Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

93,196 views ・ 2015-02-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Rytwinska Korekta: Rysia Wand
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Podczas przygotowań do prelekcji
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
zastanawiałam się nad własnym życiem.
Próbowałam pojąć, kiedy dokładnie zaczęła się ta podróż.
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Długo nie mogłam zrozumieć,
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
gdzie był początek, środek i koniec mojej historii.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Dawniej sądziłam, że zaczęło się
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
pewnego popołudnia, kiedy matka rzuciła,
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
że udało mi się uniknąć trzech zaaranżowanych małżeństw
jeszcze zanim skończyłam dwa lata.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
Innego wieczoru,
gdy zabrakło prądu na 8 godzin,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
ojciec opowiadał nam historię o tym,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
jak w dzieciństwie walczył,
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
żeby móc iść do szkoły, kiedy jego ojciec-rolnik chciał,
żeby pracował z nim na polu.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
A może tej ciemnej nocy, gdy miałam 16 lat
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
i kiedy trójka małych dzieci wyszeptała mi do ucha,
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
że koleżanka została zamordowana w imię czegoś,
co nosiło nazwę "zabójstwo dla honoru".
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Jednak zrozumiałam, że choć te momenty
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
bardzo przyczyniły się do mojej historii
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
i wpłynęły na nią,
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
to jednak nie od nich się zaczęło.
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
Prawdziwy początek miał miejsce przed glinianym domem
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
w górnym Sindhie w Pakistanie.
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
Ojciec, trzymając rękę mojej 14-letniej matki,
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
zdecydował się wraz z nią upuścić wioskę
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
i wyruszyć do miasta,
gdzie ich dzieci mogłyby chodzić do szkoły.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
Chyba moje życie jest rezultatem
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
ich mądrych wyborów i decyzji.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
Także ich decyzji, żebyśmy ja i moje rodzeństwo
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
podtrzymywali więzi z naszymi korzeniami.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Czule wspominam miejsce noszące nazwę Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
oznaczające ubogą okolicę.
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
Ojciec zadbał o to, żebyśmy mieli dom
w rodzinnej wsi.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Pochodzę z miejscowego plemienia w górach Balochistan,
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
noszącego nazwę Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Brahui lub Brohi oznacza "mieszkaniec gór"
i jest to również mój język.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Dzięki rygorystycznym zasadom ojca
co do więzi z tradycjami,
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
mogłam doświadczyć pięknego życia wypełnionego muzyką, kulturą,
tradycjami, opowieściami, górami i wieloma owcami.
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Jednak życie w dwóch skrajnych światach,
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
między tradycjami związanymi z moją kulturą, wioską
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
oraz nowoczesną edukacją w szkole, nie było proste.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Zdawałam sobie sprawę z tego, że jestem jedyną dziewczyną
posiadającą taką wolność.
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
Czułam się przez to winna.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Podczas gdy ja chodziłam do szkoły w Karachi oraz Hyderabadzie,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
wiele z moich kuzynek oraz koleżanek z dzieciństwa wychodziło za mąż.
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
Niektóre za starszych mężczyzn, niektóre na wymianę,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
niektóre nawet jako drugie żony.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Widziałam piękne tradycje, jednak ich magia pryskała,
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
kiedy widziałam, że narodziny dziewczynki obchodzono ze smutkiem
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
i kiedy kobietom mówiono, że cierpliwość to ich główna cnota.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Do 16. roku życia koiłam smutek łzami.
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
Zwykle w nocy, gdy wszyscy spali, szlochałam w poduszkę.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
Pewnej nocy dowiedziałam się,
że koleżanka została zabita w imię honoru.
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Zabójstwo dla honoru jest obyczajem,
gdzie osoby podejrzane o związki przedmałżeńskie lub cudzołóstwo
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
są za to zabijane przez własną rodzinę.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Zabójcą zazwyczaj jest brat, ojciec lub wujek.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
ONZ donosi, że każdego roku w Pakistanie
dokonuje się około 1 000 zabójstw dla honoru.
