Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

93,196 views ・ 2015-02-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Pefani Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Όση ώρα προετοιμαζόμουν για την ομιλία μου,
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
αναλογιζόμουν τη ζωή μου, προσπαθώντας να καταλάβω
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
πότε ήταν ακριβώς η αρχή του ταξιδιού μου.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Πέρασε πολύ ώρα χωρίς να μπορώ να βρω
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
την αρχή, τη μέση ή το τέλος της ιστορίας μου.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Πάντα πίστευα ότι η αρχή
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
ήταν ένα βράδυ στο χωριό μου, όταν η μητέρα μου μού είπε
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
πως, μέχρι την ηλικία των δύο, είχα γλιτώσει από τρία συνοικέσια.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
Ή ένα βράδυ που στην κοινότητά μας δεν είχαμε ρεύμα για οχτώ ώρες,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
και ο πατέρας μου, περιτριγυρισμένος από εμάς,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
μας έλεγε ιστορίες από τότε που, μικρό παιδί, πάλευε να πάει σχολείο,
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
ενώ ο πατέρας του, που ήταν αγρότης, ήθελε να δουλεύει μαζί του στα χωράφια.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Ή όταν ήμουν 16 χρονών, εκείνη την αποφράδα νύχτα
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
που τρία παιδάκια ήρθαν για να μου ψιθυρίσουν
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
ότι η φίλη μου είχε δολοφονηθεί
σε κάτι που ονομάζεται έγκλημα τιμής.
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Τότε συνειδητοποίησα ότι,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
όσο κι αν αυτές οι εμπειρίες είχαν συμβάλει στο ταξίδι μου,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
το επηρέασαν
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
αλλά δεν αποτέλεσαν την αρχή του.
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
Η πραγματική αρχή του ταξιδιού μου έγινε μπροστά σε ένα σπίτι από λάσπη,
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
στην επαρχία Άνω Σινδ του Πακιστάν,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
όταν ο πατέρας μου πήρε την 14χρονη μητέρα μου από το χέρι,
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
και αποφάσισαν να φύγουν από το χωριό
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
και να ζήσουν στην πόλη, για να πάνε τα παιδιά τους σχολείο.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
Κατά κάποιο τρόπο νιώθω πως η ζωή μου
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
είναι αποτέλεσμα των σοφών επιλογών και αποφάσεων τους.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
Ομοίως, άλλη μια δικιά τους επιλογή
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
ήταν, εγώ και τα αδέρφια μου, να έχουμε επαφή με τις ρίζες μας.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Παρότι μέναμε σε μια κοινότητα, που με αγάπη θυμάμαι σαν Ριμπαμπάντ,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
που σημαίνει «η κοινότητα των φτωχών»,
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
ο πατέρας μου φρόντισε να έχουμε κι ένα σπίτι στο χωριό μας.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Προέρχομαι από μια αυτόχθονα φυλή στα βουνά του Μπαλουτσιστάν
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
που ονομάζεται Μπράχβι.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Μπράχβι, ή Μπρόχι, θα πει ορεσίβιος,
κι αυτή είναι και η γλώσσα μου.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Χάρη στους αυστηρούς κανόνες του πατέρα μου για τήρηση των εθίμων,
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
έζησα μια υπέροχη ζωή με τραγούδια, έθιμα, παραδόσεις, ιστορίες, βουνά
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
και πολλά πρόβατα!
