Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

Khalida Brohi: Cách tôi bảo vệ phụ nữ khỏi tục "Giết vì danh dự"

93,196 views

2015-02-25 ・ TED


New videos

Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

Khalida Brohi: Cách tôi bảo vệ phụ nữ khỏi tục "Giết vì danh dự"

93,196 views ・ 2015-02-25

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Summer Ho Reviewer: Nhu PHAM
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Khi đang chuẩn bị bài thuyết trình của mình,
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
tôi suy nghĩ về cuộc sống và suy ngẫm xem
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
chính xác là đâu và khi nào cuộc hành trình của mình bắt đầu.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Suy nghĩ một lúc lâu, tôi vẫn không thể tìm ra
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
khởi đầu, thân đoạn và kết thúc của câu chuyện.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Tôi đã luôn nghĩ rằng khởi đầu của nó
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
là một buổi chiều ở khu nhà khi mẹ tôi nói rằng
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
tôi đã chạy trốn 3 cuộc tảo hôn khi lên 2.
Hay là buổi tối nhà mất điện trong 8 giờ liền,
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
cha tôi ngồi giữa và
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
kể cho chúng tôi về những khó khăn
ông gặp phải để được đến trường
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
khi ông nội muốn cha trở thành một người nông dân như ông.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Hay buổi tối hãi hùng đó khi lên 16,
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
3 đứa trẻ con đã thì thầm với tôi rằng
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
bạn tôi đã bị giết để bảo toàn danh dự cho gia đình cô ấy.
Sau đó, tôi nhận ra
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
dù những sự kiện đó ảnh hưởng rất nhiều đến hành trình của tôi sau này,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
chúng đều không phải là khởi đầu của cuộc hành trình.
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
Khởi đầu thực sự nằm trước một ngôi nhà bùn
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
ở tỉnh Sindh, Pakistan,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
nơi cha tôi cầm tay người mẹ, lúc ấy 14 tuổi của tôi
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
quyết định rời khỏi ngôi làng của họ
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
để đến một thành phố nơi họ có thể cho con cái đi học.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
Một cách nào đó, tôi cảm thấy đời mình
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
là kết quả của nhiều quyết định sáng suốt từ cha mẹ.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
Và như thế, họ có một quyết định khác
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
là dạy cho tôi và anh em trong gia đình gìn giữ gốc gác.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Tuy sống trong khu dân cư được gọi là Ribadad,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
nghĩa là khu của người nghèo,
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
cha tôi vẫn đảm bảo rằng chúng tôi có một ngôi nhà khác ở quê nhà.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Tôi là người của một bộ tộc thuộc núi Balochistan,
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
gọi là Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Brahui, hoặc Brohi, nghĩa là cư dân miền núi,
cũng là tên gọi của ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Cảm ơn sự dạy dỗ nghiêm khắc của cha
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
về giữ gìn phong tục truyền thống,
mà tôi đã có cuộc sống tươi đẹp tràn ngập
những bài hát, tập tục, chuyện kể, kí ức về cảnh núi non và bầy cừu.