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
i mowa tylko o zgłoszonych przypadkach.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Zwyczaj, który zabija, nie miał dla mnie żadnego sensu.
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
Wiedziałam, że tym razem muszę coś z tym zrobić.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Nie zamierzałam zasypiać ze łzami.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
Chciałam coś zrobić, żeby temu zapobiec.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
W wieku 16 lat zaczęłam pisać poezje.
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
Chodziłam od drzwi do drzwi,
mówiąc wszystkim o zabójstwach dla honoru,
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
czemu do nich dochodzi i jak im zapobiec,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
aż znalazłam o wiele lepszy sposób,
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
żeby rozwiązać ten problem.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
Mieszkaliśmy wtedy w Karaczi, w jednopokojowym domku.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Każdego roku porą monsunową
nasz dom zalewała woda deszczowa i ścieki,
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
które rodzice wybierali własnymi rękami.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
W tych dniach ojciec przyniósł do domu ogromną maszynę - komputer.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Był tak wielki, że wydawało się, że zajmie pół naszego jedynego pokoju.
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
Miał mnóstwo części i kabli.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Niemniej była najwspanialsza rzecz,
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
jaka kiedykolwiek spotkała mnie i moje siostry.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Mój najstarszy brat Ali za niego odpowiadał.
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
Każde z nas miało od 10 do 15 minut dostępu dziennie.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Jako najstarsza z ośmiorga rodzeństwa
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
mogłam korzystać z komputera jako ostatnia.
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
Po tym, jak skończyłam zmywać naczynia,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
sprzątać dom, gotować obiad z mamą
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
i przygotować wszystkim posłania na podłodze.
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
Wtedy biegłam do komputera,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
łączyłam się z internetem
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
i doświadczałam od 10 do 15 minut czystej radości i zdumienia.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
Wtedy odkryłam stronę pod nazwą "dżugl".
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
(Śmiech)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
Wpadłam na szalony pomysł zrobienia czegoś z tym zwyczajem.
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
Dzięki wyszukiwarce Google odkryłam Facebooka,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
stronę internetową, która łączy ludzi ze wszystkich stron świata.
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
Z Karaczi, z mojego maleńkiego pokoju o cementowym dachu,
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
łączyłam się z ludźmi z USA, Wielkiej Brytanii, Australii oraz Kanady.
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
Stworzyłam kampanię WAKE UP [Obudź się] przeciwko honorowym zabójstwom.
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
W kilka miesięcy kampania przybrała kolosalne rozmiary.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Otrzymałam wiele wsparcia ze wszystkich stron świata.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
Media łączyły się z nami.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Docierało do nas wiele osób, chcąc wzbudzać świadomość wraz z nami.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Kampania tak urosła,
że przeszliśmy z internetu na ulice miasta.
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
Organizowaliśmy wiece i protesty,
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
starając się w ten sposób zmienić politykę w Pakistanie odnośnie wsparcia dla kobiet.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
Myślałam, że wszystko idzie bez zarzutów
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
i mój zespół znajomych i sąsiadów
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
myślał, że wszystko układa się świetnie.
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
Nie spodziewaliśmy się,
jak wielka opozycja zmierza ku nam.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
Moja społeczność wystąpiła przeciwko nam,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
twierdząc, że rozpowszechniamy anty-islamskie zachowania.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Rzuciliśmy wyzwanie wielowiekowej tradycji.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Pamiętam, że ojciec dostawał anonimy,
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
że rozpowszechniam kulturę Zachodu
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
w szacownych społecznościach.
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Nasz samochód obrzucono kamieniami.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Raz po przyjściu do biura znalazłam metalowy szyld
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
pogięty i połamany, jakby tłum walił go czymś ciężkim.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Sytuacja pogorszyła się tak,
że musiałam się ukrywać.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Podkręcałam szyby samochodu,
zakrywałam twarz, nie odzywałam się publicznie.
