An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

246,581 views ・ 2016-01-22

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Davor Stevcheski Reviewer: ALEKSANDAR MITEVSKI
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Пред десет години,
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
Ја имав првата изложба овде.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Не знаев дали ќе фунционира или дали е воопшто можно,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
но со мали чекори и многу брзо учење,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
Ја направив мојата прва скулптура наречена "The Lost Correspondent."
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
Здружувајќи се со морски биолог и со локалниот центар за нуркање,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
Го потопив делото крај брегот на Гранада,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
Во областа уништена од ураганот Иван.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
Потоа ова неверојатно нешто се случи.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Се трансформираше.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
Една скулптура стана две.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Две набрзо станаа 26
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
И пред да знам,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
го имавме првиот подводен парк со скулптури во светот.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
Во 2009, се преселив во Мексико и почнав да правам скулптури на локалните рибари.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Ова прерасна во мала заедница,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
до скоро цело движење на луѓе во одбрана на морето.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
Тогаш конечно, до подводен музеј,
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
со преку 500 живи скулптури.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Градинарството, се чини, не е само за во оранжерии.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Оттогаш ги зголемивме дизајните:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
"Ocean Atlas," на Бахамите, се подига на 16 стапки до површината
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
и тежи преку 40 тони.
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
Сега моментално на Ланзароти
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
правам подводна ботаничка градина,
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
првата од овој вид во Атлантскиот Океан.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
За секој проект користиме материјали и дизајни кои го поттикнуваат животот;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
долготраен и pH-неутрален цемент овозможува стабилна и трајна платформа.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
Текстурирано е за да им овозможи на коралите да се прикачат.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Ги позиционираме подолу од природните гребени
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
за по мрестењето, да има каде да се сместат.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Ги поставивме така да можат
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
да соберат многу риби.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Дури и оваа Волксваген Буба има внатрешно живеалиште
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
за да ги охрабри черупкарите, како јастозите и морските ежиња.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Зошто да ја изложувам мојата работа во океанот?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Затоа што искрено, не е лесно.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Кога си во средина на морето под 30 метарски кран,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
и пробуваш да спуштиш осум тони до морското дно,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
започнуваш да мислиш дали наместо ова не требаше да правам слики со акварел.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Смеа)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Но на крајот, резултатите секогаш ме зачудуваат.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Музика)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
Океанот е најневеројатното место за изложба
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
какво што уметник може да посака.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Има прекрасни светлосни ефекти кои се менуваат на секој час,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
експлозии на песок кои ги покриваат скулптурите во облаци на мистерија,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
уникатен безвременски квалитет
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
и поворка на љубопитни посетители,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
кои оставаат свој посебен отпечаток на местото.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Музика)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
Но низ годините,
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
сфатив дека најдоброто нешто од тоа што ние го правевме,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
вистинската понизност во работата,
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
е во тоа што кога ќе ги спуштиме скулптурите,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
тие не се повеќе наши,
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
бидејќи откако ќе ги потопиме,
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
скулптурите му припаѓаат на морето.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Кога се формираат нови гребени, нов свет почнува да еволуира,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
свет што ме вчудоневидува.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
Малку е клише, но ништо создадено од човекот
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
неможе да се спореди со имагинацијата на природата.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Сунѓерите личат на вените на лицето.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Разни форми на корали ја менуваат формата.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Црвите оставаат траги во вид на бели линии кога се хранат.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Плаштарите експлодираат од лицата.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Морските ежиња лазат преку телата додека хранат ноќе.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Коралните алги оставаат вид на виолетова боја.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Најтемната црвена што некогаш сум ја видел живее под вода.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Коралите осцилираат во ритамот на брановите.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
Виолетовите сунѓери дишат вода како воздух.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
Сивите скаларии се лизгаат тивко над главите.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
Неверојатната реакција кој ја добивме за овие изработки
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
ми кажува дека сме успеале да навлеземе во нешто исконско,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
оти овие слики лесно ги разбираат секаде во светот,
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
а тоа ме натера да се фокусирам на мојата одговорност како уметник
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
и на тоа што пробувам да го постигнам.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Стојам денеска на овој брод во средина на океанот
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
и ова неможе да биде подобро место
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
за да зборуваме за најважниот ефект од мојата работа.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Бидејќи како што сите знаеме,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
дека нашите гребени умираат, а нашите океани се во опасност.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Ова е работата:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
најкористената, најбараната и најсподелуваната фотографија
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
од мојата работа до сега е оваа.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
Мислам дека ова е со причина,
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
барем се надевам дека е.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Навистина се надевам дека луѓето почнуваат да сфаќаат
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
дека кога мислиме на околината и уништувањето на природата,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
треба да почнеме да мислиме и на нашите океани.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Откако ги изградивме овие места, видовме феноменални
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
и неочекувани резултати.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Покрај тоа што создадовме 800 метри квадратни нови живеалишта и жив гребен,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
посетителите на водниот парк во Канкун сега едниот дел од времето
го поминуваат во музејот, а другиот крај природните гребени,
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
овозможувајќи им значајна оддишка на преоптерените природни области.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Посетителите на "Ocean Atlas" на Бахамите открија протекување
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
од блиската рафинерија на нафта.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Меѓународните медиуми ја натераа локалната влада
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
да вети 10 милиони долари за крајбрежно чистење.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
Скулптурниот парк во Гренада беше клучен
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
кога владата изврши маркирање на заштитената морска област.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Со влезниците од паркот се плаќаат ренџерите
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
кои управуваат со туризмот и риболовните квоти.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
Местото беше наведено како "Чудо на Светот"
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
од страна на National Geographic.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Тогаш зошто сме денес сите тука во оваа просторија?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Што имаме сите ние заедничко?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Мислам дека сите го делиме стравот
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
од тоа дека не си ги чуваме доволно океаните.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Еден начин на размислување за ова
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
е дека не ги гледаме океаните како нешто свето,
07:10
and we should.