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Nhưng sau đó, không dễ dàng khi phải sống giữa 2 thái cực
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
của phong tục truyền thống làng quê
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
và giáo dục hiện đại.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Tôi nhận thức được rằng mình là cô bé duy nhất có được tự do đó,
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
và cảm thấy tội lỗi.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Khi tôi đi học ở Karachi và Hyderabad,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
rất nhiều anh chị em họ và bạn hồi nhỏ của tôi đã kết hôn,
một số với những người đàn ông già,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
một số được gả như vật đổi chác,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
một số trở thành vợ lẻ.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Tôi thấy những phong tục đẹp và sự nhiệm màu của nó mờ dần
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
khi chứng kiến sự ra đời của một bé gái
đi cùng với đó là nỗi thất vọng, buồn bã,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
khi những người phụ nữ được dạy rằng nhẫn nại là đức hạnh cần có.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Cho đến khi 16 tuổi,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
tôi chữa trị nỗi đau của mình bằng nước mắt,
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
phần lớn vào buổi đêm, khi mọi người say ngủ,
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
úp mặt vào gối mà nức nở,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
cho đến đêm tôi phát hiện ra bạn mình đã bị giết
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
vì danh dự.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
"Giết vì danh dự" là một tục lệ
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
khi đàn ông và đàn bà bị nghi ngờ có quan hệ tình cảm
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
trước hoặc bên ngoài hôn nhân,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
sẽ bị chính gia đình mình giết để chết bảo toàn danh dự.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Người thực hiện thường sẽ là anh trai, cha hay chú bác trong gia đình.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
Liên Hợp Quốc thống kê có khoảng 1000 vụ
xảy ra hằng năm tại Pakistan,
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
và đó chỉ là những trường hợp được biết đến.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Một tục lệ phải giết người là một tục lệ vô nghĩa,
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
và tôi biết mình phải hành động.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Tôi sẽ thôi khóc thiếp đi.
Tôi sẽ làm gì đó, gì cũng được, để chấm dứt tục lệ này.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Ở tuổi 16, tôi bắt đầu làm thơ
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
và đi đến trước cửa từng nhà, nói với họ về "Giết vì danh dự"
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
tại sao nó tồn tại, và tại sao nó nên dừng lại,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
tuyên truyền về vấn đề này
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
cho đến khi tìm được một giải pháp tốt hơn nhiều.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
Những ngày đó, chúng tôi sống trong một ngôi nhà rất nhỏ,
chỉ có một phòng, ở Karachi.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Mỗi ngày, vào kì gió mùa, nhà chúng tôi sẽ bị ngập nước,
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
nước mưa và nước cống,
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
và cha mẹ tôi sẽ tát nước.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
Những ngày đó, cha tôi mang về một cái máy to, một cái máy tính.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Nó lớn đến nỗi chiếm hết một nửa căn phòng duy nhất trong nhà,
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
và có các loại dây nhợ, bộ phận cần được lắp ráp.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Nhưng đó là điều thú vị nhất
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
từng xảy đến với tôi và các em gái.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Em trai của tôi, Ali được phân công trông coi cái máy tính,
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
và mỗi chúng tôi được dùng nó 10 đến 15 phút mỗi ngày.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Là người con trưởng trong 8 người con,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
tôi lúc nào cũng là người dùng cuối cùng
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
và đó là sau khi đã rửa bát,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
lau nhà, nấu cơm với mẹ xong,
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
và trải chăn đệm lên sàn nhà để mọi người đi ngủ,
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
tôi mới chạy đến bên cái máy tính,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
kết nối mạng Internet,
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
và thưởng thức sự vui sướng và kinh ngạc trong vòng 10 đến 15 phút.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
Một ngày nọ, tôi tìm được một trang web tên là Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (khán giả cười)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
Trong niềm ước điên rồ về làm gì đó cho tục lệ này,
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
tôi tận dụng Google và phát hiện ra Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
một trang web kết nối mọi người trên thế giới,
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
và như thế, từ căn phòng bé nhỏ của mình ở Karachi,
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
tôi kết nối với những người ở Anh, Mỹ, Úc và Canada
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
và khởi xướng chiến dịch gọi là
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
"TỈNH DẬY" chống lại tục lệ "Giết vì danh dự".
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
Nó lan rộng chỉ trong vài tháng.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Tôi nhận được rất nhiều sự ủng hộ từ khắp thế giới.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
Báo chí kết nối với chúng tôi.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Rất nhiều người tiếp cận, truyên truyền cùng chúng tôi.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Nó phát triển vượt quy mô online, để tới những con đường ở quê nhà,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
nơi chúng tôi tụ họp biểu tình, yêu cầu thay đổi
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
trong chính sách bảo vệ phụ nữ.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
Và khi tôi nghĩ mọi thứ thật hoàn hảo.
