An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

247,485 views ・ 2016-01-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
ده سال پیش،
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
اولین نمایشگاهم را اینجا داشتم.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
ایده‌ای نداشتم که اصلا ممکن باشد یا جواب دهد
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
اما با کمی پله کوچک و منحنی یادگیری بسیار شیب‌دار
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
اولین مجسمه خود به نام «خبرنگار گمشده» را ساختم.
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
همراه تیمی متشکل از یک بیولوژیست دریایی و مرکز غواصی محلی،
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
اثر را در نزدیکی ساحل گرانادا زیر آب بردم،
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
در محلی که در اثر گردباد ایوان دچار خسارت و خرابی شده بود.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
و سپس این اتفاق باورنکردنی افتاد.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
دچار دگردیسی شد.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
یک مجسمه شد دو تا.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
دو تا بسرعت شد ۲۶ تا.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
و پیش از ان که بدانم
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
نخستین پارک مجمسه زیر آب را داشتیم.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
در ۲۰۰۹، به مکزیکو نقل مکان کردم و شروع به قالبگیری از ماهیگیرهای محلی کردم.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
که منجر به شکل‌گیری جامعه‌ای کوچک و
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
و تقریبا جنبشی در دفاع صرف از دریا گردید.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
و بعد سرانجام یک موزه زیر آب داشتیم،
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
با بیش از ۵۰۰ مجسمه زنده.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
باغبانی انگار فقط مختص گلخانه‌ها نیست.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
بهمین خاطر مقیاس طراحیها را افزایش دادیم:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
«اقیانوس اطلس،» در باهاماس در عمق۴/۸۷ متری سطح آب
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
و بالای ۴۰ تن وزن دارد،
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
و الان در لانزاروته
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
جایی که مشغول ساخت باغ گیاه شناسی زیر آب هستم،
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
که اولین در نوع خود در اقیانوس اطلس می‌باشد.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
در هر پروژه، ما از مصالح و طراحی‌هایی استفاده می‌کنیم که زندگی را اشاعه می‌دهند؛
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
سیمان دائمی با PH طبیعی که سکوی دايمی و پایداری را فراهم می‌کند.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
بافت آن طوری است که به پلیپ‌های مرجانی اجازه الحاق شدن را می‌دهد.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
ما آنها را درست زیر جریان ناشی مرجانهای طبیعی قرار می‌دهیم
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
تا که بعد از تخم ریزی محدوده‌هایی برایشان موجود باشد که در آن مستقر شوند.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
سازه‌ها طوری چیدمان شده‌اند که ماهی‌ها
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
را تا مقیاس واقعا بالایی افزایش دهند.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
حتی این خَزوک‌های وی دابلیو زیستگاه درونی دارند
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
که مشوق سخت‌پوستانی مثل لابسترها و توتیای دریایی است.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
پس چرا به نمایش آثارم در اقیانوس می‌پردازم؟
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
در حالیکه راستش اصلا راحت نیست.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
وقتی وسط دریا زیر یک جرثقیل ۳۰/۴۸ متری هستید
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
سعی دارید ۸ تن را زیر سطح دریا ببرید،
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
به خودتان می‌گویید چرا نرفتم سراغ نقاشی با آبرنگ.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(خنده)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
اما در آخر، نتایج همیشه ذهنم را بهم می‌ریزند.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(موسیقی)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
اقیانوس شگفت‌آورترین فضای نمایشگاهی است
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
که یک هنرمند ممکن است آرزو کند.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
جالبترین افکتهای نوری که هر ساعت عوض می‌شود،
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
انفجارهای شنی که مجسمه‌ها را در غباری رمزآلود می‌پوشاند،
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
یک کیفیت بی‌همتای عاری از زمان
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
و فرایند بازدیدکنندگان کنجکاوی
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
که هر کدام ارتباط مخصوص خود با آن محل را برقرار می‌کنند.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(موسیقی)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
اما طی سالها،
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
تشخیص داده‌ام که بزرگترین مساله درباره کاری که می‌کنیم
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
این نکته واقعا فروتنانه است
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
که بعد از غوطه‌ور کردن مجسمه‌ها،
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
آنها دیگر به ما تعلق ندارند،
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
چون به محضی که غرقشان می‌کنیم
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
این مجسمه‌ها به دریا تعلق دارند.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
همانطور که مرجانهای جدید شکل می‌گیرند، جهانی جدید به واقع شروع به شکل گرفتن می‌کند،
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
جهانی که به شگفت زده کردن من ادامه می‌دهد.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
کمی کلیشه‌ای است اما هیچ چیز ساخت دست بشری نیست
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
که بتواند با تخیل طبیعت برابری کنی.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
اسفنجها مثل رگهای صورت میمانند.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
مرجان شاخ‌گوزنی شکل بخصوصی دارد.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
کرمهای آتشین موقع غذا خوردن خطوط سفیدی را خط خطی می‌کنند.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
آب‌دزدک دریایی از صورت منفجر می‌شوند.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
توتیای دریایی شبانه توی بدنهایی که تغذیه می‌کند می‌خزد.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
جلبک آهکی نوعی رنگ ارغوانی خاص دارد.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
سرخترین قرمزی که تا بحال در زندگی دیده‌ام زیر آب زندگی می‌کند.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
بادبزنهای دریایی با موجها تاب می خورند.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
اسفنجهای ارغوانی آب را مثل هوا تنفس می‌کنند.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
و فرشته ماهی خاکستری دزدکی بالای سرتان سر می‌خورد.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
و شگفت انگیزترین واکنشی که نسبت به این آثار داشتیم
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
به ما می‌گوید که موفق شده‌ایم به چیزی واقعا اولیه متصل شده‌ایم.
