Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

93,340 views ・ 2015-02-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Katsimon Утверджено: Hanna Leliv
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Готуючись до своєї доповіді,
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
я замислилася над своїм життям і спробувала визначити
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
саме той момент, коли почалася моя подорож.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Минуло багато часу, і я просто не можу згадати
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
початок, середину чи кінець моєї історії.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Я завжди думала, що все почалося
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
одного дня в моєму селищі, коли мати сказала мені,
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
що мені ще не виповнилось і двох років, як вони вже відмовили трьом женихам.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
Або одного вечора, коли у всьому селищі вимкнули світло на 8 годин,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
і мій батько сів коло нас усіх
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
і розповів про своє дитинство, як він хотів ходити до школи,
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
а його батько-фермер наполягав на тому, щоб він допомагав йому на полі.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Або тієї темної ночі, коли мені було 16,
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
і троє маленьких дітей прийшли до мене і пошепки сказали,
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
що мою подругу вбили. І це називається "вбивством честі".
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Але пізніше я зрозуміла,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
що, хоча всі ці моменти зробили свій внесок у мою подорож,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
мали значний вплив на неї,
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
все ж, не вони стали її початком.
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
Моя подорож почалася перед брудним будинком
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
в пакистанській провінції Сінд,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
коли мій батько, тримаючи за руку мою 14-річну матір,
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
вирішив покинути селище
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
і перебратися до міста, де їхні діти зможуть відвідувати школу.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
Почасти, моє життя
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
є результатом низки розумних рішень, які приймали мої батьки.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
І одним з таких рішень було
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
не втрачати зв'язку з нашим корінням.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Я з любов'ю згадую ті часи, коли ми жили в селищі під назвою Рібабад,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
що означає "селище бідняків".
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
Мій батько також піклувався про те, щоб у нас був будинок в рідному краю.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Я походжу з корінного племені Брагуїв, що мешкає
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
в горах провінції Белуждистан.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Брагуї, або Брогі, означає "жителі гір", а також це назва моєї рідної мови.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Завдяки батькам, які наполегливо виховували в нас повагу до наших традицій,
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
моє життя було сповнене чудових пісень, культури, традицій, історій, гір
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
і численних овець.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Проте життя між двома крайнощами:
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
традиційною культурою мого селища
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
і сучасною шкільною освітою, не було легким.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Я усвідомлювала, що була єдиною дівчиною, яка отримала стільки свободи,
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
і почувала себе винною за це.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Коли я ще ходила до школи в Карачі та Гайдерабаді,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
багато з моїх двоюрідних сестер та подруг були вже одруженими.
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
Деякі видані за значно старших чоловіків, деякі в обмін,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
а деякі були навіть другими дружинами.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Я була закохана в чудові традиції, але їхня чарівність зникала,
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
коли я бачила, що народження дівчинки завжди святкувалося із сумом в очах,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
коли казали, що терпіння є головною чеснотою жінок.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
До 16 років
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
я заспокоювала свій сум сльозами.
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
Зазвичай вночі, коли всі спали.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
І так я ридала в подушку,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
аж до тієї ночі, коли дізналася, що мою подругу вбили
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
в ім'я честі.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Вбивство честі - це традиція,
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
коли чоловіків і жінок, яких підозрюють у статевих відносинах
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
до заміжжя або у шлюбній зраді,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
вбивають члени їх родини.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Найчастіше вбивцею може бути брат, батько або дядько.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
За даними ООН, щорічно в Пакистані відбувається близько 1000 "вбивств честі",
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
і це лише зареєстровані випадки.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Я не підтримую традиції, які призводять до вбивства,
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
і я розуміла, що маю щось робити з цим.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Я не мала на увазі ридати ночами.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
Я прагнула зробити все можливе, щоб зупинити це.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Мені було 16. Я почала складати вірші.
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
Щоб люди усвідомили проблему, я ходила від дверей до дверей
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
і розповідала про "вбивства честі", їхні причини,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
і необхідність їх припинення,
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
аж доки я не знайшла значно кращий спосіб розв'язання цієї проблеми.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
В ті дні ми жили в маленькому однокімнатному будинку в Карачі.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Кожного року, в сезон дощів, наш будинок затоплювало водою,
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
дощовою і з каналізації,
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
і мої батьки вимушені були вичерпувати воду.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
В ті дні мій батько приніс додому великий пристрій. То був комп'ютер.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Він був настільки великим, що здавалося заповнить півкімнати,
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
і було так багато різних частин і дротів, які треба було підключити.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Проте він був найбільш захоплюючою річчю
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
для мене і моїх сестер.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Мій старший брат Алі був відповідальним за комп'ютер,
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
і кожному з нас дозволялося користуватися ним 10-15 хвилин на день.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Як найстарша з 8 дітей,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
я була остання у черзі.
