Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

93,340 views ・ 2015-02-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Chiamenti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Mentre mi preparavo per il mio discorso,
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
riflettevo sulla mia vita e cercavo di capire
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
quando fosse l'esatto momento in cui era cominciato il mio viaggio.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
È passato molto tempo, ma tuttora non distinguo
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
l'inizio, la parte centrale o la fine della mia storia.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Ho sempre pensato che tutto sia iniziato
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
un pomeriggio nel mio quartiere quando mia madre mi disse
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
che, all'età di due anni, ero già scappata a tre matrimoni combinati.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
O una sera, quando l'elettricità mancava da otto ore nella nostra comunità,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
e mio padre sedeva, circondato da tutti noi,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
raccontandoci storie di quando da bambino si batteva per andare a scuola
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
mentre suo padre, che era un fattore, voleva che lavorasse nei campi con lui.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
O in quella notte scura, quando avevo 16 anni,
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
quando tre bambini mi si sono avvicinati e mi hanno sussurrato all'orecchio
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
che la mia amica era stata uccisa per qualcosa chiamato delitto d'onore.
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Ma poi ho realizzato
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
che per quanto questi momenti avessero contribuito al mio viaggio,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
avessero influenzato il mio viaggio,
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
non ne rappresentavano l'inizio.
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
Il vero inizio del mio viaggio fu davanti a una capanna di fango,
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
nel Sindh superiore, in Pakistan,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
dove mio padre prese la mano della mia madre 14enne
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
e decisero di andare fuori dal villaggio
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
per andare in una città dove potessero mandare i proprio figli a scuola.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
In un certo senso, sento come se la mia vita
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
fosse il risultato di queste sagge scelte e decisioni che hanno fatto.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
Allo stesso modo, un'altra delle loro decisioni
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
fu quella di mantenere i miei fratelli e me legati alle nostre radici.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Mentre vivevamo in una comunità che ricordo con affetto, chiamata Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
che significa comunità dei poveri,
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
mio padre si assicurò che avessimo anche una casa nella nostra rurale terra natia.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Io provengo da una tribù indigena sulle montagne del Balochistan
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
chiamata Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Brahui, o Brohi, significa abitante delle montagne, ed è anche la mia lingua.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Grazie alle severe norme sull'attenersi ai costumi,
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
ho dovuto vivere una bella vita di canti, culture, tradizioni, storie, montagne
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
e tante pecore.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Ma allora, vivere tra due estremi,
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
tra le tradizioni della mia cultura, del mio villaggio
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
e l'educazione moderna della mia scuola non fu facile.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Ero consapevole di essere l'unica ragazza a godere di una tale libertà
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
e mi sentivo in colpa per questo.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Mentre andavo a scuola a Karachi e a Hyderbad,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
molte delle mie cugine e amiche d'infanzia venivano sposate,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
alcune a uomini più anziani, altre in cambio di qualcosa,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
alcune addirittura come seconde mogli.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Ho visto una bellissima tradizione e il suo magico dissolversi di fronte a me
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
quando vidi che la nascita di una bimba era celebrata con tristezza,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
quando alle donne veniva detto
che la loro principale virtù era la pazienza.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Fino all'età di 16 anni,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
alleviavo la mia tristezza piangendo,
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
per di più di notte, quando tutti erano a letto
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
e io singhiozzavo nel mio cuscino,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
fino a quella notte in cui scoprii che la mia amica era stata uccisa
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
in nome dell'onore.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Il delitto d'onore è un'usanza
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
in cui donne e uomini, sospettati di avere una relazione
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
prima o fuori dal matrimonio,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
vengono uccisi dalle proprie famiglie.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Solitamente chi uccide è il fratello o il padre o lo zio, in famiglia.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
I rapporti ONU parlano di circa 1000 delitti d'onore all'anno in Pakistan
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
e sono solo i casi riportati.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Un'usanza che uccide non aveva alcun senso per me
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
e sapevo che avrei dovuto fare qualcosa quella volta.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Non avrei pianto fino a crollare dal sonno.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
Avrei fatto qualcosa, qualsiasi cosa, per fermarli.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Avevo 16 anni: cominciai a scrivere poesie
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
ad andare di casa in casa a parlare a tutti di delitti d'onore
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
e di ciò che succedeva, del perché dovesse essere fermato
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
e ad accrescere la consapevolezza a riguardo
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
finché non trovai un modo migliore di gestire la questione.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
In quei giorni, vivevamo in una casa a Karachi, piccola, con una solo stanza.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Ogni anno durante la stagione dei monsoni, la nostra casa veniva sommersa di acqua,
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
acqua piovana e liquami,
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
e mia mamma e mio papà portavano fuori l'acqua.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
In quei giorni, papà portò a casa una macchina enorme, un computer.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Era così grande che sembrava occupare metà dell'unica stanza che avevamo
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
e aveva così tanti pezzi e fili da connettere.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Ma era comunque la cosa più eccitante
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
che fosse mai successa a me e alle mie sorelle.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Al mio fratello maggiore Ali fu dato l'incarico di prendersi cura del computer
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
e ognuno di noi poteva utilizzarlo per 10 o 15 minuti al giorno.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Essendo la più grande di otto figli,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
potevo usarlo solo per ultima,
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
dopo aver lavato i piatti,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
pulito la casa, preparato la cena con mia madre,
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
sistemato le lenzuola sul pavimento per dormire
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
e dopo di che correvo al computer,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
mi connettevo a Internet
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
e provavo pura gioia ed estasi per 10 o 15 minuti.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
In quei giorni, scoprii un sito chiamato Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (Risate)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
Nel mio frenetico desiderio di fare qualcosa per questa usanza,
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
usai Google e scoprii Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
un sito dove le persone potevano entrare in contatto con chiunque nel mondo
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
e così, dalla mia minuscola stanza con il tetto di cemento a Kirachi
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
mi sono connessa con persone in UK, negli USA, in Australia e in Canada
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
e ho creato una campagna chiamata
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
Campagna WAKE UP [svegliamoci] contro i Delitti d'Onore.
