Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

Khalida Brohi: Cómo trabajo para proteger a las mujeres de los asesinatos de honor

93,340 views

2015-02-25 ・ TED


New videos

Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

Khalida Brohi: Cómo trabajo para proteger a las mujeres de los asesinatos de honor

93,340 views ・ 2015-02-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Mientras me preparaba para mi charla
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
reflexionaba sobre mi vida y trataba de descubrir
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
cuándo y dónde exactamente empezó mi viaje.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Ha pasado mucho tiempo, y simplemente no he podido determinar
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
el principio, el medio o el final de mi historia.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Solía pensar que mi comienzo
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
fue una tarde en mi comunidad cuando mi madre me dijo que
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
ya me había escapado de 3 matrimonios arreglados a la edad de 2 años.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
O cuando una noche se fue la luz durante 8 horas en la comunidad,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
y mi padre se sentó, rodeado por todos nosotros,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
para contarnos historias de cuando de niño luchaba para poder ir a la escuela
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
mientras que su padre, un granjero, quería que trabajara en el campo con él.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
O esa noche oscura cuando tenía 16 años
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
y 3 niños pequeños vinieron a mí y me susurraron al oído
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
que a mi amiga la habían asesinado por algo llamado asesinato de honor.
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Ahí me di cuenta,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
por lo que yo sé que estos momentos han contribuido a mi viaje,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
han influido en mi viaje
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
pero estos no han sido el comienzo del mismo,
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
el verdadero comienzo de mi viaje fue ante una casa de barro
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
en el alto Sindh de Pakistán,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
donde mi padre sostuvo la mano de mi madre de 14 años
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
y decidieron salir de la aldea
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
para ir a una ciudad para poder enviar a sus hijos a la escuela.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
En cierto modo, siento que mi vida
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
es el resultado de algunas decisiones sabias que tomaron.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
Y al igual que otras de sus decisiones, esto fue
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
para mis hermanos y para mí una forma de estar conectados a nuestras raíces.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Mientras vivíamos en una comunidad que recuerdo con cariño llamada Rebabad
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
que significa comunidad de los pobres,
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
mi padre se aseguró de que también
tuviéramos una casa en nuestro pueblo rural.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Yo soy de una tribu indígena de las montañas de Beluchistán
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
llamada brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Brahui o brohi, significa habitante de la montaña, y también es mi idioma.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Gracias a reglas muy estrictas de mi padre
de establecer conexión con nuestras costumbres,
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
tuve una vida hermosa de canciones, culturas, tradiciones, historias,
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
montañas, y un montón de ovejas.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Pero viviendo en 2 extremos
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
entre las tradiciones de mi cultura, de mi pueblo,
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
y la educación moderna en mi escuela no fue fácil.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Yo era consciente de ser la única chica que tenía esa libertad,
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
y me sentía culpable por ello.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Mientras iba a la escuela en Karachi y Hyderabad,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
muchas de mis primas y amigas de la infancia se iban a casar,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
con hombres mayores, algunas como contrapartida,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
algunas incluso como segundas esposas.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Llegué a ver la hermosa tradición y su desvanecimiento ante mí
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
cuando vi que el nacimiento de una niña se celebraba con tristeza,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
se pedía a las mujeres tener paciencia ya que esa era principal virtud.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Hasta los 16 años
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
curé mi tristeza llorando,
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
sobre todo por las noches cuando todo el mundo dormía
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
sollozaba en mi almohada,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
hasta que una noche, me enteré de que mi amiga fue asesinada
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
en nombre del honor.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Los crímenes de honor son una costumbre
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
en la que los hombres y las mujeres sospechosos de tener relaciones
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
antes o fuera del matrimonio,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
son asesinados por su familia.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Por lo general, el asesino es el hermano, el padre o el tío de la familia.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
La ONU informa que se perpetran unos 1000 asesinatos de honor cada año
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
en Pakistán y estos son solo los casos reportados.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Una costumbre que asesina no tiene ningún sentido para mí,
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
y ya sabía que tenía que hacer algo al respecto por aquel entonces.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
No iba a llorar hasta quedarme dormida.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
Haría cualquier cosa para detenerlo.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Tenía 16 años, empecé a escribir poesía
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
y yendo de puerta en puerta hablaba a todo el mundo de los crímenes de honor
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
y por qué ocurre, por qué debe parar
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
intentando sensibilizar al respecto
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
hasta encontrar una mejor manera de manejar este problema.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
Entonces vivíamos en una casa pequeñita, de una sola habitación en Karachi.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Cada año, durante la temporada del monzón, nuestra casa se inundaba,
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
con agua de lluvia y aguas residuales,
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
y mi mamá y papá achicaban el agua.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
En esos días, mi padre trajo a casa una máquina enorme, una computadora.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Tan grande que casi ocupaba la mitad de la única habitación que teníamos,
