An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

247,485 views ・ 2016-01-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Há 10 anos, fiz aqui a minha primeira exposição.
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Não sabia se iria funcionar ou se seria possível,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
mas com pequenos passos e uma íngreme curva de aprendizagem,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
fiz a minha primeira escultura, chamada "O Correspondente Perdido".
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
Em equipa com um biólogo marinho e um centro local de mergulho,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
submergi a obra ao largo da costa de Granada,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
numa área devastada pelo Furacão Ivan.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
Depois aconteceu uma coisa incrível,
00:40
It transformed.
9
40554
1369
ela transformou-se.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
Uma escultura passou a duas.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Duas depressa passaram a 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
E antes de eu dar por isso,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
tínhamos o primeiro parque submarino de esculturas do mundo.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
Em 2009, fui para o México e comecei a esculpir pescadores locais.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Constituiu-se uma pequena comunidade,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
e um grande movimento de pessoas em defesa do mar.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
E por fim, um museu submarino
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
com mais de 500 esculturas vivas.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Parece que a jardinagem não se faz apenas nas estufas.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
A partir daí, aumentámos os projetos:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
O "Ocean Atlas", nas Bahamas,
que se ergue 5 metros em direção à superfície
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
e pesa mais de 40 toneladas.
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
E agora em Lanzarote,
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
onde estou a fazer um jardim botânico submarino,
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
o primeiro do género no Oceano Atlântico.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
Em cada projeto, usamos materiais e desenhos que encorajam a vida:
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
um cimento de pH neutro, de longa duração
fornece uma plataforma estável e permanente.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
Tem uma textura que permite que se liguem os pólipos de coral.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Colocamo-los corrente abaixo dos recifes naturais.
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
Por isso, depois da desova, há áreas onde eles se instalam.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
As formações são configuradas para agregarem os peixes
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
em grande quantidade.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Este Carocha VV tem um habitat vivo no interior
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
para encorajar os crustáceos como as lagostas e os ouriços do mar.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Porque é que exponho o meu trabalho no oceano?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Porque, honestamente, não é nada fácil.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Quando estamos no meio do mar debaixo dum guindaste de 30 metros,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
a tentar baixar oito toneladas até ao fundo do mar,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
começamos a pensar se não devíamos estar a pintar aguarelas.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Risos)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Mas, no final, os resultados sempre me deixam estupefacto.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Música)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
O oceano é o espaço de exposições mais incrível
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
que um artista pode desejar.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Temos efeitos de luz espantosos que mudam todas as horas,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
explosões de areia que cobrem as esculturas numa nuvem de mistério,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
uma qualidade intemporal única
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
e a procissão de visitante curiosos,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
cada um deles emprestando o seu toque especial ao local.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Música)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
Mas, ao longo dos anos,
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
percebi que o melhor de tudo o que fazemos
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
a coisa realmente humilde neste trabalho,
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
é que, logo que submergimos as esculturas,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
elas deixam de ser nossas.
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
porque, assim que as afundamos, as esculturas passam a pertencer ao mar.
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Quando se formam novos recifes, começa a evoluir um novo mundo,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
um mundo que não deixa de me surpreender.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
É um pouco um chavão mas nada que é feito pelo homem
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
se pode comparar à imaginação da natureza.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
As esponjas parecem veias que percorrem os rostos.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
O coral chifre-de-veado metamorfoseia a forma.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
As Hermodice carunculata rabiscam linhas brancas enquanto se alimentam.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
As tunicatas explodem dos rostos.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Os ouriços-do-mar rastejam pelos corpos quando se alimentam à noite.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
As algas coralinas aplicam uma espécie de pintura lilás.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
O vermelho mais profundo que já vi na minha vida vive debaixo de água.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
As gorgónias oscilam com as ondas.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
As esponjas lilases respiram água como ar.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
E os peixes-anjo cinzentos deslizam silenciosamente por cima de nós.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
A reação espantosa que tivemos com todas estas obras
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
diz-me que conseguimos mergulhar numa coisa realmente primitiva,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
porque parece que estas imagens se traduzem por todo o mundo
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
Isso fez-me refletir sobre a minha responsabilidade enquanto artista
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
e sobre o que eu ando a tentar fazer.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Encontro-me neste barco no meio do oceano,
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
e este não podia ser um melhor local
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
para falar sobre o efeito importante do meu trabalho.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Porque, como todos sabemos,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
os recifes estão a morrer e os nossos oceanos estão com problemas.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Portanto, aqui vai:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
a imagem mais usada, procurada e partilhada
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
de todas as minhas obras é esta.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
Penso que é por uma razão,
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
pelo menos, espero que assim seja.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
O que eu espero é que as pessoas estejam a começar a perceber
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
que, quando pensamos no ambiente e na destruição da Natureza,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
precisamos de começar a pensar também nos oceanos.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Desde que construímos estes locais, temos visto resultados
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
fenomenais e inesperados.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Para além de criarmos mais de 800 metros quadrados
de novos habitats e de recifes vivos,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
os visitante do parque marinho em Cancún dividem agora o tempo
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
entre o museu e os recifes naturais,
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
proporcionando um repouso significativo para áreas naturais, sobrecarregadas.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Os visitantes do "Ocean Atlas" nas Bahamas, assinalaram um derrame
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
duma refinaria petrolífera vizinha.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Os "media" internacionais subsequentes forçaram o governo local
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
a indemnizar com 10 milhões de dólares para a limpeza costeira.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
O parque de esculturas em Granada foi fundamental
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
para que o governo decretasse uma área marinha protegida.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
O custo das entradas no parque ajudam a financiar guardas-florestais,
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
a gerir o turismo e as quotas de pescas.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
O local foi listado como "Maravilha do Mundo"
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
pela National Geographic.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Porque é que estamos todos, hoje, aqui nesta sala?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
O que é que temos todos em comum?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Penso que todos partilhamos o medo
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
de que não protegemos suficientemente os oceanos.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Uma forma de pensar nisto
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
é que não consideramos sagrados os oceanos,
07:10
and we should.
