An underwater art museum, teeming with life | Jason deCaires Taylor

255,072 views ・ 2016-01-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Ten years ago,
0
13142
1152
Десять лет назад
00:14
I had my first exhibition here.
1
14318
1896
здесь проходила моя первая выставка.
00:16
I had no idea if it would work or was at all possible,
2
16638
4016
Я не знал, будет ли она успешной, да и возможна ли вообще,
00:20
but with a few small steps and a very steep learning curve,
3
20678
3413
но мало-помалу, пройдя сложный процесс обучения,
00:24
I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent."
4
24115
3243
я смастерил свою первую скульптуру — «Потерянный корреспондент».
00:28
Teaming up with a marine biologist and a local dive center,
5
28406
3417
В сотрудничестве с морским биологом и местным центром дайвинга
00:31
I submerged the work off the coast of Grenada,
6
31847
2669
я погрузил это изваяние с побережья Гренады
00:34
in an area decimated by Hurricane Ivan.
7
34540
2655
в зону, опустошённую ураганом Иван.
00:37
And then this incredible thing happened.
8
37957
2126
А потом случилось нечто необыкновенное.
00:40
It transformed.
9
40554
1369
Скульптура преобразилась.
00:43
One sculpture became two.
10
43675
1780
За первой скульптурой последовала вторая,
00:46
Two quickly became 26.
11
46955
2199
и вскоре их число возросло до 26.
00:50
And before I knew it,
12
50756
1151
Я глазом не успел моргнуть,
00:51
we had the world's first underwater sculpture park.
13
51931
2842
как появился первый в мире подводный парк скульптур.
00:56
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman.
14
56730
4847
В 2009 году я переехал в Мексику и первым делом сваял тамошнего рыбака.
01:02
This grew to a small community,
15
62950
1840
Это переросло в небольшое сообщество,
01:06
to almost an entire movement of people in defense of the sea.
16
66218
3668
стало целым движением людей, вставших на защиту морской среды,
01:11
And then finally, to an underwater museum,
17
71228
2693
и, наконец, превратилось в подводный музей
01:13
with over 500 living sculptures.
18
73945
2053
с более чем 500 живых скульптур.
01:18
Gardening, it seems, is not just for greenhouses.
19
78076
2858
Садоводство, как оказалось, возможно не только в теплицах.
01:23
We've since scaled up the designs:
20
83375
2642
С тех пор мы увеличили размеры скульптур:
01:26
"Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface
21
86041
4110
от «Атланта океана» на Багамах весом более 40 тонн,
возвышающегося на пять метров над поверхностью,
01:30
and weighing over 40 tons,
22
90175
1722
01:33
to now currently in Lanzarote,
23
93825
1788
до текущего проекта на острове Лансароте,
01:35
where I'm making an underwater botanical garden,
24
95637
3135
где я возвожу подводный ботанический сад
01:38
the first of its kind in the Atlantic Ocean.
25
98796
2306
в Атлантическом океане, первый в своём роде.
01:42
Each project, we use materials and designs that help encourage life;
26
102834
4250
Для каждого проекта мы используем материалы и дизайн, вдохновляющие жизнь.
01:47
a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform.
27
107108
5797
Долговечный цемент с нейтральным pH создаёт крепкую, устойчивую основу.
01:53
It is textured to allow coral polyps to attach.
28
113398
2864
Его текстура позволяет коралловым полипам закрепиться.
01:57
We position them down current from natural reefs
29
117262
2717
Мы размещаем их по течению ниже естественных рифов,
чтобы выпускаемой кораллами икре было, где осесть.
02:00
so that after spawning, there's areas for them to settle.
30
120003
3442
02:05
The formations are all configured so that they aggregate fish
31
125937
2898
Все композиции сформированы так, чтобы в них собиралось
02:08
on a really large scale.
32
128859
1657
огромное количество рыбы.
02:12
Even this VW Beetle has an internal living habitat
33
132918
3561
Даже этот «Фольксваген Жук» послужил средой обитания
02:16
to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
34
136503
3962
для разведения таких ракообразных, как лобстеры и морские ежи.
02:22
So why exhibit my work in the ocean?
35
142733
2740
Зачем же выставлять плоды моего труда в океане?
02:25
Because honestly, it's really not easy.
36
145497
2538
Потому что, сказать по правде, это совсем не легко.