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
y tenía muchas piezas y cables que debían conectarse.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Pero era lo más emocionante
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
que nos había sucedido a mis hermanas y a mí.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Mi hermano mayor Ali estaba a cargo del cuidado de la computadora,
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
y a todos nosotros se nos daban de 10 a 15 minutos cada día para usarla.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Siendo la mayor de 8 hijos,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
era la última en usarla,
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
y eso después de haber lavado los platos,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
limpiado la casa, haber cocinado la cena con mi mamá,
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
y haber extendido las mantas en el suelo para dormir,
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
y después de eso, encendía la computadora,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
me conectaba a Internet,
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
y tenía pura alegría y asombro de 10 a 15 minutos.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
En aquellos días, descubrí un sitio web llamado Google.
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (Risas)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
En mi deseo frenético de hacer algo contra esta costumbre,
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
hice uso de Google y descubrí Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
un sitio web donde la gente puede conectarse con cualquiera del mundo.
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
Y así, desde mi pequeña habitación, con techo de cemento en Karachi,
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
me conecté con gente del Reino Unido, EE.UU., Australia y Canadá,
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
y creé una campaña llamada
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
WAKE UP [Despertar] en contra de los asesinatos de honor.
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
Creció muchísimo en tan solo unos meses.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Logré mucho apoyo de todo el mundo.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
Los medios se conectaron con nosotros.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Muchos se fueron sumando para contribuir a crear conciencia con nosotros.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Llegó a ser tan grande que pasó de estar en línea a estar las calles
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
de mi ciudad natal, donde hacíamos mítines y huelgas
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
intentando cambiar las políticas en Pakistán para apoyar a las mujeres.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
Y si bien pensé que todo era perfecto,
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
mi equipo, que era básicamente mis amigos y vecinos en ese momento,
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
pensé que todo iba tan bien,
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
que no teníamos ni idea de la gran oposición que nos vendría.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
Mi comunidad se puso en pie en nuestra contra,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
diciendo que difundíamos un comportamiento no islámico.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Desafiábamos las costumbres centenarias de esas comunidades.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Recuerdo que mi padre recibía cartas anónimas
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
diciendo: "Tu hija está extendiendo la cultura occidental
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
en las sociedades con honor".
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Nuestro auto fue apedreado.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Un día fui a la oficina y encontré nuestro cartel de metal
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
abollado y roto como si mucha gente lo hubiera golpeado con algo pesado.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Las cosas se pusieron tan mal que tuve que esconderme.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Yo subía las ventanillas del auto,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
ocultaba mi cara, no hablaba en público,
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
pero con el tiempo la situación empeoró cuando mi vida fue amenazada,
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
y tuve que salir, volver a Karachi, y detener nuestras acciones.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
De vuelta en Karachi, a los 18 años,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
pensé que era el mayor fracaso de mi vida.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Estaba devastada.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
Siendo adolescente, me culpaba por todo lo que pasó.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Y resulta que, al empezar a reflexionar,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
nos dimos cuenta de que, en realidad, mi equipo y yo éramos culpables.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Había dos grandes razones por las que nuestra campaña fracasó estrepitosamente.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
La primera razón era que
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
estábamos en pie contra los valores fundamentales de las personas.
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Decíamos que no a algo que era muy importante para ellos,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
desafiando su código de honor,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
hiriéndolos profundamente en el proceso.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
Y la segunda razón, muy importante para aprenderla yo,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
y con sorpresa debía aprender,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
es que no incluimos a los verdaderos héroes
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
que deberían luchar por ellos mismos.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Las mujeres de la aldea no tenían idea de que luchábamos por ellas en las calles.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Cada vez que volvía, encontraba
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
a mis primas y amigas con pañuelos tapando sus rostros,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
y yo les preguntaba: "¿Qué pasó?"
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
Y ellas: "Nuestros maridos nos golpearon".
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
¡Pero si estamos trabajando en las calles por Uds.!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
Estamos cambiando las políticas.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
¿Cómo es que esto no afecta a sus vidas?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Entonces nos dimos cuenta de algo que era muy sorprendente para nosotros.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Las políticas de un país
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
no necesariamente afectan a las comunidades tribales y rurales.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Fue devastador. ¿Cómo poder realmente hacer algo al respecto?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
Y nos dimos cuenta de que hay una enorme brecha
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
entre las políticas oficiales y la verdad real sobre el terreno.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Así que esta vez, nos dijimos, vamos a hacer algo diferente.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Vamos a ser estrategas,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
y volvamos allá a pedir disculpas.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Sí, a disculparnos.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Volvimos a las comunidades