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Όμως, το να βιώνω τα δύο άκρα
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
μεταξύ των παραδόσεων του χωριού μου
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
και της μοντέρνας εκπαίδευσης του σχολείου δεν ήταν εύκολο.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Είχα επίγνωση του ότι ήμουν το μόνο κορίτσι με τόσες ελευθερίες
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
κι ένιωθα ένοχη γι' αυτό.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Την ώρα που εγώ πήγαινα σχολείο στο Καράτσι και στο Χαϊντεραμπάντ,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
πολλές από τις ξαδέρφες μου και τις παιδικές μου φίλες παντρεύονταν,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
κάποιες με μεγαλύτερους άντρες, άλλες σαν ανταλλαγή,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
ή ακόμα και σαν δεύτερες σύζυγοι.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Η ομορφιά της παράδοσης και η μαγεία της ξεθώριαζε μπροστά μου
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
όταν έβλεπα την γέννηση ενός κοριτσιού να γιορτάζεται με θλίψη,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
κι όταν οι γυναίκες μάθαιναν ότι η υπομονή είναι η πιο μεγάλη αρετή.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Μέχρι τα 16 μου,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
γιάτρευα την θλίψη μου με το κλάμα,
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
συνήθως τα βράδια που όλοι κοιμόντουσαν
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
κι εγώ μούσκευα το μαξιλάρι μου.
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
Μέχρι εκείνη τη νύχτα, που έμαθα πως η φίλη μου είχε δολοφονηθεί
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
εις το όνομα της τιμής.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Τα εγκλήματα τιμής είναι ένα έθιμο
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
που άντρες και γυναίκες, ύποπτοι για προγαμιαίες
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
ή εξωσυζυγικές σχέσεις,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
δολοφονούνται από τις οικογένειες τους.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Συνήθως ο δολοφόνος είναι ο αδερφός, ο πατέρας ή ο θείος της οικογένειας.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
Ο Ο.Η.Ε. αναφέρει ότι στο Πακιστάν γίνονται 1.000 εγκλήματα τιμής ετησίως
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
και αυτά είναι μόνο όσα καταγράφονται.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Έβρισκα παράλογο ένα έθιμο που σκοτώνει,
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
και ήξερα πως αυτή τη φορά έπρεπε να κάνω κάτι.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Δεν θα με έπαιρνε ο ύπνος κλαίγοντας.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
Θα έκανα κάτι, οτιδήποτε, για να το σταματήσω!
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Ήμουν 16 χρονών, ξεκίνησα να γράφω ποίηση,
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
και, από πόρτα σε πόρτα, μιλούσα σε όλους για τα εγκλήματα τιμής,
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
γιατί γίνονται, γιατί πρέπει να σταματήσουν,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
ενημερώνοντας,
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
μέχρι που βρήκα έναν πολύ καλύτερο τρόπο για να χειριστώ αυτό το θέμα.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
Τότε μέναμε σε ένα πολύ μικρό σπίτι του ενός δωματίου στο Καράτσι.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Κάθε χρόνο, την περίοδο των μουσώνων, το σπίτι μας πλημμύριζε,
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
από βρόχινο νερό και λύματα,
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
και η μαμά μου και ο μπαμπάς μου προσπαθούσαν να βγάλουν τα νερά.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
Τότε ήταν που ο μπαμπάς μου έφερε σπίτι ένα τεράστιο μηχάνημα, έναν υπολογιστή.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Ήταν τόσο μεγάλο που φαινόταν να καταλαμβάνει το μισό μας σπίτι,
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
και υπήρχαν άπειρα κομμάτια και καλώδια που έπρεπε να συνδέσουμε.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Παρόλα αυτά, ήταν ότι πιο συναρπαστικό
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
είχε συμβεί ποτέ σ' εμένα και τις αδερφές μου.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Ο μεγαλύτερος αδερφός μου, ο Αλή, με έθεσε επικεφαλή του υπολογιστή,
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
και όλοι μας είχαμε 10 με 15 λεπτά κάθε μέρα για να τον χρησιμοποιήσουμε.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Όντας το μεγαλύτερο από οχτώ παιδιά,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
τον χρησιμοποιούσα τελευταία,
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
αφού είχα πλύνει τα πιάτα,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
είχα καθαρίσει το σπίτι, είχα μαγειρέψει με τη μαμά μου
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
και είχα στρώσει στο πάτωμα για να κοιμηθούν όλοι.