02:28
When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane,
37
148059
3205
Находясь глубоко в воде под 30-метровым краном,
02:31
trying to lower eight tons down to the sea floor,
38
151288
3095
пытаясь опустить на дно восьмитонное изваяние,
02:34
you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
39
154407
3929
начинаешь спрашивать себя, может, стоило заниматься акварельной живописью.
02:38
(Laughter)
40
158360
1001
(Смех)
02:39
But in the end, the results always blow my mind.
41
159385
2713
Но конечные результаты всегда меня поражают.
02:42
(Music)
42
162122
3980
(Музыка)
(Конец музыки)
03:04
The ocean is the most incredible exhibition space
43
184791
2920
Океан — самое невероятное место для выставки работ,
03:07
an artist could ever wish for.
44
187735
1671
о котором скульптор мог бы только мечтать.
03:09
You have amazing lighting effects changing by the hour,
45
189430
3353
Здесь и восхитительные световые эффекты, меняющиеся с каждым часом,
03:12
explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery,
46
192807
4317
и взрывы песка, покрывающие скульптуры облаком тайны,
03:17
a unique timeless quality
47
197148
1904
и уникальное ощущение неподвластности времени,
03:19
and the procession of inquisitive visitors,
48
199076
2040
и процессия любопытных посетителей,
03:21
each lending their own special touch to the site.
49
201140
2733
каждый из которых добавляет свой особый штрих в композицию.
03:23
(Music)
50
203897
4268
(Музыка)
(Конец музыки)
03:51
But over the years,
51
231288
1151
Но за годы работы я осознал,
03:52
I've realized that the greatest thing about what we do,
52
232463
3359
что самое потрясающее во всём этом,
03:55
the really humbling thing about the work,
53
235846
2499
вызывающее чувство смиренности, —
03:58
is that as soon as we submerge the sculptures,
54
238369
2213
это то, что как только скульптуры оказываются в море,
04:00
they're not ours anymore,
55
240606
1526
они нам больше не принадлежат.
04:02
because as soon as we sink them,
56
242156
1548
Ведь после погружения
04:03
the sculptures, they belong to the sea.
57
243728
2261
они принадлежат океану.
04:06
As new reefs form, a new world literally starts to evolve,
58
246013
4019
Образуются новые рифы — и новый мир начинает развиваться;
04:10
a world that continuously amazes me.
59
250056
2201
мир, постоянно меня удивляющий.
04:12
It's a bit of a cliché, but nothing man-made
60
252750
2468
Это звучит как клише, но ничто, созданное человеком,
04:15
can ever match the imagination of nature.
61
255242
2491
не может сравниться с воображением природы.
04:18
Sponges look like veins across the faces.
62
258591
2920
Морские губки похожи на вены на лице.
04:22
Staghorn coral morphs the form.
63
262478
2825
Ветвистые кораллы преобразуют формы.
04:26
Fireworms scrawl white lines as they feed.
64
266567
3410
Огненные черви, кормясь, оставляют белые линии.
04:31
Tunicates explode from the faces.
65
271557
3174
Оболочники на лицах похожи на взрывы.
04:36
Sea urchins crawl across the bodies feeding at night.
66
276597
3412
Морские ежи передвигаются по статуям во время ночной трапезы.
04:42
Coralline algae applies a kind of purple paint.
67
282752
3189
Коралловые водоросли выделяют нечто вроде лиловой краски.
04:47
The deepest red I've ever seen in my life lives underwater.
68
287671
3613
Самый насыщенный красный цвет в своей жизни я видел под водой.
04:54
Gorgonian fans oscillate with the waves.
69
294235
2716
Горгониевый коралл покачивается на волнах.
Сиреневые губки дышат водой как мы — воздухом.
04:59
Purple sponges breathe water like air.
70
299002
2717
05:03
And grey angelfish glide silently overhead.
71
303221
3306
А серый лещ тихо проплывает над головами.
05:08
And the amazing response we've had to these works
72
308832
2361
И полученная нами невероятная реакция на эти работы
05:11
tells me that we've managed to plug into something really primal,
73
311217
4153
подсказывает мне, что нам удалось достучаться до чего-то первобытного в нас,
05:15
because it seems that these images translate across the world,
74
315394
3825
так как эти статуи трогают души людей из разных уголков мира.