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
چون به نظر میاید این تصاویر در سراسر جهان ترجمه می‌شوند،
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
و باعث شد من بر مسئولیتم بعنوان یک هنرمند تمرکز کنم
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
و همچنین بر آنچه در تلاش جهت بدست آوردنش بودم.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
امروز ایجاد در وسط اقیانوس روی این قایق ایستاده‌ام،
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
و بهتر از اینجا مکانی بهتری وجود نداشت
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
که بتوان درباره تاثیر بسیار مهم کارم صحبت کنم.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
چون همانطور که همه می‌دانیم،
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
مرجانهای ما در حال مردن و اقیانوسهای ما در وضعیت بدی قرار دارند.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
پس نکته این است:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
این تصویری از کل آثار من تا به این لحظه است که از همه بیشتر
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
استفاده و جستجو و به اشتراک گذاشته شده است.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
و فکر می‌کنم دلیلی هم دارد،
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
یا امیدوارم که حداقل اینطور باشد.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
آنچه واقعا امیدوارم این است که مردم شروع کنند به فهمیدن این
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
که وقتی درباره محیط زیست و تخریب طبیعت فکر می‌کنیم
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
لازم است به اقیانوسها هم فکر کنیم.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
چون در هنگام ساختن این محلها، برخی نتایج
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
غیر منتظره و خارق‌العاده را مشاهده کرده‌ایم.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
در کنار خلق بیش از ۸۰۰ متر مربع از ساکنان جدید و مرجان زنده،
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
بازدیدکنندگان از پارک دریایی در کانکون اکنون نیمی از وقت خویش
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
را بین موزه و مرجانهای عادی صرف می‌کنند،
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
که تامین کننده آسایش قابل‌توجه‌ای برای طبیعت و مناطق تحت فشار است.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
بازدیدکنندگان از « اقیانوس اطلس» در باهاماس خبر از یک نشتی
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
در مجاورت پالایشگاه نفتی دادند.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
در ادامه رسانه‌های بین‌المللی دولت بومی را وادار کرد
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
۱۰ میلیون دلار به تمیز کردن ساحل اختصاص دهد.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
پارک مجسمه در گرانادا برای دولت در
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
اختصاص یک محدوده دریایی محافظت شده موثر بود.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
هزینه ورودی به پارک اکنون به تامین بودجه حفاظت از پارک کمک می‌کند
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
تا سهمیه‌های ماهیگیری و توریسیم را اداره کند.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
آن محل در واقع بعنوان یکی از «شگفتیهای جهان» از سوی
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
نشنال جغرافی ثبت شده است.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
خب امروز برای چه همه ما در اینجا جمع شدیدیم؟
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
چه چیز مشترکی بین ما هست؟
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
فکر می‌کنم همه ما این ترس مشترک را داریم
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
که به حد کافی از اقیانوسها محافظت نمی‌کنیم.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
و یک راه فکر کردن به آن
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
در نظر نگرفتن اقیانوسها بعنوان مکانی مقدس است
07:10
and we should.