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
Zrobiło się jeszcze gorzej,
gdy zaczęli mi grozić śmiercią.
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
Musiałam wrócić do Karaczi i akcja stanęła.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
Z powrotem w Karaczi jako 18-latka sądziłam,
że była to moja największa klęska życiowa.
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Byłam zdruzgotana.
Jako nastolatka winiłam się za wszystko, co się stało.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Gdy zaczęliśmy to analizować, okazało się,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
że właściwie była to wina moja i mojego zespołu.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Kampania zawaliła na całej linii z dwóch głównych powodów.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
Po pierwsze
[1. Podstawowe zasady]
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
przeciwstawiliśmy się głęboko zakorzenionym zasadom.
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Sprzeciwialiśmy się czemuś, co było bardzo ważne.
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
Rzuciliśmy wyzwanie kodeksowi honoru,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
raniąc ich głęboko.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
Drugi powód,
niezwykle ważna i zaskakująca lekcja,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
[2. Prawdziwi bohaterowie]
był taki, że nie angażowaliśmy samych bohaterek,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
które powinny walczyć same za siebie.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Kobiety na wsiach nie miały pojęcia, że walczymy o ich prawa.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Za każdym powrotem
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
spotykałam kuzynki i koleżanki z bliznami na twarzy.
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
Na pytanie, co się stało,
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
odpowiadały, że mężowie je biją.
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
Ale my walczymy za was na ulicach!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
Zmieniamy system.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Dlaczego to nie wpływa na ich życie?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Odkryliśmy wtedy coś niesamowitego.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Brak skutecznej polityki państwowej
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
wobec wiejskich i plemiennych społeczności.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Było to druzgocące.
Naprawdę nie możemy nic z tym zrobić?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
Odkryliśmy wielką przepaść
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
między polityką oficjalną, a faktycznym stanem rzeczy.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Tym razem zamierzaliśmy zrobić coś innego,
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
zadziałać strategicznie,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
wrócić i przeprosić.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Tak, przeprosić.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Wróciliśmy do wspólnoty
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
i oświadczyliśmy,
że wstydzimy się tego, co zrobiliśmy,
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
że chcemy przeprosić i zadośćuczynić.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Jak to zrobić?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Przez promocję trzech głównych elementów kultury.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Wiemy, że jest to muzyka, język oraz hafciarstwo.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Nikt nam nie wierzył.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Nikt nie chciał z nami pracować.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Po wielu dyskusjach i namowach
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
zgodzili się, żebyśmy promowali ich język
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
przez stworzenie książeczki z opowiadaniami, bajkami
i starymi opowieściami plemiennymi.
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
Muzykę mieliśmy promować
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
płytami CD z plemienną muzyką i odgłosem bębnów.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
Trzeci, mój ulubiony sposób polegał na promowaniu hafciarstwa.
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
Założyliśmy we wsi ośrodek,
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
gdzie kobiety mogły wyszywać każdego dnia.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
Tak się zaczęło.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Pracowaliśmy z jedną wioską i otworzyliśmy pierwszy ośrodek.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Był to piękny dzień.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Kobiety przychodziły nie tylko po to, aby haftować.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
Był to dla nich przełomowy okres zdobywania wiedzy,
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
nauki na temat swoich praw i tego, co islam mówi na ten temat.
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
Uczyły się o rozwoju przedsiębiorstw,
jak mogą zarabiać i pomnażać pieniądze,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
oraz jak walczyć ze zwyczajami,
które niszczą im życie od wielu wieków.
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
Tak naprawdę według islamu
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
kobiety powinny stać ramię w ramię z mężczyznami.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Kobiety posiadają wysoki status, o którym się nie mówi.
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
Kobiety powinny wiedzieć,
jakie są ich prawa i jak je egzekwować,
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
bo mogą to zrobić, a my nie.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Tak powstał niezwykły model.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Przez haftowanie promowaliśmy ich tradycje.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Ruszyliśmy na wieś i zmobilizowaliśmy społeczność.