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
y dijimos que estamos avergonzados por lo que hicimos.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
Estamos aquí para disculparnos y para hacer las paces con Uds.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
¿Cómo lo hacemos?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Fomentaremos 3 de sus principales culturas.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Sabemos que es la música, la lengua y el bordado.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Nadie nos creyó.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Nadie quería trabajar con nosotros.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Tuvimos muchas discusiones con estas comunidades
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
hasta que se convencieron de que fomentaríamos su idioma
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
haciendo un folleto de sus historias, fábulas y cuentos antiguos de la tribu,
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
y que fomentaríamos su música
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
haciendo un CD con canciones de la tribu y con algunos sones de tambores.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
Y la tercera, que era mi favorita,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
fomentamos sus bordados creando un centro en el pueblo
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
donde las mujeres venían todos los días a bordar.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
Y así empezó todo.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Trabajamos con una aldea y empezamos con nuestro primer centro.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Era un día hermoso.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Empezamos en el centro.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
Las mujeres venían a bordar,
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
y vivían un proceso de cambio de educación,
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
aprendiendo sus derechos, lo que dice el Islam sobre sus derechos,
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
y el desarrollo empresarial, cómo pueden generar dinero,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
y luego cómo pueden generar dinero de dinero,
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
cómo pueden luchar contra las costumbres que han destruido sus vidas
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
desde hace tantos siglos,
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
porque en el Islam, en realidad,
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
las mujeres se supone que están a la par con los hombres.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Las mujeres tienen tantos derechos que no hemos escuchado
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
que no han escuchado,
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
que teníamos que decirles lo que debían saber
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
dónde estaban sus derechos y cómo hacer uso de ellos,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
por qué ellas pueden hacerlo y nosotros no podemos.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Este fue el modelo que, en realidad, funcionó, sorprendente.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
A través del bordado, fomentábamos sus tradiciones.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Fuimos al pueblo. Movilizamos la comunidad.
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
Hicimos un centro al que vendrían 30 mujeres
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
durante 6 meses para aprender del valor añadido del bordado tradicional,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
del desarrollo empresarial, habilidades para la vida, educación básica,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
y sobre sus derechos y cómo decir que no a esas costumbres
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
y cómo destacarse como líderes para ellas y para la sociedad.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Tras 6 meses, dábamos acceso a las mujeres a préstamos y a los mercados
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
donde poder convertirse en empresarias locales en sus comunidades.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Pronto llamamos a este proyecto Sughar.
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
Sughar es una palabra local usada en muchas lenguas en Pakistán.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Significa mujeres cualificadas y satisfechas.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Sinceramente, creo, que para crear mujeres líderes, hay que hacer una cosa:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
Simplemente hacerles saber que tienen lo que se necesita para ser una líderes.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Estas mujeres que ven aquí,
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
tienen grandes habilidades y potencial para ser líderes.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Debíamos eliminar las barreras que las rodeaban,
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
y eso es lo que decidimos hacer.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Pero entonces, cuando pensábamos que todo iba bien,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
una vez más, todo iba fenomenal
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
encontramos el siguiente contratiempo:
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Muchos hombres empezaron a notar los cambios en sus esposas.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
Ellas hablaban más, tomaban decisiones,
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
Dios mío, ella está mandando en la casa.
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Ellos no las dejaron venir a los centros,
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
y esta vez, pensamos que el tiempo era la estrategia número 2.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Fuimos a la industria de la moda en Pakistán
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
y decidimos investigar qué ocurre allí.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
La industria de la moda en Pakistán es muy fuerte y está creciendo día a día,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
pero hay una menor contribución de las áreas tribales
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
especialmente de las mujeres.
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
Así que decidimos lanzar la primera marca de moda de mujeres tribales,
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
que ahora se llama Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
Y así, las mujeres empezaron a ganar más,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
empezaron a contribuir financieramente más a la casa,
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
y los hombres tuvieron que pensar antes de decirles a ellas que no
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
cuando iban a los centros.
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(Aplausos)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Gracias, gracias.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
En 2013, lanzamos nuestro primer Sughar Hub en lugar de un centro.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Nos asociamos con TripAdvisor
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
y creamos una pabellón de cemento en el medio de un pueblo
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
e invitamos a otras muchas organizaciones a trabajar ahí.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Hemos creado esta plataforma para organizaciones sin ánimo de lucro
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
para que puedan trabajar sobre las demás cuestiones
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
que Sughar no está atendiendo
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
y que ofrece la facilidad para dar capacitaciones,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
para utilizarlo como escuela granja e incluso como mercado,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
