือกับนักประดิษฐ์
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
ผู้สร้างสรรค์งาน, ผู้ให้การสนับสนุน, นักการศึกษา, นักชีววิทยา
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
เพื่อมองอนาคตที่ดีกว่าสำหรับมหาสมุทรของเรา
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
และพวกเราต้องการที่จะเห็นมากกว่ารูปปั้น
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
จะว่าไปก็มากกว่าศิลปะ
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
สมมติว่าคุณเป็นเด็กเมืองอายุ 14 ปี
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
และคุณไม่เคยเห็นมหาสมุทรมาก่อน
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
และแทนที่จะถูกพาไป พิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์ธรรมชาติ
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
หรือไปสวนน้ำ
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
คุณถูกพาไปมหาสมุทร
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
ไปยังเรือของโนอาห์ใต้น้ำ
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
ซึ่งคุณสามารถเข้าไปในอุโมงค์ สำหรับการชมผ่านกระจก
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
ซึ่งคุณสามารถมองเห็น สิ่งมีชีวิตตามธรรมชาติบนบก
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
รวมกลุ่มกันโดยสิ่งมีชีวิตในท้องทะเล
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
ชัดเจนเลยว่า มันจะทำให้คุณทึ่ง
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
ฉะนั้น ลองมาคิดใหญ่ และคิดให้ลึก
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
ใครจะไปรู้ล่ะ ว่าจินตนาการ และพลังความปรารถนาของเรา จะพาเราไปไหน
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
ผมหวังว่า การนำศิลปะของพวกเรามายังมหาสมุทร
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
ไม่เพียงแต่เราจะได้ใช้ประโยชน์ จากความคิดสร้างสรรค์ที่บรรเจิด
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
และผลเชิงทัศนียภาพของสิ่งแวดล้อม
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
แต่เรายังให้บางอย่างกลับไป
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
และโดยการส่งเสริมสิ่งแวดล้อมใหม่ให้งอกงาม
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
และในบางแง่มุม เปิดมุมมองที่อาจจะใหม่ หรือเก่า
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
ในการมองทะเล
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
ว่ามันเป็นสถานที่บอบบาง ทรงค่า
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
ควรค่าแก่การปกปักษ์รักษาไว้
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
มหาสมุทรของเรา คือสถานที่ศักดิ์สิทธิ์
11:03
Thank you.
195
663675
1501
ขอบคุณครับ
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7