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
Μετά απ' όλα αυτά, έτρεχα στον υπολογιστή,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
συνδεόμουν στο διαδίκτυο
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
και ζούσα σε απόλυτη χαρά και θαυμασμό για 10 με 15 λεπτά.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
Τότε ανακάλυψα μια ιστοσελίδα που λεγόταν Τζουγκλ.
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
(Γέλια)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
Με την μανία να κάνω κάτι γι' αυτό το έθιμο,
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
χρησιμοποίησα το Google και ανακάλυψα το Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
μια ιστοσελίδα που συνδέει τους ανθρώπους σε όλο τον κόσμο
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
κι έτσι, από ένα σπιτάκι με τσιμεντένια ταράτσα στο Καράτσι,
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
συνδέθηκα με άτομα στην Μ. Βρετανία, τις Η.Π.Α.,
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
και δημιούργησα μια εκστρατεία, που ονομάστηκε WAKE UP
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
κατά των εγκλημάτων τιμής.
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
Το θέμα πήρε απίστευτες διαστάσεις σε μόλις λίγους μήνες.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Είχα μεγάλη στήριξη από ολόκληρο τον κόσμο.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
Τα Μ.Μ.Ε. έκαναν συνδέσεις.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Πολλοί άνθρωποι μας προσέγγιζαν, σε μια προσπάθεια ευαισθητοποίησης.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Ήταν τόσο μαζικό που, από το διαδίκτυο, βγήκε στους δρόμους της πόλης μου,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
όπου με πορείες και απεργίες, προσπαθούσαμε να αλλάξουμε
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
την πολιτική του Πακιστάν για την υποστήριξη των γυναικών.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
Κι ενώ πίστευα πως όλα ήταν τέλεια,
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
και η ομάδα μου - βασικά οι φίλοι και οι γείτονες μου εκείνη την περίοδο -
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
νόμιζε πως όλα πάνε περίφημα,
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
δεν είχαμε ιδέα για το κίνημα αντίδρασης εναντίον μας.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
Η κοινότητα μου μας εναντιώθηκε,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
λέγοντας πως διαδίδουμε μια αντιισλαμική συμπεριφορά.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Προκαλούσαμε ήθη αιώνων σε αυτές τις κοινότητες.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Θυμάμαι τον πατέρα μου να λαμβάνει ανώνυμα γράμματα
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
που έλεγαν: «Η κόρη σου διαδίδει την Δυτική κουλτούρα
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
στις έντιμες κοινωνίες».
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Σε κάποια φάση πέταξαν πέτρες στο αυτοκίνητο μας.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Μια μέρα, πήγα στο γραφείο για να βρω την μεταλλική επιγραφή μας
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
σκεβρωμένη και σπασμένη,
σα να είχε χτυπηθεί με κάτι βαρύ από πολλούς ανθρώπους.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Το πράγμα ξέφυγε τόσο, που έπρεπε να κρύβομαι με διάφορους τρόπους.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Σήκωνα τα τζάμια στο αυτοκίνητο,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
κάλυπτα το πρόσωπο μου με πέπλο, δεν μιλούσα δημοσίως,
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
αλλά στο τέλος η κατάσταση χειροτέρεψε, όταν απειλήθηκε η ζωή μου,
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
και αναγκάστηκα να φύγω στο Καράτσι, οπότε οι δράσεις μας σταμάτησαν.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
Πίσω στο Καράτσι, όντας 18 χρονών,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
πίστευα ότι αυτή ήταν η μεγαλύτερη αποτυχία της ζωής μου.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Ήμουν συντετριμμένη.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
Σαν έφηβη, κατηγορούσα τον εαυτό μου για ότι είχε συμβεί.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Και όπως αποδείχθηκε, αναλύοντάς τα,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
το φταίξιμο ήταν όντως δικό μου και της ομάδας μου.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Η εκστρατεία μας είχε αποτύχει παταγωδώς για δύο βασικούς λόγους.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
Ο πρώτος λόγος ήταν
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
πως είχαμε εναντιωθεί σε βασικές αξίες των ανθρώπων.
