An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

253,868 views ・ 2016-01-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Claudia Sander
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Há dez anos,
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
eu fiz a minha primeira exibição aqui.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Eu não tinha ideia se daria certo, ou até se seria possível,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
mas com alguns pequenos passos e uma curva de aprendizado muito íngreme,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
fiz a minha primeira escultura, chamada "O Correspondente Perdido".
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
Juntando-me com um biólogo marinho e um centro de mergulho local,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
mergulhei o trabalho ao largo da costa de Granada,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
em uma área dizimada pelo furacão Ivan.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
E então uma coisa incrível aconteceu.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
A escultura se transformou.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
Uma escultura se tornou em duas.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Duas rapidamente se tornaram em 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
E antes que eu percebesse,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
tínhamos o primeiro parque de esculturas subaquáticas do mundo.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
Em 2009, me mudei para o México e comecei a recrutar pescadores locais.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Isso cresceu e fez surgir uma pequena comunidade,
e depois quase um movimento total de pessoas em defesa do mar.
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
E então, finalmente, surgiu um museu subaquático,
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
com mais de 500 esculturas vivas.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Jardinagem, ao que parece, não é apenas para estufas.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Temos ampliado os projetos, desde então :
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
"Ocean Atlas", nas Bahamas, erguendo-se 4,8 metros até a superfície
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
e pesando mais de 40 toneladas;
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
e atualmente em Lanzarote,
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
onde estou fazendo um jardim botânico subaquático,
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
o primeiro desse tipo no Oceano Atlântico.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
Em cada projeto, usamos materiais e projetos que ajudam a estimular a vida;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
um cimento de pH neutro de longa duração fornece a plataforma estável e permanente.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
A escultura é texturizada para permitir que pólipos de coral se fixem.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Nós as posicionamos abaixo das correntes dos recifes naturais
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
de modo que, após a desova, existam áreas para se fixarem.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
As formações são todas configuradas de modo a agregar peixes
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
em uma escala muito grande.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Até mesmo este Fusca tem um habitat de vida interna
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
para encorajar crustáceos como lagostas e ouriços-do-mar.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Então, por que expor o meu trabalho no oceano?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Porque, honestamente, não é nada fácil.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Quando você está no meio do mar, sob um guindaste de 30,5 metros,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
tentando baixar oito toneladas para o fundo do mar,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
começa a se perguntar se não deveria estar pintando aquarelas em vez disso.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Risos)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Mas, no final, os resultados sempre me surpreendem.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Música)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
O oceano é o espaço de exposição mais incrível que um artista pode desejar.
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Você tem efeitos de iluminação surpreendentes mudando a cada hora,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
explosões de areia cobrindo as esculturas em uma nuvem de mistério,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
uma qualidade atemporal singular
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
e a procissão de visitantes curiosos,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
cada um emprestando seu próprio toque especial para o local.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Música)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
Mas ao longo dos anos,
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
percebi que a coisa mais legal daquilo que fazemos,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
a coisa realmente humilde sobre o trabalho,
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
é que assim que mergulhamos as esculturas, elas não nos pertencem mais,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
pois assim que as afundamos, as esculturas pertencem ao mar.
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
Com a formação de novos recifes,
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
um novo mundo literalmente começa a evoluir,
um mundo que me encanta continuamente.
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
É um pouco clichê, mas nada feito pelo homem
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
jamais pode se comparar à imaginação da natureza.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Esponjas se parecem com veias nos rostos.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
O coral chifre-de-veado altera as formas.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
"Fireworms" rabiscam linhas brancas enquanto se alimentam.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Tunicados explodem dos rostos.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Ouriços-do-mar rastejam seus corpos alimentando-se à noite.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Algas calcárias se apresentam como uma espécie de tinta roxa.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
O vermelho mais profundo que já vi na minha vida vive debaixo da água.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Gorgônias oscilam com as ondas.
Esponjas roxas respiram água como o ar.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
E os peixes-anjo-cinzentos deslizam silenciosamente por cima.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
E a resposta incrível que tivemos a estas obras
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
confirma que conseguimos nos ligar a algo realmente primitivo,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
porque parece que estas imagens se traduzem em todo o mundo,
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
e isso me fez focar minha responsabilidade como artista
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
e o que estou tentando alcançar.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Estou aqui hoje neste barco no meio do oceano,
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
e esse não poderia ser um lugar melhor
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
para falar sobre um efeito muito importante do meu trabalho,
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
pois, como todos sabemos,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
nossos recifes estão morrendo, e os nossos oceanos estão em apuros.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Então é o seguinte:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
a imagem mais utilizada, pesquisada e compartilhada
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
de todo o meu trabalho, até agora, é esta.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
E acho que isso tem um motivo,
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
ou pelo menos espero que tenha.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
O que espero é que as pessoas estejam começando a compreender
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
que, quando pensamos no ambiente e na destruição da natureza,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
temos que começar a pensar nos nossos oceanos, também.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Desde a construção desses locais, nós vimos alguns resultados
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
fenomenais e inesperados.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Além de criar mais de 800 metros quadrados de novos habitats e recifes vivos,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
visitantes do parque marinho em Cancún agora dividem metade do seu tempo
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
entre o museu e os recifes naturais,
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
proporcionando um descanso significativo a áreas naturais sobrecarregadas.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Visitantes do Ocean Atlas, nas Bahamas, apontaram um vazamento
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
vindo de uma refinaria de petróleo nas proximidades.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
A mídia internacional subsequente forçou o governo local
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
a se comprometer com US$ 10 milhões para a limpeza das costas.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
O parque de esculturas em Granada colaborou com o governo
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
ao designar um local, uma área marinha protegida.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
O valor dos ingressos do parque agora ajudam os fiscais
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
a gerenciar as cotas de turismo e pescaria.