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
Đội của tôi, hầu hết là bạn tôi và hàng xóm, đã nghĩ rằng
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
mọi việc đang đi theo chiều hướng rất tốt,
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
mà không lường trước được một sự phản đối lớn đang tiến đến gần.
Cộng đồng của tôi đứng lên phản đối,
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
nói rằng chúng tôi đang cổ vũ cho cách hành xử phản đạo Hồi,
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
thách thức những tục lệ có từ hàng thế kỉ tại đây.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Tôi còn nhớ khi cha tôi nhận được những lá thư nặc danh,
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
nói rằng: "Con gái ông đang truyền bá văn hoá châu Âu
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
ở một xã hội danh giá."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Xe ô tô của chúng tôi bị ném đá.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Một ngày, tôi đi ra bưu điện và thấy biển xe
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
bị làm hỏng giống như có ai đã đập nó với thứ gì đó nặng.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Mọi thứ trở nên tồi tệ đến mức tôi phải lẩn trốn bằng nhiều cách.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Tôi kéo cửa sổ khi ngồi trong xe ô tô,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
che mặt bằng mạng, im lặng khi ở nơi công cộng,
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
Dần dần, tình hình tệ hơn khi cuộc sống của tôi bị đe doạ,
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
và tôi phải rời đi, trở về Karachi, và chiến dịch của chúng tôi kết thúc.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
Trở về Karachi, là một cô gái 18 tuổi,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
tôi nghĩ rằng đó là sai lầm lớn nhất của cuộc đời mình.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Tôi đã bị đánh gục.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
Là một thiếu niên, tôi tự trách mình vì những gì đã xảy ra.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Và hoá ra, khi nhìn lại,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
chúng tôi nhận ra đó thực là lỗi của tôi và đội mình.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Có 2 lý do tại sao chiến dịch của chúng tôi thất bại thảm hại.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
Lý do thứ nhất là
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
chúng tôi đã chống lại những giá trị cơ bản của người dân,
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
chúng tôi nói không với những thứ quan trọng đối với họ,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
thách thức những gì họ cho là danh giá,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
và làm họ tổn thương sâu sắc suốt quá trình đó.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
Lý do thứ 2, cũng là một bài học đáng giá cho bản thân tôi,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
một bài học đáng kinh ngạc,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
đó là chúng tôi đã không tập hợp được
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
những người đấu tranh vì bản thân.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Phụ nữ trong làng không biết rằng
chúng tôi đang đấu tranh trên đường vì họ.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Mỗi khi nhớ lại,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
tôi thấy chị em họ, bạn bè mình trùm khăn che mặt,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
và tôi hỏi: "Chuyện gì xảy ra vậy?"
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
"Chồng chúng tôi đánh chúng tôi.", họ trả lời.
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
Trong khi tôi và đội mình đấu tranh vì họ trên các đường phố,
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
thay đổi các chính sách,
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
tại sao điều đó lại không tác động được đến cuộc sống của họ?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Rồi chúng tôi phát hiện ra một sự thật bất ngờ.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Các chính sách của nhà nước không phải lúc nào
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
cũng tác động lên các cộng đồng ở thôn quê và bộ lạc.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Điều đó làm chúng tôi suy sụp --
nghĩ rằng, phải chăng không thể làm gì để thay đổi điều đó?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
Chúng tôi nhận ra một khoảng cách to lớn
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
giữa chính sách của chính quyền và việc thực thi luật pháp.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Thế nên lúc này, chúng tôi quyết định làm điều gì đó khác biệt.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Chúng tôi sẽ dùng chiến lược,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
chúng tôi sẽ quay lại và xin lỗi.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Phải, xin lỗi
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Chúng tôi quay trở lại đó
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
nói rằng mình rất xấu hổ vì những gì đã làm.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
Chúng tôi đến đây để xin lỗi, hơn nữa, là để đền bù cho họ.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Thế nào ư?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Chúng tôi sẽ quảng bá 3 niềm tự hào trong văn hóa của họ.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Âm nhạc, Ngôn ngữ và Thêu dệt.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Không ai tin chúng tôi. Không ai muốn hợp tác với chúng tôi.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Tốn khá nhiều lần thuyết phục, trao đổi với những cư dân này
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
cho đến khi họ đồng ý để chúng tôi quảng bá ngôn ngữ của họ,
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
bằng cách viết nên những quyển sách cổ tích và truyền thuyết địa phương,
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
và chúng tôi sẽ quảng bá âm nhạc của họ
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
bằng cách làm các đĩa nhạc có bài hát của các bộ lạc và tiếng trống.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
Thứ 3, cũng là văn hóa mà tôi yêu thích,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
đó là chúng tôi sẽ quảng bá ngành thêu dệt của họ
bằng cách thiết lập một trung tâm tại làng,
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
nơi phụ nữ sẽ đến đây hàng ngày để thêu dệt.