112
430877
1238
که نباید اینطور باشد.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
وقتی مکانهای شگفت‌انگیز را می‌بینیم--
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
مثل هیمالیا یا کلیسای سگرادا فامیلی
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
یا مونالیزا و یا حتی--
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
وقتی این مکانها و اشیاء شگفت‌انگیز را می‌بینیم،
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
به اهمیت آنها پی می‌بریم.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
آنها را مقدس می‌نامیم،
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
بهترین تلاشمان را می‌کنیم تا آنها را گرامی بداریم و محافظت کنیم
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
و امن نگه داریم.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
اما جهت انجام این کار،
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
ما هستیم که باید ارزش را تعیین کنیم؛
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
والا، از سوی کسانی که
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
ارزششان را نمی‌فهمند حتک حرمت می‌شوند.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
پس مایلم امشب را با صحبت درباره چیزهای با ارزش تمام کنم.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
موقع نامگذاری محل در کانکون
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
موزه را به یک دلیل خیلی ساده و مهم نامگذاری کردیم:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
موزه‌ها مکانهای نگهداری،
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
احیاء و تعلیم هستند.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
مکاهایی که اشیاء‌ فوق‌العاده با ارزش را در آنجا نگه می‌داریم،
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
جایی که صرفا آنها را بخاطر خودشان ارزش می‌نهیم.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
اگر کسی قصد پرتاب یک تخم مرغ به کلیسای سیستین را داشت،
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
همگی از کوره در می‌رفتیم.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
اگر کسی می‌خواست هتل هفت ستاره
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
در قعر گرند کنیون بسازد،
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
با خندیدن به او از آریزونا فراری‌اش می‌دادیم.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
با این حال هر روز اقیانوسها را لایروبی و آلوده کرده و بیش‌از حد ماهی می گیریم.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
و فکر می‌کنم انجامش برای ما آسانتر است،
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
چون وقتی اقیانوس را می‌بینیم
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
متوجه ویرانگری که می‌کنیم نیستیم.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
چون برای اغلب مردم،
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
اقیانوس اینطوری است.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
و واقعا سخت است که
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
به چیز فکر کنیم که بسیار ساده و بسیار کلان و در عین حال شکننده است.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
اقیانوس خیلی عظیم، خیلی گسترده و خیلی بی‌انتهاست.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
و در اینجا چه می‌بینید؟
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
فکر کنم اکثر آدمها راستش نگاهشان به افق می‌رود.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
پس فکر می‌کنم این خطر واقعی هست
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
که ما هرگز واقعا دریا را نبینیم
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
و اگر واقعا آن را نبینیم،
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
اگر نگاره‌ شناسی خودش را نداشته باشد،
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
اگر شکوه آن را از دست دهیم،
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
خطر بزرگی است که آن را بدیهی فرض می‌کنیم.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
کانکون بخاطر تعطیلات بهاره،
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
تکیلا و کَف پارتی‌هایش معروف است.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
و آبهای آن جایی است که پسرهای د انشجو می‌توانند سوار بر جت اسکی
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
و قایقهای موزی در اطراف بچرخند.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
اما بخاطر کارمان در آنجا، اکنون یک گوشه کوچکی در کانکون هست
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
که صرفا بخاطر وجود خودش با ارزش است.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
و ما نمی‌خواهیم در گرانادا
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
در کانکون یا باهاماس توقف کنیم.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
همین ماه قبل، این چهار سوار آخرالزمان را در
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
رود تیمز نصب کردم،
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
در مرکز لندن، درست در مقابل مجلس،
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
یک پیام آشکار درباره آب و هوا
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
در جلوی چشمان کسانی که قدرت تغییر اوضاع را دارند.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
چون برای من، فقط شروع ماموریت است.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
ما می‌خواهیم با سایر مخترعان، هنرمندان،
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
بشردوستان، تعلیم‌دهندگان و زیست‌شناسهای تیم شویم
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
تا شاهد آینده بهتری برای آیندگانمان باشیم.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
و می‌خواهیم ورای مجسمه را ببینیم،
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
و حتی ورای هنر را.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
فرض کنیم شما کودک ۱۴ ساله شهری هستید
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
که هرگز اقیانوس را ندیده است.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
و بجای بردنتان به یک موزه ناریخ طبیعی
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
یا آکواریوم
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
به اقیانوس برده شوید،
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
به یک کشتی نوح در زیر آب،
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
که می‌تواند از طریق یک تونل قابل رویت شیشه‌ای خاص در دسترس باشد،
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
جایی که بتوانید کل حیات وحش خشکی را
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
که از طریق حیات وحش اقیانوس کلون سازی شده را ببینید.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
بدون شک، باعث شگفتی شما خواهد شد.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
پس بیایید بزرگ فکر کنیم و ژرف بیاندیشیم.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
چه کسی می‌داند که نیروی اراده و تخیلمان ما را به کجا خواهد برد؟
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
امیدوارم که با آوردن هنرمان به اقیانوس
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
نه تنها از خلاقیت فوق‌العاده‌مان و تاثیر بصری چیدمان
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
بهره بگیریم،
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
اما همچنین چیزی را نیز برمی‌گردانیم،
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
و با تشویق محیطهای جدید به رونق یافتن
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
و به طریقی گشودن راهی جدید یا شاید واقعا روشی قدیمی برای
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
دیدن دریاها باشد:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
بعنوان مکانهای باارزش و زود آسیب،
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
که ارزش حفاظت شدن از سوی ما را دارند.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
اقیانوسهای ما مقدسند.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
متشکرم.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7