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
Спершу мені треба було вимити посуд,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
прибрати будинок, приготувати разом з матір'ю вечерю,
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
і постелити ковдри на підлогу, щоб всі могли лягти спати,
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
і тоді я могла користуватися комп'ютером,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
підключати його до інтернету
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
і розважатися і дивуватися аж цілих 10 - 15 хвилин.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
В ті дні я відкрила для себе сайт Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (Сміх)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
Охоплена шаленим бажанням боротися з цим звичаєм,
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
користуючись Google, я знайшла Facebook.
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
Це сайт, на якому можна спілкуватися з людьми з усього світу.
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
Таким чином, з моєї тісної домівки в Карачі,
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
я спілкувалася з людьми з Британії, Америки, Австралії та Канади.
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
Я започаткувала кампанію під назвою
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
"Пробудження! - Кампанія проти вбивств честі".
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
Всього за кілька місяців багато людей приєдналося до неї.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Люди з усього світу підтримували мене.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
ЗМІ також приєдналися до нас.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Багато людей намагалися донести цю проблему до інших.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Згодом ця кампанія вийшла за межі он-лайн і вилилася на вулиці мого рідного міста,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
де ми влаштовували мітинги і страйки,
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
намагаючись спрямувати політику Пакистану на підтримку жінок.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
В той час я була переконана, що все йде ідеально,
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
моя команда, яка складалася в основному з друзів і сусідів,
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
також вірила в це.
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
Але неочікувано ми зіткнулися з опозицією.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
Люди з моєї громади виступили проти нас,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
звинувачуючи нас в поведінці, яка суперечить канонам ісламу.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Ми виступали проти звичаю, який формувався століттями.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Я пам'ятаю, як мій батько отримував анонімні листи,
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
з текстом: "Ваша дочка поширює західну культуру
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
в поважному суспільстві".
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Якось нашу машину закидали камінням.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Іншого разу, прийшовши до офісу, я побачила, що наша металева вивіска
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
була збита і зламана так, ніби по ній довго гатили чимось важким.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Все стало настільки погано, що я вимушена була переховуватися.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Я піднімала вікна машини,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
закривала обличчя, не розмовляла на людях.
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
Але врешті-решт все настільки погіршилося, що я почала отримувати погрози життю.
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
Я вимушена була повернутися до Карачі, і наші акції припинилися.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
В Карачі я повернулася у 18 років,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
тоді я думала, що зазнала найбільшої поразки у своєму житті.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Я була спустошена.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
У підлітковому віці я звинувачувала себе у всьому, що траплялося.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Проаналізувавши все, що сталося,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
ми зрозуміли, що самі у всьому винні.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Ми виявили дві основні причини провалу нашої кампанії.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
Перша причина полягає в тому,
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
що ми виступили проти основних людських цінностей.
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Ми заперечували те, що було для них дуже важливо,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
ставили під сумнів їхній код честі,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
чим глибоко ображали їх почуття.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
Друга причина, дуже важлива,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
і в той же час неочікувана,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
полягає в тому, що ми не задіяли в процесі справжніх героїв,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
тих, хто сам має боротися за свої права.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Жінки з селищ навіть і не уявляли, що ми відстоюємо їхні права на вулицях.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Щоразу, як я поверталась назад,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
і бачила сестер або подруг, які ховали обличчя,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
я питала: "Що сталося?"
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
А вони відповідали: "Наші чоловіки б'ють нас".
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
Але ж ми боремося за вас на вулицях!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
Ми змінюємо політику.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Як це може не впливати на їхні життя?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
І тоді ми зрозуміли одну дуже вражаючу річ.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Політика держави
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
не завжди впливає на племена та сільські громади.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Це було жахливо. Виходить, що ми не можемо фактично нічого зробити.