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Λέγαμε όχι σε πράγματα θεμελιώδη για αυτούς,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
προκαλώντας τον κώδικα τιμής τους
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
και πληγώνοντας τους πολύ.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
Και δεύτερον, κάτι πολύ σημαντικό που συνειδητοποίησα,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
κάτι που με έκανε να εκπλαγώ,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
ήταν ότι δεν είχαμε συμπεριλάβει τους πραγματικούς ήρωες
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
στη μάχη για τον ίδιο τους τον εαυτό.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Οι γυναίκες στα χωριά δεν είχαν ιδέα πως παλεύαμε γι' αυτές στους δρόμους.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Όποτε γυρνούσα,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
έβρισκα τις ξαδέρφες και τις φίλες μου με μώλωπες
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
και όταν ρωτούσα «Τι έγινε;»
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
μου απαντούσαν: «Με έδειρε ο άντρας μου».
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
Μα πώς, αφού αγωνιζόμαστε για εσάς στους δρόμους!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
Αλλάζουμε τις πολιτικές.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Πώς δεν επηρεάζει τη ζωή τους κάτι τέτοιο;
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Τότε ανακαλύψαμε κάτι που μας έκανε μεγάλη έκπληξη.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Οι πολιτικές μιας χώρας
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
δεν επηρεάζουν πάντοτε τις φυλές και τις αγροτικές κοινωνίες.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Ήταν αποκαρδιωτικό - δηλαδή, δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα;
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
Διαπιστώσαμε ότι υπάρχει ένα τεράστιο κενό
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
μεταξύ της επίσημης πολιτικής και της πρακτικής της αξίας.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Οπότε, αυτή τη φορά είπαμε να κάνουμε κάτι διαφορετικό.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Θα λειτουργήσουμε με στρατηγική,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
και θα πάμε να απολογηθούμε.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Ακριβώς, να απολογηθούμε!
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Επιστρέψαμε στις κοινότητες
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
και είπαμε ότι νιώθουμε ντροπή για ότι έγινε.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
«Είμαστε εδώ για να απολογηθούμε και να επανορθώσουμε».
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
«Με ποιον τρόπο;»
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
«Προάγοντας τρία στοιχεία της παράδοσης σας.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Τη μουσική, τη γλώσσα και τα κεντήματα».
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Κανένας δεν μας πίστεψε.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Κανείς δεν ήθελε να δουλέψει μαζί μας.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Χρειάστηκε πολύ πειθώ και συζήτηση με αυτές τις κοινότητες
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
μέχρι να συμφωνήσουν να προωθήσουμε τη γλώσσα τους,
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
φτιάχνοντας ένα βιβλιαράκι με ιστορίες, θρύλους και παλιούς μύθους της φυλής,
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
και τη μουσική τους,
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
φτιάχνοντας ένα CD με τραγούδια της φυλής και ρυθμικά τύμπανα.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
Το τρίτο, το αγαπημένο μου, ήταν
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
η προώθηση των κεντημάτων, δημιουργώντας ένα κέντρο στο χωριό,
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
όπου οι γυναίκες θα πήγαιναν κάθε μέρα για να φτιάξουν κεντήματα.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
Έτσι κι έγινε.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Δουλέψαμε με ένα χωριό και φτιάξαμε το πρώτο μας κέντρο.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Τι υπέροχη μέρα!
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Εγκαινιάσαμε το κέντρο.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
Οι γυναίκες έρχονταν για να κεντήσουν
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
και άλλαζε η ζωή τους μέσω της εκπαίδευσης,
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
μαθαίνοντας για τα δικαιώματα τους, τι λέει το Ισλάμ για αυτά,
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
για την ανάπτυξη επιχειρηματικότητας, πώς να βγάζουν λεφτά,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
και μετά πώς τα λεφτά θα γεννούσαν λεφτά,
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
και πώς να εναντιωθούν στα έθιμα που τους καταστρέφουν τη ζωή
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
αιώνες τώρα.
