An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

255,072 views ・ 2016-01-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adriana Silwanowicz Korekta: Andrzej Rutkowski
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Dziesięć lat temu
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
miałem tutaj swoją pierwszą wystawę.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Nie miałem pojęcia, czy się uda i czy w ogóle się odbędzie,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
ale małymi kroczkami, wiele się przy tym ucząc,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
stworzyłem swoją pierwszą rzeźbę pt. "Zagubiony korespondent"
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
Współpracując z morskim biologiem i lokalnym centrum nurkowym,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
zanurzyłem ją u wybrzeży Grenady,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
na terenach zdziesiątkowanych przez huragan Ivan.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
I potem wydarzyła się niesamowita rzecz.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Przekształciła się.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
Jedna rzeźba stała się dwiema.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Z dwóch szybko zrobiło się 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
I zanim się obejrzałem,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
mieliśmy pierwszy podwodny park z rzeźbami na świecie.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
W 2009 r. przeniosłem się do Meksyku, i zacząłem robić odlewy lokalnych rybaków.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Powstała z tego mała społeczność,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
a potem niemalże ruch na rzecz ochrony morza.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
Ostatecznie w podwodne muzeum
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
z ponad 500 żywymi rzeźbami.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Ogrodnictwo, jak widać, nie odbywa się tylko w szklarniach.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Od tego czasu rozszerzyliśmy plany:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
"Ocean Atlas" w Bahamach, wzrastający 16 stóp ponad ziemię
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
i ważący ponad 40 ton,
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
po dziś dzień, w Lanzarote
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
tworzę podwodny ogród botaniczny
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
pierwszy tego rodzaju w Oceanie Atlantyckim.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
W każdym projekcie używamy materiałów i wzorów, które sprzyjają naturze:
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
długotrwały beton o neutralnym pH zapewnia stabilne i stałe podłoże.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
Faktura pozwala koralom się przyczepiać.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Umieszczamy je tak, żeby prąd przyniósł z raf koralowych
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
zapłodnione jaja, które osadzają się na rzeźbach.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Ugrupowania są tak ukształtowane, że przyciągają ryby
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
na bardzo dużą skalę.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Nawet ten VW Beetle ma wewnątrz środowisko do życia
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
żeby zachęcić skorupiaki, takie jak homary i jeżowce.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Dlaczego właściwie wystawiam prace w oceanie?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Bo, szczerze mówiąc, to nie takie łatwe.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Gdy na środku morza pod 30-metrowym dźwigiem
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
próbujesz umieścić na dnie 8 ton,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
zaczynasz się zastanawiać, czy nie lepiej było zabrać się za akwarele.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Śmiech)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Ale ostatecznie, efekty zawsze rzucają mnie na kolana.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Muzyka)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
Ocean to najbardziej niezwykłe miejsce wystawy,
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
jakie artysta może sobie wyobrazić.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Niesamowite efekty świetlne zmieniające się z godziny na godzinę,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
wybuchy piasku okrywające rzeźby tajemniczą chmurą,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
niepowtarzalna, ponadczasowa jakość
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
i tłum dociekliwych odwiedzających,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
wszystko pozostawia swój niepowtarzalny odcisk.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Muzyka)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
Ale w ciągu lat
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
zdałem sobie sprawę, że najważniejsze w tym wszystkim jest to
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
– i musimy to uszanować –
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
że z chwilą, gdy zanurzamy rzeźby,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
już nie należą do nas,
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
bo zatapiając je,
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
oddajemy je morzu.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Nowe rafy, cały nowy świat dosłownie zaczyna ewoluować,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
świat, który nieustannie mnie zachwyca.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
Może to oczywiste, ale nic stworzonego przez człowieka
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
nie dorówna wyobraźni natury.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Gąbki wyglądają jak żyły na twarzach.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Widłaki zmieniają formę.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Żerujące wieloszczety ryją białe linie.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Osłonice eksplodują z twarzy.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Jeżowce pełzają po ciałach żywiąc się nocą,
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Algi koralowe pozostawiają coś w rodzaju fioletowej farby.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Najgłębsza czerwień, jaką widziałem w życiu, żyje pod wodą.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Gorgonie kołyszą się z falami.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
Fioletowe gąbki oddychają wodą niczym powietrzem.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
Szare skalary cicho suną ponad głowami.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
Niesamowita odpowiedź na te prace
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
dowodzi, że dotykamy czegoś naprawdę pierwotnego,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
ponieważ wygląda na to, że te obrazy rozumie cały świat,
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
dzięki temu koncentruję się na mojej odpowiedzialności jako artysta
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
i na tym, co próbuję osiągnąć.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Stoję tu dzisiaj, na tym statku, na środku oceanu.