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
Ми зрозуміли, що існує велика прірва
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
між офіційною політикою і реальним життям в державі.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Тож цього разу, ми маємо намір вчинити все по-іншому.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Ми збираємося застосувати стратегію,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
і ми збираємося повернутися назад і вибачитися.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Так, вибачитися.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Ми повернулися до громад
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
і сказали, що нам дуже соромно за те, що ми робили.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
Ми приїхали, щоб вибачитися і виправити помилки.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Як ми це зробимо?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Ми хочемо пропагувати три головні складові вашої культури:
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
музику, мову та мистецтво вишивання.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Ніхто нам не повірив.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Ніхто не хотів співпрацювати з нами.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Нам довелося довго переконувати і обговорювати це з громадами,
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
доки вони нарешті зрозуміли, що ми будемо пропагувати їхню мову
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
шляхом видання книжечок з оповіданнями, байками та історіями з життя племен;
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
що ми будемо популяризувати їхню музику,
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
записуючи на диски пісні та барабанний бій племен.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
І третє, моє улюблене,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
ми пропагуватимемо їхнє мистецтво вишивання, відкривши центр у селищі,
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
куди жінки зможуть приходити кожен день і вишивати.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
І так все почалося.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Ми працювали в одному селищі і відкрили там наш перший центр.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Це був чудовий день.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Ми започаткували центр.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
Жінки приходили і вишивали,
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
а також отримували знання, які мали змінити їхнє життя.
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
Вони дізнавалися про права жінок в ісламі,
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
про те, як відкрити власну справу, як заробляти гроші,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
і як збільшувати свої заощадження,
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
а також про те, як вони можуть боротися зі звичаєм,
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
який століттями руйнує їх життя,
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
тому що в ісламі, насправді,
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
жінка завжди повинна бути пліч-о-пліч з чоловіками.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Жінки мають так багато прав, що ми навіть не усвідомлювали цього,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
навіть вони не усвідомлювали цього,
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
і наша місія полягала в тому, щоб розповісти їм
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
про їхні права, і як вони можуть відстоювати їх,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
тому що лише вони можуть це зробити, а не ми.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Тож, саме цей підхід запрацював. І це було дивовижно.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Через вишивання ми підтримували їхні традиції.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Ми прийшли до селища. Ми залучили громаду.
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
Ми відкрили центр, який відвідуватиме 30 жінок,
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
і за 6 місяців вони дізнаються про цінності традиційної вишивки,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
про відкриття власної справи, отримають певні навички та базову освіту,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
дізнаються про свої права і те, як протистояти цим традиціям,
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
як стати господинями власного життя і суспільства.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Через шість місяців ми надамо цим жінкам позики і вихід на ринок,
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
де вони зможуть започаткувати власну справу у своїй громаді.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Згодом ми назвали цей проект "Sughar".
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
Це слово існує в багатьох мовах Пакистану.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Воно означає "вправні і впевнені у собі жінки".
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Я щиро вірю, щоб жінки стали лідерами, необхідна лише одна річ:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
переконайте їх в тому, що вони мають все, щоб бути лідерами.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Жінки, яких ви бачите тут,
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
мають талант і потенціал до лідерства.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Нам необхідно лише усунути перешкоди, які оточують їх.
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
І саме це ми маємо намір зробити.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
І знову, вважаючи, що все йде добре,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
навіть фантастично,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
ми зіткнулися з одною проблемою.
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Чоловіки почали помічати зміни в своїх дружинах.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
Вона говорить більше, вона приймає рішення,
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
о боже, вона керує всіма справами в домі.
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Вони перешкоджали їм відвідувати центри.
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
В цей час ми вдалися до такої стратегії.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Ми звернулися до індустрії моди в Пакистані
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
з наміром дослідити стан речей в ній.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Виявилося, що ця сфера дуже потужна і швидко розвивається,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
проте місцеві племена ніяк не впливають на моду,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
і мода ніяк не впливає на племена.
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
Тож ми вирішили запровадити перший модний бренд жіночого одягу
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
місцевих громад під назвою "Nomads".
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
Таким чином, жінки почали заробляти більше,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
їхній фінансовий внесок у домашнє господарство також збільшився,
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
і чоловіки вже мали подумати двічі, перш ніж забороняти жінкам
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
відвідувати центри.
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(Оплески)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Дякую.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
В 2013 замість центру ми відкрили наше перше представництво "Sughar Hub".
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Співпрацюючи з компанією "TripAdvisor",
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
ми побудували приміщення в центрі селища
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
і запросили до співпраці велику кількість організацій.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Наша платформа - неприбуткова,
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
але вони можуть працювати над іншими проблемами,
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
якими "Sughar" не займається.