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
Γιατί, στην πραγματικότητα το Ισλάμ
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
θέλει τη γυναίκα ισότιμη με τον άντρα.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Οι γυναίκες έχουν τόσο κύρος που ούτε φανταζόμαστε,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
που ούτε κι αυτές φαντάζονται,
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
και είναι ανάγκη να τους μιλήσουμε
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
για τα δικαιώματα τους, και πώς θα τα διεκδικήσουν,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
γιατί μόνο αυτές μπορούν κι όχι εμείς.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Αυτό, λοιπόν, είναι το εντυπωσιακό μας μοντέλο.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Μέσω των κεντημάτων προάγαμε τις παραδόσεις τους.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Γίναμε κομμάτι του χωριού. Κινητοποιήσαμε την κοινότητα.
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
Φτιάξαμε ένα κέντρο όπου έρχονταν 30 γυναίκες
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
και σε έξι μήνες μάθαιναν για την αξία των παραδοσιακών κεντημάτων,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
την ανάπτυξη επιχειρηματικότητας, έπαιρναν εφόδια ζωής και εκπαιδεύονταν,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
μάθαιναν τα δικαιώματα τους, πώς να πουν όχι σε αυτά τα έθιμα,
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
και πώς να σταθούν σαν ηγέτες για αυτές και την κοινωνία.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Μετά από έξι μήνες, βγάζαμε αυτές τις γυναίκες στις αγορές,
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
δίνοντας τους την ευκαιρία να γίνουν επιχειρηματίες στις κοινότητες τους.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Αυτό το πρόγραμμα ονομάστηκε Σουγκάρ.
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
Σουγκάρ είναι η λέξη που χρησιμοποιείται σε πάρα πολλές γλώσσες στο Πακιστάν.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Σημαίνει γυναίκες καταρτισμένες και με αυτοπεποίθηση.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Πραγματικά πιστεύω πως, για να γίνει μια γυναίκα ηγέτης, αρκεί ένα πράγμα:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
Να της δείξεις ότι έχει όλα τα προσόντα για να γίνει ηγέτης.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Οι γυναίκες που βλέπετε εδώ,
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
έχουν πολλά προσόντα και ικανότητες για να γίνουν ηγέτες.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Το μόνο που έπρεπε να κάνουμε ήταν να εξαλείψουμε τα εμπόδια,
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
και αυτό αποφασίσαμε να κάνουμε.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Αλλά, εκεί που νομίζαμε πως όλα πάνε καλά,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
πως, για άλλη μια φορά, όλα ήταν φανταστικά,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
παρουσιάστηκε ένα νέο εμπόδιο:
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Πολλοί άντρες άρχισαν να παρατηρούν την αλλαγή στις γυναίκες τους.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
«Μιλάει περισσότερο, παίρνει αποφάσεις
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
και διαχειρίζεται τα πάντα στο σπίτι!»
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Τους απαγόρευσαν να έρχονται στα κέντρα
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
αλλά, αυτή τη φορά, βάλαμε μπρος το σχέδιο στρατηγικής νούμερο δύο.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Στο Πακιστάν επισκεφτήκαμε τη βιομηχανία μόδας,
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
κάνοντας έρευνα για το τι συμβαίνει εκεί.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Φαίνεται πως η βιομηχανία μόδας ανθεί στο Πακιστάν και κάθε μέρα μεγαλώνει,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
αλλά με μικρή συνεισφορά από και προς
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
τις γυναίκες των περιοχών όπου ζουν οι φυλές.
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
Έτσι, αποφασίσαμε να λανσάρουμε την πρώτη, εντελώς δική μας σειρά
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
γυναικείων ρούχων των φυλών, που ονομάζεται Νομάδες.
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
Έτσι, οι γυναίκες κερδίζουν περισσότερα,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
συνεισφέρουν πιο πολύ στα οικονομικά του σπιτιού,
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
και οι άντρες το σκέφτονται δυο φορές πριν τους απαγορεύσουν
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
να έρθουν στα κέντρα.
