An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

253,868 views ・ 2016-01-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Pre deset godina
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
sam ovde imao prvu izložbu.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Pojma nisam imao da li će da funkcioniše ili da li je to uopšte moguće,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
ali uz nekoliko sitnih koraka i učeći veoma brzo,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
napravio sam svoju prvu skulpturu, nazvanu "Izgubljeni korespondent".
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
Udružujući se s morskim biologom i lokalnim ronilačkim centrom,
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
potopio sam delo blizu obala Grenade,
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
u oblast koju je desetkovao uragan Ivan.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
A onda se desilo nešto neverovatno.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Došlo je do preobražaja.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
Od jedne skulpture su nastale dve.
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
Dve su brzo postale 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
I očas posla,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
imali smo prvi podvodni park skulptura na svetu.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
Godine 2009. sam se preselio u Meksiko i počeo sam da izlivam lokalne ribare.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Ovo je naraslo do male zajednice,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
do skoro čitavog pokreta ljudi koji brane more.
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
I, naposletku, do podvodnog muzeja,
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
sa preko 500 živih skulptura.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Baštovanstvo, kako se čini, nije samo za plastenike.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
Otada smo uvećali dizajne:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
Od "Okeanskog Atlasa" na Bahamima, koji se uspravlja 4,8 metara do površine
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
i težak je preko 40 tona,
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
do Lansarotea trenutno
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
gde pravim podvodnu botaničku baštu,
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
prvu te vrste u Atlantskom okeanu.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
Za svaki projekat koristimo materijale i dizajne koji potpomažu razvoj života;
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
dugoročni pH neutralni cement pruža čvrstu i trajnu platformu.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
Njegova tekstura omogućuje koralnim polipima da se zakače.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Smeštamo ih u smeru struja od prirodnih grebena,
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
kako bi nakon mrešćenja imali prostora da se smeste.
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Formacije su sve oblikovane tako da privlače ribu
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
u zaista velikom obimu.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Čak i ova volksvagenova buba ima unutrašnje živo stanište
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
kako bi podstakla ljuskare, poput jastoga i morskih ježeva.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Dakle, zašto izlažem svoja dela u okeanu?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Jer, iskreno, to zaista nije lako.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Kada ste u sred mora ispod krana od 30 metara,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
pokušavate da spustite osam tona dole na morsko tlo,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
počnete da se pitate da ne bi bilo bolje da ste se bavili slikarstvom.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Smeh)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Međutim na kraju me rezultati uvek raspamete.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Muzika)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
Okean je najneverovatniji izložbeni prostor
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
koji bi svaki umetnik poželeo.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Imate divne svetlosne efekte koji se manjaju iz sata u sat,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
eksplozije peska koje prekrivaju skulpture oblakom tajanstvenosti,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
jedinstven vanvremenski kvalitet
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
i povorku radoznalih posetilaca,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
gde svaki dodaje sopstveni poseban dodir tom mestu.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Muzika)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
No tokom godina,
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
shvatio sam da je najvažnije kod našeg posla,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
zaista smerna stvar kod ovog posla
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
je da čim zaronimo ove skulpture,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
one nam više ne pripadaju
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
jer čim ih potopimo,
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
more ih prisvoji.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Kako novi grebeni nastaju, novi svet bukvalno počinje da se razvija,
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
svet koji ne prestaje da me oduševljava.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
Pomalo zvuči kao kliše, ali ništa što čovek napravi
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
ne može da se meri s maštom prirode.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Sunđeri liče na vene po licu.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Acropora cervicornis koral izobličava građu.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Mnogočekinjasti crv škraba bele linije dok se hrani.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Plaštaši eksplodiraju na licima.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Morski ježevi puze po telima dok se hrane po noći.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Koralne alge dodaju nekakvu ljubičastu boju.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Najintenzivnija crvena boja, koju sam u životu video, živi pod vodom.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Gorgonari osciliraju s talasima.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
Ljubičasti sunđeri udišu vodu kao vazduh.
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
A sive anđeoske ribe tiho klize preko glava.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
A iznenađujući odgovor na naša dela
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
mi govori da smo uspeli da se povežemo s nečim zaista iskonskim
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
jer mi se čini da su ovi prizori lako razumljivi širom sveta,
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
a to me je navelo da se usredsredim na odgovornost koju imam kao umetnik
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
i na to šta pokušavam da postignem.
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Stojim ovde danas, na ovom brodu, u sred okeana
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
i nema boljeg mesta
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
da govorim o zaista, zaista važnim posledicama mog stvaralaštva.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Jer, kao što svi znamo,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
naši grebeni umiru i naši okeani su u nevolji.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Evo o čemu se radi:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
najkorišćeniji, najtraženiji i prizor koji je najviše deljen
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
od svih mojih dosadašjih dela, je ovaj.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
I mislim da postoji razlog za to
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
ili se bar nadam da postoji.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Zaista se nadam da su ljudi počeli da shvataju
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
da kada razmišljamo o okolini i uništenju prirode,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
da moramo takođe početi razmišljati o našim okeanima.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
Otkad smo napravili ova mesta, videli smo neke sjajne
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
i neočekivane rezultate.
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Pored toga što smo stvorili preko 800 m kvadratnih novih staništa i živih grebena,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
posetioci morskog parka u Kankunu sada dele svoje vreme na pola
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
između muzeja i prirodnih grebena,
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
pružajući značajan odmor prirodnim, preopterećenim oblastima.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Posetioci "Okeanskog Atlasa" na Bahamima su obelodanili curenje
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
iz obližnje rafinerije nafte.