y para lo que se quiera usar
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
y lo que han estado haciendo es realmente asombroso.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Y hasta ahora, hemos podido apoyar a 900 mujeres
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
en 24 aldeas de Pakistán.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Aplausos)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Pero eso en realidad no es lo que quiero.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Mi sueño es llegar a un millón de mujeres en los próximos 10 años,
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
y para asegurarme de que sucede,
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
este año lanzamos la Fundación Sughar en EE.UU.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Esta no solo financiará Sughar, sino muchas organizaciones en Pakistán
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
para replicar la idea
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
y encontrar formas más innovadoras
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
que liberen el potencial de las mujeres rurales en Pakistán.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Muchas gracias.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Aplausos)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Gracias. Gracias. Gracias.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Chris Anderson: Khalida, eres la fuerza de la naturaleza.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Quiero decir, esta historia, parece increíble.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
Es increíble que alguien tan joven pueda lograr tanto
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
con tanta fuerza e ingenio.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Así que tengo una pregunta:
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Es un sueño espectacular dar poder a un millón de mujeres,
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
¿cuánto del éxito actual depende de ti,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
de la fuerza de tu personalidad magnética?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
¿Cómo escalar?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohi: Creo que mi trabajo es inspirar,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
expandir mi sueño.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
No puedo enseñar a hacerlo, porque hay muchas maneras diferentes.
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Hemos experimentado solo 3 maneras.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Existen cientos de formas de liberar el potencial de las mujeres.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Doy inspiración y ese es mi trabajo.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
Seguiré haciéndolo. Sughar seguirá creciendo.
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Planeamos llegar a 2 pueblos más,
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
y pronto creo que ampliaremos fuera de Pakistán
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
en el sur de Asia y más allá.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
CA: Me encanta que cuando hablaste de tu equipo en la charla,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
quiero decir, cuando entonces tenías 18 años,
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
¿cómo era este equipo?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Eran amigos de la escuela, ¿no?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB: ¿Cree la gente aquí que a mi edad
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
se supone que tengo que ser abuela en mi pueblo?
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Mi madre se casó a los 9 años y soy la mujer más vieja no casada
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
y no hago nada de mi vida, en mi pueblo.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA: Espera, espera, ¿sin hacer nada?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB: No. CA: Tienes razón.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
KB: La gente siente lástima por mí, muchas veces.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA: ¿Pero cuánto tiempo pasas ahora de nuevo en Beluchistán?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB: Yo vivo allí.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Vivimos todavía, entre Karachi y Beluchistán.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Todos mis hermanos van a la escuela.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Sigo siendo la mayor de 8 hermanos.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA: Pero lo que haces es, sin duda, una amenaza para algunas personas allí.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
¿Cómo se maneja la seguridad? ¿Te sientes segura?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
¿Hay problemas con esto?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
KB: Esta pregunta me la han hecho muchas veces,
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
y siento que la palabra "miedo" simplemente llega a mí y luego se cae,
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
pero hay un miedo diferente a ese.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
El temor de que si me matan, ¿qué pasaría con la gente
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
que me ama tanto?
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Mi mamá me espera hasta tarde en la noche a que vuelva a casa.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Mis hermanas quieren aprender mucho de mí,
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
y hay muchas chicas de mi comunidad que quieren hablar conmigo
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
y me preguntan cosas diferentes,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
y recientemente me comprometí para casarme. (Risas)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Aplausos)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA: ¿Está aquí? Tienes que ponerte de pie.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Aplausos)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
KB: Escapando de matrimonios arreglados, elegí mi propio marido
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
por todo el mundo en Los Ángeles, un mundo muy diferente.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Tuve que luchar todo un año. Esa es una historia totalmente diferente.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Pero creo que eso es lo único que me da miedo,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
y no quiero que mi mamá no vea a nadie cuando ella me espera por la noche.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA: Las personas que quieren ayudarte en tu camino,
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
¿pueden comprar algunas de estas ropas
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
que llevas puestas
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
que se hicieron realidad, por el bordado en Beluchistán?
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
KB: Sí.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
CA: ¿O pueden participar en la fundación?
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB: Seguro. Buscamos a tantas personas como podamos,
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
porque ahora que la base está en el proceso de inicio,
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
intento aprender a operar,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
cómo conseguir financiación o llegar a más organizaciones,
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
especialmente vía comercio electrónico, que es muy nuevo para mí.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Quiero decir, no soy una persona de la moda, créeme.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA: Ha sido increíble tenerte aquí.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Por favor, sigue siendo valiente, sigue inteligente y, por favor, estate a salvo.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB: Muchas gracias. CA: Gracias, Khalida. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7