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(Χειροκρότημα)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Ευχαριστώ, ευχαριστώ.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
Το 2013, ιδρύσαμε, αντί για κέντρο, το πρώτο μας Σημείο Σουγκάρ.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Συνεργαστήκαμε με το TripAdvisor
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
και φτιάξαμε μια αίθουσα από μπετόν στη μέση του χωριού,
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
προσκαλώντας πολλές άλλες οργανώσεις να εργαστούν εκεί.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Έτσι, οι μη κερδοσκοπικοί οργανισμοί
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
μπορούσαν να δουλεύουν πάνω σε θέματα
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
που δεν δουλεύει η Σουγκάρ,
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
παρέχοντας τους ένα μέρος για εκπαίδευση,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
σαν μια αγροτική σχολή, ακόμα και σαν σημείο πώλησης
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
ή για ότι άλλο το χρειάζονται,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
και τα πάνε περίφημα.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Μέχρι τώρα, έχουμε υποστηρίξει 900 γυναίκες
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
σε 24 χωριά σε όλο το Πακιστάν!
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Χειροκρότημα)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Δεν είναι, όμως, αυτός ο στόχος μου.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Το όνειρο μου είναι να προσεγγίσω 1.000.000 γυναίκες τα επόμενα 10 χρόνια!
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
Και, για να συμβεί αυτό,
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
φέτος ιδρύσαμε το Ίδρυμα Σουγκάρ στις Η.Π.Α.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Δεν θα χρηματοδοτεί μόνο το Σουγκάρ αλλά κι άλλες οργανώσεις στο Πακιστάν,
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
ώστε να αναπαραχθεί η ιδέα
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
και να βρεθούν κι άλλοι καινοτόμοι τρόποι
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
για να απελευθερωθεί η δυναμική των γυναικών της υπαίθρου του Πακιστάν.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Σας ευχαριστώ πολύ.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Χειροκρότημα)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Ευχαριστώ, ευχαριστώ, ευχαριστώ!
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Κρις Άντερσον: Καλίντα, έχεις αστείρευτη δύναμη πραγματικά!
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Αυτή η ιστορία, από πολλές απόψεις, είναι πέρα από κάθε φαντασία!
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
Είναι απίστευτο που κάποιος τόσο νέος κατάφερε τόσα πολλά
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
με τόση δύναμη και εξυπνάδα.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Έχω, λοιπόν, μια ερώτηση:
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Αυτό το όνειρο είναι εντυπωσιακό, το να στηρίξεις 1.000.000 γυναίκες.
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
Πόση από την τωρινή επιτυχία οφείλεται σ' εσένα,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
στη δύναμη αυτής της προσωπικότητας που μαγνητίζει τον κόσμο;
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Ποια είναι η κατανομή;
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Καλίντα Μπρόχι: Η δουλειά μου, θεωρώ, πως είναι να δώσω έμπνευση,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
να μοιραστώ το όνειρο μου.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
Δεν μπορώ να διδάξω πώς, γιατί υπάρχουν πολλοί τρόποι.
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Πειραματιστήκαμε με μόνο τρεις από αυτούς.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Υπάρχουν εκατοντάδες τρόποι απελευθέρωσης της γυναικείας δυναμικής.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Εγώ δίνω μόνο έμπνευση, αυτή είναι η δουλειά μου.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
Θα συνεχίσω να το κάνω. Το Σουγκάρ θα μεγαλώνει.
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Σχεδιάζουμε να προσεγγίσουμε άλλα δύο χωριά,
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
και, νομίζω, σύντομα θα βγούμε από τα όρια του Πακιστάν,
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
στην Νότια Ασία και ακόμα παραπέρα.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
Κ.Α.: Μου άρεσε όταν μίλησες για την ομάδα σου στην ομιλία.
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
Όλες είσασταν 18 χρονών τότε.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Πώς ήταν αυτή η ομάδα;
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Φίλες από το σχολείο, σωστά;
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
Κ.Μ.: Σκεφτόμουν πως όλοι θα πίστευαν πως ήμουν σε μια ηλικία
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
που θα έπρεπε να έχω γίνει γιαγιά στο χωριό μου.