Và kế hoạch bắt đầu.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Chúng tôi làm việc với một ngôi làng, và thiết lập trung tâm đầu tiên.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Đó là một ngày đẹp trời.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Chúng tôi khánh thành trung tâm. Phụ nữ tới để thêu dệt,
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
và trải qua quá trình giáo dục làm thay đổi cuộc đời,
họ học về quyền của mình, những quyền được quy định trong đạo Hồi,
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
và cách phát triển kinh doanh để kiếm tiền,
kiếm nhiều hơn từ số tiền đó,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
cách đấu tranh chống lại các tục lệ đã phá hoại cuộc sống của họ,
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
từ rất nhiều thế kỷ,
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
bởi vì trong đạo Hồi, trên thực tế,
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
phụ nữ phải kề vai sát cánh với nam giới.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Phụ nữ có những vai trò mà ta chưa từng nghe đến,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
họ chưa từng nghe đến.
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
Chúng ta cần phải nói với họ rằng họ cần biết
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
về quyền lợi và cách bảo vệ quyền lợi của mình.
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
Bởi vì chỉ họ mới có thể làm cho chính mình,
chứ không phải một ai khác.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Đây là một sơ đồ rất tuyệt vời,
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Qua ngành thêu dệt, chúng tôi quảng bá văn hoá của họ.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Chúng tôi đến làng, huy động cộng đồng trong làng,
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
tạo một trung tâm thu nhận 30 phụ nữ
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
trong vòng 6 tháng để học về giá trị của ngành thêu dệt truyền thống,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
phát triển buôn bán, kỹ năng sống và giáo dục cơ bản
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
về các quyền lợi của họ, cách nói không với những hủ tục,
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
làm thế nào để làm chủ bản thân trong xã hội.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Sau 6 tháng, chúng tôi sẽ môi giới những người phụ nữ này
với chủ vốn và các chợ,
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
để họ trở thành những doanh nhân trong cộng đồng.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Chúng tôi gọi dự án đó là Sughar,
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
từ địa phương dùng trong rất nhiều ngôn ngữ ở Pakistan,
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
có nghĩa là những phụ nữ thông thạo và tự tin.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Tôi thực sự tin rằng: để tạo ra những nữ lãnh đạo,
bạn chỉ phải làm đúng một việc:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
cho họ biết rằng họ có tố chất ấy.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Những người phụ nữ bạn thấy ở đây
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
có những kĩ năng vững chắc và tiềm năng trở thành lãnh đạo.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Tất cả những gì cần làm là phá bỏ rào cản xung quanh họ.
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
Đó là những gì chúng tôi quyết định làm.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Nhưng khi nghĩ rằng mọi việc ổn thoả,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
một lần nữa,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
chúng tôi va phải trở ngại khác.
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Nhiều người đàn ông bắt đầu thấy được những thay đổi từ vợ mình.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
"Cô ấy nói mạnh dạn hơn, cô ấy ra quyết định.
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
Trời ơi, cô ấy quản lý được mọi việc trong nhà."
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Họ không cho vợ đến trung tâm nữa.