112
430877
1238
а треба да го правиме тоа.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Кога ќе видиме неверојатни места--
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
како Хималаите, La Sagrada Família,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
или Мона Лиса--
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
кога ќе ги видиме овие неверојатни места и работи,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
ја разбираме нивната важност.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Ги викаме свети,
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
и го даваме најдоброто од нас за да ги негуваме, заштитиме
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
и да ги чуваме сигурни.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Но за да го направиме тоа,
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
ние сме тие кои треба да им ја назначат оваа вредност;
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
во спротивно ќе бидат осквернавени
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
од некој кој не ја познава таа вредност.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Вечерва сакам да завршам зборувајќи за свети нешта.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Кога го именувавме местото во Канкун,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
го нарековме музеј поради многу важна и едноставна причина:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
музеите се места на зачувување,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
конзервација и едукација.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
Тоа се места каде што чуваме објекти кои ни се од голема важност,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
каде што едноставно ги величиме за тоа што се.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Ако некој фрли јајце на Систинската Капела,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
сите ќе полудиме.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Ако некој сака да изгради хотел со седум ѕвезди
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
на дното на Големиот Кањон,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
тогаш ќе ги избркаме од Аризона.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Но секој ден ги загадуваме и ги опустошуваме од риба океаните.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
Мислам дека полесно е за нас да го правиме тоа,
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
бидејќи кога ќе го видиме океанот,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
не го гледаме хаосот кој го створуваме.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Бидејќи за мнозина од луѓето,
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
океанот е ваков.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
Многу е тешко
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
да се замисли дека нешто толку рамно и толку големо, е всушност толку кревко.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
Едноставно е премногу масивно, преголемо, бескрајно.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
Што гледате вие овде?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Мислам дека повеќето луѓе гледаат право кон хоризонтот.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Опасноста тука е што ние
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
никогаш не го забележуваме морето,
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
а ако не го забележиме.
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
ако ја нема иконографијата,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
ако го испуштиме неговото величество,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
тогаш постои голема опасност дека ќе го земаме здраво за готово.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Канкун е познат по пролетниот распуст,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
текила и забави со пена.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
Води во кои момците од братството можат да се возат со глисери
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
и банана бродови.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Но поради она што го направивме во Канкун, таму има едно катче
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
што е скапоцено само по себе.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
И несакаме да сопреме во Гренада,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
Канкун, или на Бахамите.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
Претходниот месец ги поставив овие Четворица Јавачи на Апокалипсата
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
во реката Темза,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
во центарот на Лондон, токму пред парламентот
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
поставивме една јасна порака за климатските промени
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
пред луѓето кои имаат моќ да направат промени.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Бидејќи за мене, ова е само почетокот на мисијата.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
Сакаме да се здружиме со другите пронаоѓачи,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
креатори, филантропи, едукатори, биолози,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
за видиме подобра иднина за нашите океани.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
Сакаме да видиме оттаде скулптурата,
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
дури и оттаде уметноста.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Да речеме дека сте 14 год. момче од градот
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
и никогаш не сте го виделе океанот.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
Наместо да ве однесат во музејот на национална историја
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
или во аквариум,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
ве носат во океанот,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
во подводна Ноева арка,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
во која се стигнува преку стаклен тунел,
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
каде можете да видите како дивиот свет од копното
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
е колонизиран од дивиот свет во океанот.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Тоа би било неверојатно.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Да мислиме големо и да мислиме длабоко.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Кој знае каде може да не однесе нашата волја и имагинација?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Се надевам дека внесувајќи ја нашата уметност во океанот,
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
не само што ќе ги искористиме неверојатната креативност
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
и визуелното влијание на океанот
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
туку и ќе му вратиме нешто назад,
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
ќе поттикнеме нови околини да цутат,
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
на некој начин ќе овозможиме нов--а можеби е и стар начин
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
на гледање на морињата:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
како деликатни, скапоцени места,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
кои вреди да бидат заштитени од нас.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Нашите океани се свети.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Ви Благодарам
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7