O local foi, na verdade, listado
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
como uma "maravilha do mundo" pela revista National Geographic.
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Então, por que estamos aqui hoje neste auditório?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
O que todos temos em comum?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Acho que todos compartilhamos um medo
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
de que não protegemos os nossos oceanos o suficiente.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
E uma maneira de pensar sobre isso
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
é que não consideramos nossos oceanos como sagrados,
07:10
and we should.
112
430877
1238
e deveríamos.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Quando vemos lugares incríveis
como o Himalaia ou a La Sagrada Família,
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
ou mesmo a Mona Lisa...
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
Quando vemos esses lugares e coisas incríveis,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
entendemos sua importância.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Nós os chamamos de sagrados,
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
e fazemos o nosso melhor para cuidar deles,
protegê-los e mantê-los seguros.
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Mas, para fazermos isso,
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
somos nós que precisamos atribuir esse valor;
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
caso contrário, eles serão profanados por alguém que não compreende esse valor.
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Então, quero terminar essa noite falando de coisas sagradas.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Quando pensamos em dar um nome ao local em Cancún,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
nós o chamamos de museu por uma razão muito importante e simples:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
museus são lugares de preservação,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
de conservação e de educação.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
São lugares onde mantemos objetos de grande valor para nós,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
onde simplesmente os estimamos por eles serem o que são.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Se alguém jogasse um ovo na Capela Sistina,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
nós todos ficaríamos furiosos.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Se alguém quisesse construir um hotel sete estrelas
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
aos pés do Grand Canyon,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
então poderíamos expulsá-los do Arizona.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Porém, todo dia dragamos, poluímos e pescamos em excesso nos nossos oceanos.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
E acho que é mais fácil para nós fazermos isso,
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
porque quando vemos o oceano,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
não vemos a devastação que estamos causando,
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
pois para a maioria das pessoas, o mar é isso aqui.
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
E é realmente difícil pensar
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
que algo tão simples e enorme possa ser tão frágil.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
É simplesmente muito grande, demasiado vasto e infinito.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
E o que vocês veem aqui?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Acho que a maioria das pessoas, na verdade, olha para além do horizonte.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Há um perigo real de que nós nunca realmente "vemos o mar",
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
e se não o vemos,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
se ele não tem a sua própria iconografia,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
se perdemos a sua grandiosidade,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
há um grande risco de não darmos a ele o devido valor.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Cancún é famoso pelas férias de primavera,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
tequila e festas da espuma.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
Em suas águas, universitários podem dar voltinhas de "jet skis"
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
e "banana boats".
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Mas por causa de nosso trabalho lá, há agora um cantinho de Cancún
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
que é simplesmente precioso por ser o que é.
E não queremos nos deter em Granada,
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
em Cancún ou nas Bahamas.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
No mês passado, eu instalei esses Quatro Cavaleiros do Apocalipse
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
no Rio Tâmisa,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
no centro de Londres, bem na frente do Parlamento,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
transmitindo uma mensagem severa sobre a mudança climática
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
na frente das pessoas que têm o poder de ajudar a mudar as coisas.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Pois, para mim, este é apenas o início da missão.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
Queremos nos juntar a outros inventores,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
criadores, filantropos, educadores e biólogos,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
para ver um futuro melhor para os nossos oceanos.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
E queremos ver além da escultura, até mesmo além da arte.
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Digamos que você seja um garoto da cidade, de 14 anos de idade, que nunca viu o mar,
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
e em vez de ser levado ao museu de história natural
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
ou a um aquário,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
você é levado para o oceano,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
para uma Arca de Noé subaquática,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
e pode acessá-la através de um túnel de visualização de vidro,
pelo qual você pode ver todos os animais selvagens da terra
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
serem colonizados pelos animais selvagens do oceano.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Certamente, isso lhe surpreenderia muito.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Então, vamos pensar grande e profundamente.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Quem sabe aonde nossa imaginação e força de vontade pode nos levar?
Espero, ao trazer nossa arte para o oceano,
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
que não apenas tiremos vantagem da incrível criatividade
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
e do impacto visual do ambiente,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
mas que possamos também dar algo em retorno,
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
ao incentivar novos ambientes a prosperar,
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
e de algum modo abrir um novo, ou talvez uma forma muito antiga,
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
de ver os mares:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
como lugares delicados e preciosos,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
dignos de nossa proteção.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Nossos oceanos são sagrados!
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Obrigado.
(Aplausos)
11:05
(Applause)
196
665200
2934
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7