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
È diventata enorme in pochi mesi.
Ho ricevuto un enorme supporto da tutte le parti del mondo.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
Ci contattavano i media.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Un sacco di persone cercavano di indurre consapevolezza insieme a noi.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
È cresciuta così tanto che è passata dal Web alle strade della mia città natale
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
in cui organizzavamo raduni e scioperi
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
cercando di cambiare le politiche a favore delle donne in Pakistan.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
E mentre pensavo che tutto fosse perfetto,
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
e il mio team, ovvero in pratica i miei amici e vicini dell'epoca,
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
pensava che tutto stesse andando bene,
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
non avevamo idea dell'enorme opposizione che stava per travolgerci.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
La mia comunità si rivoltò contro di noi,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
dicendo che stavamo diffondendo un comportamento anti-islamico.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Stavamo sfidando usanze secolari in quelle comunità.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Ricordo che mio padre ricevette lettere anonime:
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
"Tua figlia sta diffondendo la cultura occidentale
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
nelle onorevoli società."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Frantumarono il parabrezza della nostra auto.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Un giorno andai in ufficio e trovai la nostra insegna di metallo
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
accartocciata e rotta come fosse stata colpita più volte con qualcosa di pesante.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Le cose peggiorarono al punto che dovetti nascondermi in vari modi.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Viaggiavo con i finestrini della mia auto chiusi,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
mi coprivo il volto con il velo, non parlavo in pubblico,
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
ma alla fine la situazione peggiorò quando la mia vita fu minacciata
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
e quindi dovetti tornare a Karachi e la nostra azione si fermò.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
Di ritorno a Karachi, all'età di 18 anni,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
pensai che fosse il peggior fallimento della mia vita.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Ero devastata.
Da teenager, incolpavo me stessa per tutto ciò che era successo.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Ma ciò che emerse, quando cominciammo a riflettere
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
fu che in realtà era colpa mia e del mio team.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
C'erano due grandi ragioni che avevano fatto fallire la campagna.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
Una di quelle, la prima ragione,
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
era che ci eravamo scagliati contro i valori chiave delle persone.
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Dicevamo no a qualcosa che per loro era molto importante,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
sfidando il loro codice d'onore
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
e ferendoli in profondità nel processo.
E, numero due, che fu molto importante per me da imparare,
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
e stupefacente, sorprendente per me da imparare,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
fu che non avevamo incluso le vere eroine,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
che dovevano lottare per loro stesse.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Le donne dei villaggi non avevano idea che stessimo combattendo per loro.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Ogni volta che tornavo,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
trovavo cugine e amiche con i volti coperti da sciarpe
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
e chiedevo loro: "Cos'è successo?"
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
Loro rispondevano: "I nostri mariti ci hanno picchiate."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
Ma stiamo lavorando per voi nelle strade!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
Stiamo cambiado le politiche.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Come può non avere un impatto sulle loro vite?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
A quel punto scoprimmo una cosa stupefacente.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Le politiche di un Paese
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
non sempre influenzano le comunità rurali e tribali.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Era devastante, della serie, "Davvero non possiamo farci niente?"