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
Założyliśmy we wsi ośrodek, do którego przychodziło 30 kobiet.
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
Przez 6 miesięcy uczyły się
o wartości dodanej tradycyjnego haftu,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
o rozwoju przedsiębiorczości,
o zdobywaniu umiejętności i podstawowej edukacji,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
a także jakie maja prawa i jak przeciwstawić się zwyczajom
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
i jak zostać liderkami swoich praw i społeczeństwa.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Po 6 miesiącach skontaktowaliśmy je z kredytami i rynkiem,
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
żeby mogły zostać lokalnymi przedsiębiorcami
we własnych wspólnotach.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Niebawem nazwaliśmy ten projekt "Sughar".
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
To jest miejscowe słowo, używane w wielu językach w Pakistanie.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Oznacza uzdolnione i pewne siebie kobiety.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Aby powołać kobiety do ról przywódczych
potrzebne jest tylko jedno.
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
Przekonać je, że mają zadatki na liderki.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Te kobiety tutaj
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
mają umiejętności i potencjał, żeby stać się liderkami.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Trzeba było tylko pozbyć się barier
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
i tak postanowiliśmy zrobić.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Ale kiedy zdawało nam się,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
że znów wszystko jest świetnie,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
odkryliśmy kolejną przeszkodę.
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Wielu mężczyzn spostrzegło, że żony się zmieniają.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
Zabierały częściej głos, same podejmowały decyzje.
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
Radziły sobie ze wszystkim w domu.
Mężczyźni zabronili im przychodzić do ośrodka.
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
Zdecydowaliśmy, że czas na strategię numer dwa.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Udaliśmy się do pakistańskiego przemysłu odzieżowego,
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
żeby zbadać, co się tam dzieje.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Okazało się, że przemysł kwitnie i rośnie z dnia na dzień.
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
Popyt i podaż z terenów plemiennych
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
są znikome.
Postanowiliśmy po raz pierwszy wystartować
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
z marką należącą do kobiet z plemienia,
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
która teraz nazywa się "Nomads".
Kobiety zaczęły zarabiać więcej,
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
więcej przynosić do domu,
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
więc mężczyźni musieli głęboko się zastanowić,
zanim zabronili im przyjścia do ośrodków.
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
(Brawa)
12:43
(Applause)
230
763343
2763
Dziękuję.
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
W 2013 roku uruchomiliśmy pierwsze centrum "Sughar"
w miejsce tradycyjnego ośrodka.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
We współpracy z TripAdvisorem otworzyliśmy cementową salę
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
w centrum wioski i zaprosiliśmy do współpracy inne organizacje.
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Stworzyliśmy platformę dla niekomercyjnych organizacji,
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
żeby mogły też pracować nad innymi kwestiami,
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
którymi "Sughar" się nie zajmuje.
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
Było to łatwo dostępne miejsce
służące jako ośrodek szkoleń,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
szkoła rolnicza,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
a nawet jako plac targowy i do innych celów.
Rezultaty pracy są zadziwiające.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Jak dotąd wspieramy 900 kobiet
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
w 24 wioskach w Pakistanie.
(Brawa)
13:28
(Applause)
245
808039
4505
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Ale tak naprawdę nie o to mi chodzi.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Moim marzeniem jest dotrzeć do miliona kobiet przez 10 lat.
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
Żeby tego dokonać,
w tym roku rozkręciliśmy Fundację Sughar w USA.
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
Będzie finansować nie tylko Sughar,
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
ale i inne organizacje w Pakistanie,
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
żeby skopiować ten pomysł i znaleźć kolejne innowacje,
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
które uwolnią prawdziwy potencjał
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
kobiet z wiejskich obszarów Pakistanu.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Dziękuję bardzo.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Brawa)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Dziękuję.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Chris Anderson: Khalida, jesteś jak żywioł naturalny.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Ta historia pod tyloma względami jest nie do uwierzenia.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
To niesamowite, że ktoś tak młody mógł osiągnąć tak wiele
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
dzięki sile i pomysłowości.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Pozostaje tylko jedno pytanie.