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
Và đây khoảng thời gian tiếp tục với chiến lược II.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Chúng tôi tìm đến ngành thời trang ở Pakistan,
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
và quyết định nghiên cứu nó.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Hoá ra, ngành thời trang ở Pakistan đang phát triển vững mạnh ngày qua ngày.
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
Nhưng có ít sự đóng góp từ và cho những người dân ở bộ lạc,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
và đặc biệt là phụ nữ.
Thế nên, chúng tôi quyết định cho ra mắt hãng thời trang
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
phụ nữ bộ lạc đầu tiên gọi là Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
Thế là phụ nữ kiếm thêm được nhiều tiền.
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
Họ đóng góp nhiều hơn vào thu nhập chung của gia đình,
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
làm những người đàn ông phải suy nghĩ lại trước khi nói không
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
khi những người vợ đến trung tâm.
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(vỗ tay)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Cảm ơn, cảm ơn.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
Năm 2013, chúng tôi khai trương trung tâm Sughar Hub,
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
hợp tác với trang web du lịch Trip Advisor
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
xây một hội trường bằng xi-măng ở giữa làng,
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
và mời các tổ chức khác nữa đến làm việc ở đó.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Chúng tôi xây công trình này cho các tổ chức phi lợi nhuận
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
tiếp cận và giải quyết các vẫn đề khác mà Sughar chưa nhắm tới.
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
Đây sẽ là địa điểm để họ dễ dàng huấn luyện,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
sử dụng nó như trường nông nghiệp, thậm chí họp chợ,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
bất cứ thứ gì họ muốn,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
và họ đã và đang làm điều đó rất tốt.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Đến giờ, chúng tôi đã có thể giúp đỡ 900 phụ nữ
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
ở 24 ngôi làng quanh Pakistan.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Vỗ tay)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Nhưng đó thực ra không phải điều tôi muốn.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Ước mơ của tôi là tiếp cận được 1,000,000 phụ nữ trong vòng 10 năm tới
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
và để hoàn thành,
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
năm nay, chúng tôi sẽ triển khai Quỹ Sughar ở Mỹ.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Không chỉ gây quỹ cho Sughar mà còn cho những tổ chức khác ở Pakistan,
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
để nhân rộng ý tưởng
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
và tìm được nhiều sáng kiến hơn
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
trong việc phát huy những tiềm năng ở phụ nữ nông thôn Pakistan.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Xin cảm ơn rất nhiều.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Vỗ tay)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn.
Chris Anderson: "Khalida, bạn có sức mạnh của thiên nhiên siêu phàm.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Ý tôi là, câu chuyện này, ở nhiều phương diện, thật khó tin.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
Thật phi thường là một người trẻ lại có thể làm được nhiều như vậy.
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
Phải có rất nhiều động lực và sự khéo léo.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Tôi đoán rằng câu hỏi ở đây là:
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Thật là ngoạn mục khi có ước mơ tiếp cận và tiếp sức cho hàng triệu phụ nữ,
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
có bao nhiêu trong thành công hiện thời phụ thuộc vào bản thân bạn,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
chủ yếu từ tính cách rất có sức hút của bạn?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Bạn đánh giá như thế nào?"
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohi: "Tôi nghĩ công việc của tôi là tạo cảm hứng,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
chia sẻ ước mơ.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
Tôi không thể dạy họ làm thế nào, bởi vì có quá nhiều cách khác nhau.
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Chúng ta mới chỉ trải nghiệm có 3 cách
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
giữa hàng trăm cách để thúc đẩy tiềm năng từ phụ nữ.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Tôi tạo cảm hứng, đó là việc của tôi.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
Tôi sẽ tiếp tục làm thế. Sughar sẽ tiếp tục phát triển.
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Chúng tôi đang dự tính tiếp cận 2 ngôi làng nữa.
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
Sớm thôi, tôi tin rằng, chúng tôi sẽ vượt ra ngoài Pakistan,
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
thâm nhập đến vùng Nam Á, và xa hơn nữa."