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
E scoprimmo che c'è un divario enorme
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
tra le politiche ufficiali e la realtà.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Quindi questa volta, ci dicevamo, faremo qualcosa di diverso.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Useremo la strategia,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
torneremo indietro e ci scuseremo.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Sì, scuse.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Tornammo nelle nostre comunità
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
dicendo di vergognarci per quello che avevamo fatto.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
Siamo qui per scusarci e, infatti, siamo qui per mettere a posto le cose.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Come facciamo?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Andremo a promuovere tre dei vostri principali culti.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Ovvero la musica, la lingua e il ricamo.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Nessuno ci credette.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Nessuno volle lavorare con noi.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Servì una grande opera di convincimento e discussione con queste comunità
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
finché non furono d'accordo nel vederci promuovere la loro lingua
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
creando un fascicolo delle loro storie, favole e vecchie leggende della tribù
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
e poi abbiamo promosso la musica
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
creando un CD delle canzoni della tribù e di qualche percussione.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
E terza, la mia preferita,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
promuovevamo il loro ricamo creando un centro nel villaggio
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
dove le donne potessero venire ogni giorno a ricamare.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
E così cominciò.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Lavorammo in un villaggio, cominciammo con il primo centro.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Era una giornata stupenda.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Aprimmo il centro.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
Le donne venivano per ricamare
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
e iniziare un processo di educazione che avrebbe cambiato loro la vita,
insegnando loro i loro diritti, ciò che l'Islam dice dei loro diritti
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
e lo sviluppo d'impresa, come fare soldi
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
e come fare soldi dai soldi,
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
come potessero combattere le usanze che avevano distrutto le loro vite
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
da così tanti secoli,
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
perché secondo l'Islam, in realtà,
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
ci si aspetta che le donne stiano spalla a spalla con gli uomini.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Le donna hanno così tanto potere che non abbiamo mai sentito,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
che loro stesse non hanno mai sentito
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
e dovevamo dire loro che dovevano sapere,
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
quali fossero i loro diritti i e come prenderseli da sole,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
perché solo loro potevano farlo, non noi.
Quindi questo è il modello che si presentò in realtà: sorprendente.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Attraverso il ricamo stavamo promuovendo le loro tradizioni.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Andavamo nei villaggi a mobilitare le comunità.
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
Creavamo un centro all'interno in cui 30 donne venivano
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
per sei mesi per imparare il valore aggiunto
del ricamo tradizionale,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
lo sviluppo d'impresa, capacità e educazione di base,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
i loro diritti e come dire no a quelle usanze
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
e come porsi come leader per se stesse e per la società.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Dopo sei mesi, mettevamo in contatto le donne con finanziatori e mercati
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
in cui diventare imprenditrici locali nelle loro comunità.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Chiamammo il progetto Sughar.
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
Sughar è una parola locale usata in molte lingue del Pakistan.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Significa donna abile e sicura di sé.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Credo fermamente che per creare donne leader ci sia solo una cosa da fare:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
far loro sapere che hanno già ciò che serve per essere un leader.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Le donne che vedete qui
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
hanno forti competenze e potenziale per essere leader.
Tutto ciò che dovevamo fare, era rimuovere le barriere che le circondavano
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
e fu proprio quello che decidemmo di fare.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Ma fu allora, quando pensavamo che tutto stesse andando bene,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
che tutto era fantastico,
trovammo il nostro ostacolo successivo:
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
molti uomini cominciarono a notare cambiamenti visibili nelle proprie mogli.
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
Parla di più, prende decisioni...
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
oddio, gestisce tutto in casa.
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Quindi impedirono loro di venire nei nostri centri
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
e questa volta, ci dicemmo: okay, è l'ora della strategia due.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Andammo nelle industrie di abbigliamento in Pakistan
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
e si decise di svolgere delle ricerche su cosa succedesse lì.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Venne fuori che l'industria della moda in Pakistan è forte, cresce ogni giorno,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
ma con un contributo minore dalle aree tribali
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
e per le aree tribali, soprattutto per le donne.
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
Quindi decidemmo di lanciare il primo brand per donne delle tribù
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
che oggi si chiama Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
Così le donne cominciarono a guadagnare di più,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
a contribuire di più alle finanze della casa
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
e gli uomini dovettero pensarci due volte prima di dire loro "no"
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
quando volevano venire nei centri.
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(Applausi)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Grazie, grazie.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
Nel 2013, abbiamo lanciato il nostro primo Sughar Hub invece di un centro.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Abbiamo creato una partnership con TripAdvisor
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
e creato una sala di cemento nel bel mezzo del villaggio
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
e invitato un sacco di organizzazioni a lavorarvi all'interno.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Abbiamo creato questa piattaforma per le organizzazioni no profit
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
così che potessero lavorare alle tematiche
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
su cui non stava lavorando Sughar.