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
Тут вони можуть з легкістю проводити тренінги,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
організувати школу для фермерів, або навіть ринок,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
або використовувати в інших цілях.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
І їхня робота є дійсно вражаючою.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Наразі ми надаємо підтримку 900 жінкам
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
з 24 селищ по всьому Пакистану.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Оплески)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Але, насправді, це не все, чого я прагну.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Я мрію охопити мільйон жінок за наступні 10 років.
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
Щоб досягти цього,
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
ми запровадили цього року "Sughar Foundation" в Америці.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Ми не обмежуємося лише цим, ми хочемо, щоб інші організації в Пакистані
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
переймали наші ідеї
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
і шукали кращі шляхи,
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
щоб виявити потенціал сільських жінок в Пакистані.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Дуже дякую.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Оплески)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Дякую.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Кріс Андерсон: Халіда, ви майже як природна стихія.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Я маю на увазі, що ваша історія неймовірна.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
Нечувано, що в такому юному віці ви досягли так багато
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
завдяки вашій наполегливості і винахідливості.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Тож маю одне питання.
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Ви маєте блискучу мрію охопити мільйон жінок,
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
наскільки успіх вашої кампанії залежить саме від вас,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
від сили вашої особистості?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
І яких вона масштабів?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Халіда Брогі: Моя робота полягає в тому, щоб надихати інших
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
і ділитися своїми мріями.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
Я не можу навчати тому, як досягти цього, бо існує безліч різних шляхів.
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Ми спробували лише три з них.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Існують сотні способів розкриття потенціалу у жінок.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Я лише надихаю, і це моя робота.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
Я продовжуватиму це робити. "Sughar" процвітає.
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Ми плануємо розпочати роботу ще в двох селищах.
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
А скоро, я вірю, ми вийдемо за межі Пакистану,
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
в Південну Азію і далі.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
КА: Мені сподобалося, як ви говорили про свою команду.
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
Вам всім було по 18 років.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Якою була ваша команда?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Там були лише шкільні друзі?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
ХБ: Чи повірите ви в те, що жінки з мого селища
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
в моєму віці вже стають бабусями.
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Моя мати одружилася в 9 років. А я - найстарша неодружена жінка,
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
яка за все своє життя нічого не робила в селищі.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
КА: Зачекайте. Ви нічого не робите?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
ХБ: Ні. КА: Ви маєте рацію.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
ХБ: Люди часто співчували мені.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
КА: Скільки часу ви зараз проводите в Белуджистані?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
ХБ: Я там живу.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Ми все ще живемо між Карачі і Белуджистаном.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Усі мої брати і сестри ходять до школи.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
І я все ще найстарша з восьми дітей.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
КА: Але те, що ви робите, безсумнівно небезпечно.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Як ви уберігаєте себе? Чи ви відчуваєте себе у безпеці?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Чи є це проблемою?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
ХБ: Я багато думала над цим.
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
І слово "страх" то з'являється, то зникає.
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
Проте, насправді, я боюся дечого іншого.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
Якщо мене вб'ють, що буде з людьми,
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
які мене так сильно люблять?
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Моя мати чекає до пізньої ночі, коли я повернуся додому.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Мої сестри хочуть дізнаватися про безліч речей від мене.
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
І багато дівчат з моєї громади хочуть поговорити зі мною,
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
запитати про різні речі,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
а ще я недавно заручилася.
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Оплески)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
КА: Чи ваш наречений тут? Підведіться, будь ласка.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Оплески)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
ХБ: Замість шлюбу з розрахунку, я сама обрала собі чоловіка
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
з Лос-Анджелесу, з абсолютно іншого світу.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Я змушена була боротися увесь рік. Проте, це зовсім інша історія.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Я боюся лише одного,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
що моя мати не дочекається мене вночі.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
КА: Тож, люди, які хочуть допомогти,
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
можуть, наприклад, купити щось із речей,
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
привезених вами з Белуджистану,
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
де вони були зроблені і вишиті.
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
ХБ: Так.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
КА: Або вони можуть приєднатися до організації.
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
ХБ: Звичайно. Нам потрібно якомога більше людей.
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
Адже зараз, коли організація тільки розпочинає свою діяльність,
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
я намагаюся навчитися керувати нею,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
збирати пожертви та співпрацювати з іншими організаціями.
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
Особливо важко з інтернет-комерцією, адже це зовсім нове для мене.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Я маю на увазі, що я не людина моди, повірте мені.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
КА: Дякую за вашу неймовірну розповідь.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Будь ласка, залишайтесь відважною, наполегливою і бережіть себе.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
ХБ: Дякую. КА: Дякую, Халіда. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7