112
430877
1238
conforme devíamos.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Quando vemos locais incríveis,
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
como os Himalaias, ou La Sagrada Familia,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
ou até mesmo a Mona Lisa,
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
quando vemos esses locais e essas coisas incríveis,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
compreendemos a sua importância.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Chamamos-lhes sagradas,
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
e fazemos os possíveis para os cuidar, para os proteger
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
e para os manter em segurança.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Mas, para isso, temos que ser nós a atribuir-lhes esse valor.
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
Senão, será profanado por alguém que não compreende esse valor.
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Quero terminar esta noite falando de coisas sagradas.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Quando quisemos dar um nome ao local em Cancún,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
escolhemos "museu" por uma razão muito importante e simples.
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
Os museus são locais de preservação,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
de conservação e de educação
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
São locais onde guardamos objetos de grande valor para nós,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
onde os apreciamos apenas por eles serem o que são.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Se alguém atirasse um ovo à Capela Sistina,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
ficaríamos todos furiosos.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Se alguém quisesse construir um hotel de sete estrelas
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
no fundo do Grand Canyon,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
ouvir-se-ia uma gargalhada em todo o Arizona.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
No entanto, todos os dias dragamos, poluímos,
e pescamos em demasia nos oceanos.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
Penso que, para nós, é mais fácil fazer isso
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
porque, quando olhamos para o oceano,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
não vemos o caos que estamos a provocar.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Porque, para a maior parte das pessoas,
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
o oceano é assim.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
É muito difícil pensar
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
que uma coisa tão comum e tão enorme seja frágil.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
É demasiado maciço, demasiado vasto, infinito.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
E o que é que vemos nele?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Penso que a maior parte das pessoas olham para lá do horizonte.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Por isso penso que há um perigo real de nunca vermos o mar
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
e, se não o vemos,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
se ele não tiver a sua iconografia,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
se não sentirmos a sua majestade,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
há um perigo enorme de o considerarmos como garantido.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Cancún é famoso pela chegada da primavera,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
pela tequila e pelas festas de espuma.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
As suas águas são onde os rapazes podem andar de "jet skis"
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
e em barcos bananas.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Mas, por causa do nosso trabalho, há hoje um cantinho em Cancún
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
que é precioso por ser o que é.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
Não queremos parar aqui em Granada,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
em Cancún ou nas Bahamas.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
No mês passado, instalei estes Quatro Cavaleiros do Apocalipse
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
no Rio Tamisa,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
no centro de Londres, mesmo em frente das Câmaras do Parlamento,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
enviando uma forte mensagem sobre a alteração climática,
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
em frente das pessoas que têm o poder de ajudar a alterar as coisas.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Porque, para mim, isto é apenas o começo duma missão.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
Queremos juntar-nos a outros inventores,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
criadores, filantropos, educadores, biólogos,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
para ver melhores futuros para os nossos oceanos.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
Queremos ver para além da escultura,
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
até mesmo para além da arte.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Digamos que se trata de um miúdo de 14 anos, da cidade,
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
que nunca viu o oceano.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
Em vez de o levarmos ao museu de história natural,
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
ou a um aquário,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
levemo-lo ao oceano,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
a uma Arca de Noé submarina
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
a que se pode ter acesso através dum túnel de vidro,
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
de onde se poder ver toda a vida selvagem da terra
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
a ser colonizada pela vida selvagem do oceano.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Obviamente, ele passar-se-ia.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Pensemos em grande e pensemos em profundidade.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Quem sabe onde nos pode levar a nossa imaginação e força de vontade?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Espero que, ao levarmos a nossa arte para o oceano,
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
estejamos a tirar partido da espantosa criatividade
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
e do impacto visual da instalação,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
e também a devolver qualquer coisa,
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
e a encorajar novos ambientes a prosperar.
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
Em certa medida, a abrir uma forma nova — ou talvez uma forma antiga —
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
de olhar para os mares
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
como locais delicados e preciosos,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
merecedores da nossa proteção.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Os nossos oceanos são sagrados.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Obrigado.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7