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Η μαμά μου παντρεύτηκε στα εννιά της, κι εγώ είμαι η μεγαλύτερη ανύπαντρη
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
και αργόσχολη γυναίκα στο χωριό μου.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
Κ.Α.: Για περίμενε, αργόσχολη;
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
Κ.Μ.: Ναι. Κ.Α.: Σωστά!
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
Κ.Μ.: Συχνά πολλοί με λυπούνται.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
Κ.Α.: Μα, πόσο καιρό περνάς τώρα στο Μπαλουτσιστάν;
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
Κ.Μ.: Εκεί μένω.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Ακόμα μένουμε μεταξύ Καράτσι και Μπαλουτσιστάν.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Όλα μου τα αδέρφια πάνε σχολείο.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Είμαι η μεγαλύτερη από οχτώ αδέρφια.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
Κ.Α.: Σίγουρα, αυτό που κάνεις είναι απειλή για κάποιους εκεί.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Τι κάνεις με το θέμα της ασφάλειας; Νιώθεις ασφαλής;
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Υπάρχουν τέτοια θέματα εκεί;
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
Κ.Μ.: Αυτή την ερώτηση μου την κάνουν συχνά,
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
και νιώθω πως η λέξη «φόβος» απλά εμφανίζεται και εξαφανίζεται.
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
Υπάρχει, όμως, ένας φόβος διαφορετικός από τους άλλους.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
Ο φόβος του τι θα γίνουν, αν σκοτωθώ,
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
αυτοί που μ' αγαπάνε τόσο;
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Η μαμά μου ακόμα με περιμένει μέχρι αργά τη νύχτα για να γυρίσω σπίτι.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Οι αδερφές μου θέλουν να μάθουν τόσα από εμένα
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
και υπάρχουν πάρα πολλά κορίτσια στην κοινότητα μου
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
που θέλουν να μιλήσουμε και με ρωτάνε διάφορα.
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
Και πρόσφατα αρραβωνιάστηκα!
(Γέλια)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Χειροκρότημα)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
Κ.Α.: Είναι εδώ; Έλα, σήκω!
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Χειροκρότημα)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
Κ.Μ.: Αποφεύγοντας τα προξενιά, διάλεξα τον δικό μου σύζυγο
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
από την άλλη άκρη του κόσμου, το Λος Άντζελες, έναν άλλο κόσμο!
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Αγωνίστηκα για έναν ολόκληρο χρόνο. Αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Αλλά νομίζω πως, αυτό είναι το μόνο πράγμα που φοβάμαι.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
Δεν θέλω η μαμά μου να με περιμένει κάποιο βράδυ μάταια.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
Κ.Α.: Οπότε, όσοι θέλουν να βοηθήσουν
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
μπορούν να αγοράσουν τα ρούχα που φέρνεις
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
τα οποία είναι κεντημένα στο χέρι από γυναίκες στο Μπαλουτσιστάν;
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
Κ.Μ.: Ναι.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
Κ.Α.: Ή μπορούν να εμπλακούν με το ίδρυμα.
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
Κ.Μ.: Εννοείται! Χρειαζόμαστε όσους μπορούμε να έχουμε
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
γιατί τώρα, που το ίδρυμα είναι στην αρχή,
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
προσπαθώ να μάθω πώς να λειτουργώ,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
πώς να παίρνω χρηματοδοτήσεις ή να προσεγγίζω άλλες οργανώσεις,
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
και σε ότι αφορά το διαδικτυακό εμπόριο, που είναι νέο για εμένα.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Πιστέψτε με, δεν είμαι άνθρωπος της μόδας.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
Κ.Α.: Ήταν καταπληκτικά που σε είχαμε εδώ.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Σε παρακαλώ, συνέχισε να είσαι γενναία και έξυπνη,
και σε παρακαλώ, να προσέχεις!
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
Κ.Μ.: Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
Κ.Α.: Εμείς, Καλίντα.
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7