05:19
and that's made me focus on my responsibility as an artist
75
319243
3841
Это и заставило меня серьёзно отнестись к моей обязанности как художника,
к тому, чего я пытаюсь достичь своим творчеством.
05:23
and about what I'm trying to achieve.
76
323108
2134
05:25
I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean,
77
325917
3622
Сегодня я стою здесь, на этом корабле, посреди океана,
05:29
and this couldn't be a better place
78
329563
1723
и нет лучше места,
05:31
to talk about the really, really important effect of my work.
79
331310
4127
чтобы поговорить о глубочайшем смысле моей работы.
05:35
Because as we all know,
80
335461
1660
Всем нам известно,
05:37
our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
81
337145
3046
что рифы погибают, а океаны находятся в опасности.
05:41
So here's the thing:
82
341160
1270
Интересно вот что:
05:42
the most used, searched and shared image
83
342454
2763
на сегодняшний день наиболее часто используют, ищут и делятся
05:45
of all my work thus far is this.
84
345241
2880
вот этим изображением моей скульптуры.
05:49
And I think this is for a reason,
85
349256
2150
Я считаю, на то есть причина.
05:51
or at least I hope it is.
86
351430
1519
По крайней мере мне хочется в это верить.
05:53
What I really hope is that people are beginning to understand
87
353560
3140
Я надеюсь, что люди начинают понимать,
05:56
that when we think of the environment and the destruction of nature,
88
356724
3668
что когда речь идёт об окружающей среде и уничтожении природы,
06:00
that we need to start thinking about our oceans, too.
89
360416
2866
то внимание должно уделяться и океанам.
06:03
Since building these sites, we've seen some phenomenal
90
363684
2531
С момента создания этих композиций
мы наблюдаем феноменальные и неожиданные результаты.
06:06
and unexpected results.
91
366239
1575
06:08
Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef,
92
368260
5149
Помимо создания 800 квадратных метров новых ареалов и живых рифов,
06:13
visitors to the marine park in Cancun now divide half their time
93
373433
4024
посетители морского заповедника в Канкуне
половину своего времени проводят в музее, а половину — у естественного рифа,
06:17
between the museum and the natural reefs,
94
377481
2532
06:20
providing significant rest for natural, overstressed areas.
95
380037
3973
чем значительно снижают нагрузку на занятые природные зоны.
06:24
Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak
96
384859
3867
Посетители «Атланта океана» на Багамах
обратили внимание на утечку нефти на соседнем заводе.
06:28
from a nearby oil refinery.
97
388750
1809
06:31
The subsequent international media forced the local government
98
391251
3325
Вследствие этого международные СМИ принудили местное управление
06:34
to pledge 10 million dollars in coastal cleanups.
99
394600
2849
выделить 10 миллионов долларов на очищение береговой линии.
06:38
The sculpture park in Grenada was instrumental
100
398154
2374
Парк скульптур в Гренаде правительство использовало
06:40
in the government designating a spot -- a marine-protected area.
101
400552
4267
для создания заповедной морской зоны.
06:44
Entrance fees to the park now help fund park rangers
102
404843
3359
Деньги с продажи входных билетов помогают смотрителям парка
06:48
to manage tourism and fishing quotas.
103
408226
2586
поддерживать туризм и управлять квотами на ловлю рыбы.
06:51
The site was actually listed as a "Wonder of the World"
104
411293
2608
Парк был назван «Чудом света»
06:53
by National Geographic.
105
413925
1239
журналом National Geographic.
06:56
So why are we all here today in this room?
106
416297
2580
Почему мы все собрались здесь сегодня?
06:58
What do we all have in common?
107
418901
2001
Что нас всех объединяет?
07:01
I think we all share a fear
108
421560
1635
Думаю, нас объединяет боязнь того,
07:03
that we don't protect our oceans enough.
109
423219
2134
что мы недостаточно защищаем наши океаны.
07:05
And one way of thinking about this
110
425837
1647
И одна из причин —
07:07
is that we don't regard our oceans as sacred,
111
427508
3345
мы не относимся к ним как к священным местам,
07:10
and we should.
112
430877
1238
а должны бы.