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Jest to imponujące marzenie,
żeby dotrzeć do miliona kobiet i poprawić ich sytuację.
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
Ile dzisiejszego sukcesu zależy od ciebie, siły magnetycznej osobowości?
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
Jak to pomnożyć?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohi: Moim zadaniem jest zainspirowanie innych,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
podzielenie się moim marzeniem.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
Nie mogę tego nikogo nauczyć,
bo jest mnóstwo sposobów.
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
My przetestowaliśmy tylko trzy.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Są dziesiątki sposobów, żeby uwolnić kobiecy potencjał.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Mogę jedynie inspirować i to jest moje zadanie.
Będę dalej to robić.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
"Sughar" dalej będzie się rozwijał.
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Zamierzamy dotrzeć do kolejnych dwóch wiosek.
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
Wierzę, że niedługo rozszerzymy działalność poza Pakistan.
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
Dotrzemy do Azji Południowej i dalej.
CA: Podobało mi się, że wspomniałaś o swoim zespole.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
Każdy z zespołu miał wówczas 18 lat.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Jak wyglądał ten zespół?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
To byli koledzy ze szkoły?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB: Czy widzowie zdają sobie sprawę,
że w moim wieku powinnam już być babcią w swojej wiosce?
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Matka wyszła za mąż w wieku 9 lat.
Jestem w wiosce najstarszą niezamężną kobietą,
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
która nie robi nic ze swoim życiem.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA: Chwileczkę, jak to nie robi nic?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB: Nie.
CA: No pewnie.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
KB: Ludzie często mi współczują.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA: Ile czasu właściwie spędzasz w Balochistanie?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB: Mieszkam tam.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Dzielimy czas między Karaczi i Balochistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Moje rodzeństwo chodzi do szkół.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
W dalszym ciągu jestem najstarszą z ośmiorga rodzeństwa.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA: To, co robisz, na pewno niektórym zagraża.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Jak radzisz sobie z bezpieczeństwem?
Czy czujesz się bezpieczna?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Jakie są w związku z tym problemy?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
CB: Często mnie o to pytają.
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
Strach przychodzi i odchodzi.
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
Jednak mam jedną obawę, która różni się od pozostałych.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
Jeśli mnie zabiją, to co stanie się z ludźmi,
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
którzy tak bardzo mnie kochają?
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Mama czeka na mój powrót do późna w nocy.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Siostry chcą tyle się ode mnie nauczyć.
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
Wiele dziewcząt chce ze mną rozmawiać,
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
zapytać o różne rzeczy,
a niedawno się zaręczyłam.
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
(Śmiech)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Brawa)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA: Czy jest on tutaj?
Musisz wstać.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Brawa)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
KB: Uniknęłam zaaranżowanego małżeństwa i sama wybrałam męża
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
z drugiego końca świata, z Los Angeles.
Z zupełnie innego świata.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Musiałam walczyć przez cały rok, ale to inna historia.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
To moja jedyna obawa.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
Nie chcę, żeby mama nie doczekała się mnie którejś nocy.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA: Czy ludzie, którzy chcą pomóc
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
mogą kupić jakieś ubrania
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
które przynosisz ze sobą?
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
Które są wykonane i wyhaftowane w Balochistanie?
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
KB: Tak.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
CA: Lub mogą zaangażować się w pracę fundacji.
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB: Z pewnością.
Szukamy jak największej liczby osób,
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
bo fundacja dopiero startuje.
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
Uczę się, jak działać,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
jak uzyskać fundusze czy dotrzeć do innych organizacji.
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
Zwłaszcza w sprzedaży internetowej, która jest nowością dla mnie.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Nie znam się na modzie.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA: To było niesamowite móc gościć cię tutaj.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Bądź nadal odważna, mądra i uważaj na siebie.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB: Dziękuję bardzo.
CA: Dziękuję Khalida.
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7