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Zatim su međunarodni mediji primorali lokalnu vladu
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
da uloži 10 miliona dolara u čišćenje obale.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
Park skulptura u Grenadi je bio povod
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
da vlada označi tačku - morsku oblast pod zaštitom.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Provizije od ulaznica za park sada pomažu u finansiranju rendžera
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
kako bi se kontrolisale turističke i pecaroške kvote.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
Mesto je zapravo "Nacionalna geografija" uvrstila na listu: "Čuda sveta".
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Dakle, zašto smo svi danas ovde u ovoj prostoriji?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Šta nam je svima zajedničko?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Mislim da svi delimo strah
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
da ne štitimo dovoljno naše okeane.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
A jedan način razmišljanja o ovome
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
je da ne smatramo naše okeane svetima,
07:10
and we should.
112
430877
1238
a trebalo bi.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
Kada vidimo neverovatna mesta -
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
poput Himalaja ili Sagrada familije
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
ili pak Mona Lize -
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
kada vidimo ova neverovatna mesta i stvari,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
mi razumemo njihov značaj.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Nazivamo ih svetim
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
i dajemo sve od sebe da ih pazimo, štitimo
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
i održavamo bezbednim.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
No, da bismo to postigli,
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
mi smo ti koji moramo da im dodelimo vrednost;
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
u suprotnom će ih desetkovati
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
neko ko ne razume tu vrednost.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Zato želim da završim večeras govoreći o svetim stvarima.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Kad smo davali naziv mestu u Kankunu,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
nazvali smo ga muzejem zbog važnog i jednostavnog razloga:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
muzeji su mesta čuvanja,
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
konzervacije i obrazovanja.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
To su mesta na kojima čuvamo objekte koji su nam veoma važni,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
gde ih prosto cenimo zato što su to što jesu.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Ako bi neko bacio jaje na Sikstinsku kapelu,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
svi bismo poludeli.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Ako bi neko želeo da sagradi hotel sa sedam zvezdica
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
u podnožju Velikog kanjona,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
s podsmehom bismo ga isterali iz Arizone.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Pa ipak, svakodnevno kopamo, zagađujemo i pecanjem iscrpljujemo okean.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
I smatram da nam je to olakšano
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
time što kada vidimo okean,
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
ne vidimo štetu koju nanosimo.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Jer za većinu ljudi,
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
okean izgleda ovako.
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
I zaista je teško
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
razmišljati o nečemu što je tako otvoreno i tako ogromno, kao o nečemu krhkom.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
Jednostavno je suviše krupno, suviše prostrano, suviše beskonačno.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
A šta vidite ovde?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Verujem da većina ljudi gleda iznad u horizont.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Zato mislim da postoji prava opasnost
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
da mi zapravo nikad ne vidimo more,
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
a, ako ga ne vidimo,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
ako nema sopstvenu ikonografiju,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
ako nam izmiče njegova veličanstvenost,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
onda postoji velika opasnost da ga uzimamo zdravo za gotovo.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Kankun je poznat zbog proletnjih raspusta,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
tekile i žurki pod penom.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
A na njegovim vodama brucoši voze vodene skije
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
i banana čamce.
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Međutim, zahvaljujući našem delovanju, sada postoji maleni ćošak Kankuna
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
koji je dragocen samo zbog sebe.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
I ne želimo da se zaustavimo na Grenadi,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
Kankunu ili Bahamima.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
Baš sam prošlog meseca postavio ova Četiri jahača apokalipse
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
u Temzu,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
u centru Londona, tačno ispred Vestminsterske palate,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
ostavljajući ozbiljnu poruku o klimatskim promenama
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
pred ljudima koji imaju moć da pomognu da se stvari promene.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Jer je za mene ovo tek početak misije.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
Želimo da se udružimo s drugim pronalazačima,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
stvaraocima, filantropima, nastavnicima, biolozima,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
kako bismo osmislili bolju budućnost za naše okeane.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
I želimo da gledamo mimo skulptura,
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
čak i mimo umetnosti.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Recimo da ste 14-ogodišnje gradsko dete
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
i nikada niste videli okean.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
I umesto da vas povedu u prirodnjačko-istorijski muzej
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
ili u akvarijum,
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
povedu vas do okeana,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
u podvodnu Nojevu barku,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
kojoj imate pristup preko ustakljenog tunela,
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
gde biste mogli da vidite sav divlji svet s kopna
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
kolonizovan od strane okeanske divljine.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Jasno da bi vas oduševilo.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Zato, razmišljajmo neskromno i razmišljajmo duboko.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Ko zna gde nas naša mašta i snaga volje mogu odvesti?
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
Nadam se da dovođenjem naše umetnosti u okean,
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
ne samo da ćemo da iskoristimo neverovatnu kreativnost
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
i vizuelni uticaj prostora,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
već da ćemo i da pružimo nešto za uzvrat
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
i da ćemo da podstaknemo bujanje novih životnih sredina
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
i da ćemo, na neki način, pokrenuti novi - ili je to možda zapravo stari način
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
gledanja na mora:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
kao na osetljiva, dragocena mesta,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
koja zavređuju našu zaštitu.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Naši okeani su sveti.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Hvala vam.
11:05
(Applause)
196
665200
2934
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7