07:12
When we see incredible places --
113
432572
1563
При виде невероятных по красоте мест,
07:14
like the Himalayas or the La Sagrada Família,
114
434159
3938
как, например, Гималаи, или Храм Святого Семейства,
07:18
or the Mona Lisa, even --
115
438121
1661
или даже «Мона Лиза», —
07:19
when we see these incredible places and things,
116
439806
2889
когда мы смотрим на эти невероятные места и шедевры,
07:22
we understand their importance.
117
442719
2045
мы понимаем их значимость.
07:24
We call them sacred,
118
444788
1390
Мы называем их священными
07:26
and we do our best to cherish them, to protect them
119
446202
3657
и делаем всё возможное, чтобы сохранить и защитить их,
07:29
and to keep them safe.
120
449883
1594
относиться к ним бережно.
07:31
But in order to do that,
121
451970
1215
Но чтобы это было возможным,
07:33
we are the ones that have to assign that value;
122
453209
3330
именно мы должны указать на эту их ценность,
07:36
otherwise, it will be desecrated
123
456563
1533
иначе кто-то, кому эта ценность невдомёк,
07:38
by someone who doesn't understand that value.
124
458120
2624
может их осквернить.
07:41
So I want to finish up tonight by talking about sacred things.
125
461549
3835
Поэтому своё выступление я хочу закончить разговором о священном.
07:45
When we were naming the site in Cancun,
126
465408
2154
Когда мы придумывали имя для проекта в Канкуне,
07:47
we named it a museum for a very important and simple reason:
127
467586
4318
мы назвали его музеем по простой и очень важной причине:
07:51
museums are places of preservation,
128
471928
2427
музеи — это места, где объекты содержат под охраной, защитой
07:54
of conservation and of education.
129
474379
2794
и используют в образовательных целях.
07:57
They're places where we keep objects of great value to us,
130
477524
3436
Мы собираем в музеях предметы, имеющие для нас огромное значение,
08:00
where we simply treasure them for them being themselves.
131
480984
3109
и дорожим ими как таковыми.
08:04
If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel,
132
484966
2787
Если бы кто-то решил бросить яйцо в Сикстинскую капеллу,
08:07
we'd all go crazy.
133
487777
1530
мы бы все пришли в негодование.
08:09
If someone wanted to build a seven-star hotel
134
489704
2466
Если бы кто-то вздумал возвести семизвёздочный отель
08:12
at the bottom of the Grand Canyon,
135
492194
1815
у подножия Гранд-Каньона,
08:14
then we would laugh them out of Arizona.
136
494033
2128
мы бы подняли их на смех и выпроводили из Аризоны.
08:16
Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans.
137
496494
4409
Но почему-то каждый день мы копаем дно, загрязняем океаны и без меры ловим рыбу.
08:20
And I think it's easier for us to do that,
138
500927
2406
На мой взгляд, это нам проще делать,
08:23
because when we see the ocean,
139
503357
2096
ведь при взгляде на океан
08:25
we don't see the havoc we're wreaking.
140
505477
1928
нам не виден тот ущерб, который мы наносим.
08:27
Because for most people,
141
507429
1570
Большинство людей
видят океан таким.
08:29
the ocean is like this.
142
509023
1500
08:30
And it's really hard
143
510980
1151
И действительно непросто представить,
08:32
to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile.
144
512155
5418
что нечто настолько явное и огромное может быть таким хрупким.
08:37
It's simply too massive, too vast, too endless.
145
517597
3353
Океан же ведь такой громадный, обширный, бесконечный.
08:41
And what do you see here?
146
521387
1223
И что вы тут видите?
08:42
I think most people actually look past to the horizon.
147
522634
2689
Пожалуй, большинство людей сразу смотрят за горизонт.
08:45
So I think there's a real danger
148
525713
1689
Думаю, существует серьёзная опасность того,
08:47
that we never really see the sea,
149
527426
2887
что мы, по сути, никогда не видим моря.
08:50
and if we don't really see it,
150
530337
1509
А если мы не видим его,
08:51
if it doesn't have its own iconography,
151
531870
2399
если нет чёткого образа океана,
08:54
if we miss its majesty,
152
534293
2012
если мы упускаем из вида его величие,
08:56
then there's a big danger that we take it for granted.
153
536329
2998
тогда велика опасность того, что мы принимаем его как должное.
09:00
Cancun is famous for spring break,
154
540772
3317
Канкун прославился весенними каникулами,
09:04
tequila and foam parties.