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
CA: "Tôi thích thú khi nghe bạn nói về đội của mình.
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
Ý tôi là, lúc đó, bạn mới chỉ 18 tuổi.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Đội của bạn như thế nào?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Họ là bạn cùng trường, phải không?"
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB: "Mọi người ở đây có tin là ở tuổi của tôi bây giờ,
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
ở làng tôi, tôi đáng ra phải lên chức bà rồi không?
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Mẹ tôi kết hôn năm 9 tuổi, và tôi là người phụ nữ lớn tuổi nhất chưa kết hôn
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
và không làm những việc mà tôi đáng ra phải làm ở trong làng."
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA: "Khoan, từ từ, không làm gì ư?"
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB: "Không." CA: "Bạn nói đúng."
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
KB: "Người ta thấy buồn cho tôi, nhiều khi."
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA: "Nhưng bạn thực sự dành bao nhiêu thời gian ở Balochistan?"
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB: "Tôi sống ở đó.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Chúng tôi đi đi về về giữa Karachi và Balochistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Các em tôi vẫn đang đi học.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Tôi là con cả."
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA: "Nhưng những gì bạn đang làm chắc chắn đe doạ nhiều người ở đó.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Làm thế nào bạn giữ an toàn cho mình? Bạn có thấy an toàn không?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Có vấn đề gì ở đó không?"
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
KB: "Tôi đã suy nghĩ về vấn đề này rất nhiều lần trước đó,
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
và tôi thấy rằng từ "sợ" đến với tôi rồi ra đi.
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
Tôi chỉ có duy một nỗi sợ, khác với những gì bạn nói,
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
rằng nếu tôi bị giết, chuyện gì sẽ xảy ra
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
với những người yêu thương tôi vô cùng?
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Mẹ tôi đợi tôi đến tận khuya để đảm bảo rằng tôi về được đến nhà.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Các em gái tôi muốn học hỏi rất nhiều từ tôi,
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
và có rất, rất nhiều cô gái trong cộng đồng muốn nói chuyện với tôi,
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
hỏi tôi về nhiều thứ,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
và gần đây, tôi đã đính hôn." (Cười to)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Vỗ tay)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA: "Anh ấy có ở đây không ạ? Xin mời anh đứng dậy."
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Vỗ tay)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
KB: "Thoát khỏi hôn nhân bị sắp đặt, tôi tự chọn chồng cho mình.
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
Ở bán cầu khác, ở Los Angeles, một thế giới thực sự khác.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Tôi đã phải đấu tranh cả năm. Đó là một câu chuyện hoàn toàn khác.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Nhưng tôi nghĩ rằng đó là thứ duy nhất tôi sợ,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
và tôi không muốn mẹ tôi phải chờ đợi hàng đêm mà không thấy ai về."
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA: "Vậy những người muốn giúp bạn,
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
họ có thể thực hiện, họ có thể mua những bộ quần áo
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
mà bạn mang đến,
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
những bộ quần áo thực sự được sản xuất, thêu dệt tại Balochistan?"
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
KB: "Vâng."
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
CA: "Hoặc họ có thể tham gia Quỹ."
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB: "Vâng, chắc chắn rồi. Chúng tôi cần nhiều người nhất có thể,
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
bởi vì hiện tại, Quỹ chỉ đang ở tại giai đoạn bắt đầu.
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
Tôi đang cố học hỏi nhiều về làm thế nào để điều hành,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
làm thế nào để xin đầu tư và vươn tới nhiều tổ chức hơn,
đặc biệt là trong thương mại điện tử, một khái niệm khá mới với tôi.
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Tôi không phải một người thời trang, tin tôi đi."
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA: "Thật phi thường khi có được bạn ở đây hôm nay .
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Hãy tiếp tục giữ lòng dũng cảm, trí thông minh, và xin hãy bảo trọng."
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB: "Cảm ơn rất nhiều." CA: "Cảm ơn, Khalida." (Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7