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
i nie ma lepszego miejsca
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
żeby opowiedzieć o bardzo, bardzo ważnym efekcie mojej pracy.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Jak wszyscy wiemy,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
Nasze rafy wymierają, a nasze oceany są w niebezpieczeństwie.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Więc sęk w tym,
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
że najczęściej używany, wyszukiwany i publikowany obraz
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
ze wszystkich moich dotychczasowych prac, to ten.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
I sądzę, że nie bez powodu
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
albo przynajmniej mam nadzieję.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Liczę na to, że ludzie zaczynają rozumieć,
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
że jeśli mamy na uwadze środowisko i niszczenie przyrody,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
to musimy także zacząć myśleć o naszych oceanach.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Od stworzenia tych miejsc widzieliśmy fenomenalne
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
i niespodziewane efekty.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Poza stworzeniem ponad 800 m kw. nowych siedlisk i żyjących raf
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
zwiedzający morski park w Cancun teraz dzielą czas
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
pomiędzy muzeum i naturalne rafy
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
pozwalając odetchnąć naturalnym, przeciążonym terenom.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Goście "Ocean Atlas" na Bahamach zauważyli przeciek
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
z pobliskiej rafinerii naftowej.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Następnie międzynarodowe media zmusiły lokalne władze
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
do przeznaczenia 10 mln dolarów na czyszczenie wybrzeża.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
Dzięki parkowi rzeźb w Grenadzie
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
rząd wyznaczył morski obszar chroniony.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Bilety wstępu do parku współfinansują strażników parku
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
zarządzających turystyką i przydziałami połowów.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
Miejsce zostało wpisane na listę jako "Cud Świata"
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
przez National Geographic.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Więc dlaczego się tu dzisiaj zebraliśmy?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Co mamy ze sobą wspólnego?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Wszyscy dzielimy obawę,
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
że nie chronimy wystarczająco oceanów.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
Można spojrzeć na to tak,
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
że nie uważamy ich za miejsca święte,
07:10
and we should.
112
430877
1238
a powinniśmy.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Gdy widzimy niesamowite miejsca,
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
jak Himalaje albo Sagrada Familia,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
albo chociażby Mona Lisa,
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
gdy widzimy te niesamowite miejsca i rzeczy,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
rozumiemy ich wagę.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Nazywamy je świętymi
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
i robimy co w naszej mocy, żeby je chronić
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
i zapewnić im bezpieczeństwo.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Ale, żeby to zrobić
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
sami musimy najpierw wyznaczyć tę wartość,
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
w przeciwnym razie zbezcześci je ktoś,
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
kto nie rozumie tej wartości.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Więc chciałbym podsumować ten wieczór mówiąc o rzeczach świętych.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Kiedy nazywaliśmy miejsce na Cancum,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
nazwaliśmy je muzeum z bardzo ważnego i prostego powodu:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
muzea, to miejsca ochrony,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
pielęgnowania i edukacji.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
To miejsca, w których trzymamy drogocenne rzeczy,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
gdzie cenimy je za to, jakie są.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Jeśli ktoś zamierza rzucić jajkiem w Kaplicę Sykstyńską,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
wszyscy dostaniemy szału.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Jeśli ktoś zechciałby zbudować 7-gwiazdkowy hotel
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
na dnie Welkiego Kanionu
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
to wyśmialibyśmy go aż opuściłby Arizonę.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Każdego dnia wydobywamy, zanieczyszczamy i przeławiamy zasoby naszych oceanów.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
I myślę, że łatwiej jest nam to robić,
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
ponieważ kiedy widzimy ocean,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
nie widzimy spustoszenia, jakie siejemy.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Dla większości ludzi,
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
ocean jest taki.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
Trudno wyobrazić sobie,
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
że coś tak prostego i ogromnego jest też wrażliwe.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
Jest zbyt wielkie, przestronne, nieskończone.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
Co tu widzicie?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Większość pewnie patrzy na horyzont.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
I tu tkwi niebezpieczeństwo,
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
że nigdy nie dostrzegamy morza,
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
a jeśli go nie dostrzegamy,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
jeśli nie ma swojej ikonografii,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
jeśli nie dostrzegamy jego majestatu,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
istnieje duże niebezpieczeństwo, że przyjmujemy to za oczywistość.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Cancun jest popularnym miejscem na ferie wiosenne:
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
tequilla i przyjęcia koktajlowe.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
Na tych właśnie wodach studenci hulają na nartach wodnych
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
i motorówkach.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Ale dzięki naszym staraniom istnieje teraz mały zakątek Cancun,
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
który jest cenny sam w sobie.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
I nie chcemy poprzestać na Grenadzie,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
Cancun czy Bahamach.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
Zaledwie w ostatnim miesiącu umieściłem tych Czterech Jeźdźców Apokalipsy
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
na Tamizie,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
w centralnym Londynie, na przeciwko Parlamentu
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
wysyłając srogą wiadomość o zmianie klimatu
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
do ludzi, w których mocy jest jakoś temu zaradzić.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Ponieważ dla mnie jest to zaledwie początek misji.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
Pragniemy współpracować z innymi wynalazcami,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
twórcami, filantropami, nauczycielami, biologami,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
żeby poprawić pryszłość naszych oceanów.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
Chcemy wyjść poza rzeźbę,
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
nawet poza sztukę.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Powiedzmy, że jesteś 14-letnim dzieciakiem z miasta,
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
i nigdy nie widziałeś oceanu.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
Zamiast iść do muzeum historii przyrody
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
albo akwarium,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
zabierają cię do oceanu,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
do podwodnej Arki Noego,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
do której możesz wejść przez szklany tunel,
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
gdzie możesz podziwiać, jak dziką naturę lądów
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
obrasta dzika natura oceanów.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Oczywiście, zafascynuje cię to.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Więc myślmy ambitnie i głęboko rozważajmy.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Kto wie, gdzie zaprowadzi nas nasza wyobraźnia i silna wola?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Mam nadzieję, że przenosząc naszą sztukę do oceanów,
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
nie tylko wykorzystaliśmy niesamowitą pomysłowość
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
i widowiskowość otoczenia,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
ale że jej coś oddaliśmy
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
i zachęcając nowe środowiska do rozwoju,
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
i tworząc nowy sposób – a może jest on stary –
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
patrzenia na oceany:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
jako delikatne, drogocenne miejsca,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
godne naszej ochrony.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Nasze oceany są święte.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Dziękuję.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7