155
544113
2259
текилой и пенными вечеринками.
09:06
And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis
156
546396
3543
Там на волнах парни из студенческих братств
гоняют на водных мотоциклах и «бананах».
09:09
and banana boats.
157
549963
1262
09:11
But because of our work there, there's now a little corner of Cancun
158
551590
4013
Но в результате нашей работы теперь на Канкуне есть уголок,
09:15
that is simply precious for being itself.
159
555627
2682
драгоценный сам по себе.
09:19
And we don't want to stop in Grenada,
160
559071
2631
Мы не намерены останавливаться на Гренаде,
09:21
in Cancun or the Bahamas.
161
561726
2310
Канкуне или Багамах.
09:24
Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse
162
564496
3891
В прошлом месяце я установил «Четырёх всадников Апокалипсиса»
09:28
in the Thames River,
163
568411
1500
на реке Темза в центре Лондона,
09:31
in central London, right in front of the Houses of Parliament,
164
571062
3502
прямо возле здания парламента,
09:34
putting a stark message about climate change
165
574588
2957
решительно заявляя о проблеме изменения климата
09:37
in front of the people that have the power to help change things.
166
577569
3824
перед людьми, во власти которых что-то предпринять по этому вопросу.
09:43
Because for me, this is just the beginning of the mission.
167
583049
3038
Ведь для меня это только начало миссии.
09:46
We want to team up with other inventors,
168
586111
2506
Мы хотим скооперироваться с другими изобретателями,
09:48
creators, philanthropists, educators, biologists,
169
588641
3921
разработчиками, филантропами, преподавателями, биологами,
09:52
to see better futures for our oceans.
170
592586
2374
чтобы у океанов был шанс на лучшее будущее.
09:54
And we want to see beyond sculpture,
171
594984
2548
И мы хотим выйти за рамки скульптур
09:57
beyond art, even.
172
597556
1408
и даже искусства.
09:59
Say you're a 14-year-old kid from the city,
173
599995
2418
Скажем, вам 14 лет, вы живёте в городе
10:02
and you've never seen the ocean.
174
602437
1722
и никогда не видели океана.
10:04
And instead of getting taken to the natural history museum
175
604476
3593
И вместо поездки в музей естественной истории
10:08
or an aquarium,
176
608093
1588
или аквариум
10:09
you get taken out to the ocean,
177
609705
2522
вам устраивают поездку к океану,
10:12
to an underwater Noah's Ark,
178
612251
2761
на подводный Ноев ковчег,
10:15
which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
179
615036
3970
по которому можно пройтись через стеклянный тоннель
и поглазеть на диких наземных животных,
10:19
where you can see all the wildlife of the land
180
619030
2402
10:21
be colonized by the wildlife of the ocean.
181
621456
2349
колонизованных дикими морскими животными.
10:24
Clearly, it would blow your mind.
182
624290
1926
Понятное дело, этот опыт оставит яркий след.
10:27
So let's think big and let's think deep.
183
627290
2961
Так будем же думать масштабно и глубоко.
10:30
Who knows where our imagination and willpower can lead us?
184
630569
3436
Как знать, куда заведёт нас воображение и сила намерения?
Я надеюсь, что привнося искусство в океан,
10:34
I hope that by bringing our art into the ocean,
185
634029
2948
мы не только пользуемся его невероятной способностью творить
10:37
that not only do we take advantage of amazing creativity
186
637001
3529
10:40
and visual impact of the setting,
187
640554
2135
и впечатляющим окружением,
10:42
but that we are also giving something back,
188
642713
2446
но и даём что-то и самому океану,
10:45
and by encouraging new environments to thrive,
189
645183
3358
даём новой среде возможность процветать
10:48
and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way
190
648565
5069
и открываем новый — а может, древний —
10:53
of seeing the seas:
191
653658
2067
взгляд на океаны:
10:55
as delicate, precious places,
192
655749
3530
как на хрупкие, драгоценные места,
10:59
worthy of our protection.
193
659303
1769
достойные того, чтобы мы их берегли.
11:01
Our oceans are sacred.
194
661896
1755
Наши океаны священны.
11:03
Thank you.
195
663675
1501
Спасибо.
(Аплодисменты)
11:05
(Applause)
196
665200
2934
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7