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
Sarebbe stato un luogo a portata di mano per dare lezioni,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
come scuola per i contadini o anche come mercato,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
per qualsiasi cosa lo volessero usare, insomma,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
e lo usarono alla grande.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Finora siamo riusciti a supportare 900 donne
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
in 24 villaggi del Pakistan.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Applausi)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Ma non è ciò che voglio, in realtà.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Il mio sogno è raggiungere un milione di donne nei prossimi 10 anni
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
e per far sì che accada,
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
quest'anno abbiamo lanciato la Fondazione Sughar negli USA.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Non si tratta di finanziare Sughar, ma molte altre organizzazioni in Pakistan
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
per replicare l'idea
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
e trovare modi ancora più innovativi
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
di liberare il potenziale delle donne dei villaggi in Pakistan.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Grazie mille.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Applausi)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Grazie. Grazie. Grazie.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Chris Anderson: Khalida, sei una forza della natura.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Insomma, questa storia, va oltre l'immaginario in molti modi.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
È incredibile che qualcuno così giovane sia riuscito a raggiungere così tanto
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
con così tanto vigore ed inventiva.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Quindi, una domanda:
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
liberare il potenziale di un milione di donne è un sogno spettacolare:
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
quanto del successo attuale dipende da te,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
dalla forza di una personalità così magnetica?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Quanto pesa?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohi: Penso che il mio compito sia dare l'ispirazione,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
promuovere il mio sogno.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
Non so come insegnarlo, perché ci sono modi così differenti!
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Noi abbiamo provato solo tre modi.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Ci sono centinaia di modi diversi di liberare il potenziale di queste donne.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Io darò solo l'ispirazione, questo è il mio compito.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
Continuerò a farlo. Sughar continuerà a crescere.
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Stiamo pianificando di raggiungere altri due villaggi
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
e presto credo che cresceremo anche al di fuori del Pakistan
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
nell'Asia Meridionale e oltre.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
CA: È fantastico che, quando parlavi del tuo team nell'intervento,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
voglio dire, avevi solo 18 anni.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Com'era questo team?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Erano compagni di scuola, giusto?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB: Le persone qui ci crederebbero se dicessi che sono in un'età
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
in cui nel mio villaggio dovrei già essere nonna?
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Mia madre si è sposata a nove anni e io sono la donna non sposata più anziana
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
che non fa niente nella vita, per il mio villaggio
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA: Aspetta, aspetta, aspetta. Che non fa niente?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB: No. CA: Hai ragione.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
KB: La gente si dispiace per me, molte volte.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA: Ma attualmente quanto tempo passi ancora in Balochistan?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB: Vivo lì.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
O meglio, vivo tra Karachi e Balochistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
I miei fratelli vanno ancora a scuola.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Sono ancora la più grande di otto fratelli.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA: Ma quello che fai è decisamente una minaccia per qualcuno laggiù.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Come fai per la sicurezza? Ti senti al sicuro?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Ci sono problemi laggiù?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
KB: Questa domanda mi è sorta molte volte
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
e mi sembra che la parola "paura" arrivi e poi sparisca,
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
ma c'è una paura che ho che è diversa.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
La mia paura è: se venissi uccisa, cosa succederebbe alle persone
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
che mi amano così tanto?
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Mia madre aspetta fino a tardi che torni a casa.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Le mie sorelle vogliono imparare da me,
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
e ci sono tante ragazze nella comunità che vogliono parlare con me
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
e chiedermi tante cose diverse
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
e di recente mi sono fidanzata. (Risate)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Applausi)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA: Lui è qui? Devi alzarti.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Applausi)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
KB: Scappando dai matrimoni combinati, mi sono scelta io mio marito
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
in giro per il mondo, a Los Angeles, un mondo davvero diverso.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Ho dovuto combattere per un anno intero. Questa è un'altra storia.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Ma penso che sia l'unica cosa di cui ho paura
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
e non voglio vedere mia madre non vedere nessuno quando aspetta di notte.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA: La gente che ti vuole aiutare a modo suo
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
può andare avanti, può vendere qualcuno dei tuoi vestiti forse
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
che hai portato
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
che sono fatti, ricamati, in Balochistan?
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
KB: Sì.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
CA: O possono entrare nella fondazione.
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB: Decisamente. Cerchiamo tutte le persone che possiamo,
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
perché ora che la fondazione è all'inizio
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
sto cercando di imparare molto su come muovermi,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
come trovare fondi o raggiungere altre organizzazioni
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
specialmente nell'e-commerce, che è davvero una novità per me.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Intendo dire, non sono avvezza al mondo della moda, credetemi.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA: Beh, è stato incredibile averti qui.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Ti prego, continua a essere coraggiosa, intelligente e, ti prego, stai al sicuro.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB: Grazie, davvero. CA: Grazie, Khalida. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7