Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

93,196 views ・ 2015-02-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Serge Brosseau
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
En me préparant pour cette conférence,
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
je réfléchissais à ma vie et essayais de comprendre
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
quand, exactement, avait commencé mon aventure.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
J'ai réfléchi longtemps, et je ne pouvais pas déterminer
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
le début, le milieu ou la fin de mon histoire.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
J'avais toujours cru que mon départ
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
s'était manifesté un après-midi, dans ma communauté,
lorsque ma mère m'a dit que j'avais déjà échappé
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
à trois mariages arrangés à l'âge de deux ans.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
Ou un soir, lors d'une coupure d'électricité de huit heures,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
où mon père s'est assis, nous tous à ses côtés,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
et raconta des histoires de son enfance, de son combat pour aller à l'école
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
alors que son père, fermier, voulait qu'il travaille dans les champs avec lui.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Ou cette nuit noire lorsque j'avais 16 ans,
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
lorsque trois enfants sont venus me voir et ont chuchoté dans mon oreille
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
que mon amie avait été tuée
lors de ce qu'on appelle les crimes d'honneurs.
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Mais j'ai réalisé que,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
même si je sais à quel point ces moments ont contribué à mon aventure,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
à quel point ils l'ont influencée,
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
mais ils n'ont pas été son commencement.
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
Mon aventure a vraiment commencé devant une maison en terre
au nord du Sindh, une province du Pakistan,
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
où mon père a tenu la main de ma mère, âgée de 14 ans,
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
et ils décidèrent de quitter le village
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
pour une ville où ils pourraient scolariser leurs enfants.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
J'ai l'impression que ma vie
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
est le résultat, en quelque sorte, de leurs choix et décisions judicieux.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
Et comme ça, une autre de leurs décisions
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
a été de garder mes frères et sœurs et moi attachés à nos racines.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Lorsque nous vivions dans une communauté appelée Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
qui signifie communauté des pauvres,
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
mon père a veillé à ce que nous ayons aussi une maison dans notre patrie rurale.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Je viens d'une tribu indigène des montagnes du Baloutchistan
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
appelée Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Brahui, ou Brohi, signifie montagnard, et c'est aussi ma langue.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Grâce aux règles strictes de mon père concernant le respect de nos coutumes,
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
j'ai vécu une belle vie remplie de chansons, de cultures,
de traditions, d'histoires, de montagnes
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
et de beaucoup de moutons.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Mais vivre entre deux extrêmes,
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
entre les traditions de ma culture et de mon village,
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
et l'éducation moderne de mon école, n'était pas facile.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
J'étais consciente d'être la seule fille à avoir eu tant de liberté,
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
et je m'en sentais coupable.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Alors que j'allais à l'école à Karachi et Hyderabad,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
beaucoup de mes cousines et amies d'enfance se mariaient,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
certaines à des hommes plus vieux, certaines en échange,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
certaines, même, en tant que deuxièmes femmes.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
J'ai vu la beauté de la tradition et sa magie disparaître devant mes yeux
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
lorsque j'ai vu que la naissance d'une fille était célébrée avec tristesse,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
lorsque l'on disait aux femmes
de pratiquer la patience comme qualité principale.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Jusqu'à ce que j'aie 16 ans,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
je soignais ma tristesse en pleurant,
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
surtout la nuit, lorsque tout le monde dormait.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
Je sanglotais dans mon oreiller,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
jusqu'à cette nuit où j'ai appris le meurtre de mon amie
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
au nom de l'honneur.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Les crimes d'honneur sont une coutume
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
où hommes et femmes sont soupçonnés d'avoir eu des relations
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
avant ou hors mariage,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
et ils sont tués par leur famille pour cette raison.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Le tueur est généralement le frère, le père ou l'oncle de la famille.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
L'ONU rapporte environ 1 000 crimes d'honneurs chaque année au Pakistan,
et ceux-ci ne sont que les affaires déclarées.
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Une coutume qui tue n'avait pour moi aucun sens ;
et je savais qu'il me fallait faire quelque chose cette fois.
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Je n'allais pas pleurer chaque nuit.
J'allais faire quelque chose, n'importe quoi, pour arrêter ça.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
J'avais 16 ans, j'ai commencé à écrire de la poésie
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
et à aller de porte en porte pour parler des crimes d'honneur
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
— pourquoi ça arrive, pourquoi ça doit être empêché —
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
et sensibiliser les gens
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
jusqu'à ce que je trouve une bien meilleure façon d'attaquer ce problème.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
À l'époque, nous vivions dans une toute petite maison à une pièce à Karachi.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Chaque année, durant la moisson, notre maison était inondée d'eau
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
— de l'eau de pluie et des eaux usées —
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
et ma mère et mon père vidaient l'eau.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
À l'époque, mon père avait ramené à la maison
une machine énorme, un ordinateur.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Il était si gros qu'on aurait dit
qu'il allait occuper la moitié de notre seule pièce.
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
Il avait tellement d'éléments et de câbles qu'il fallait connecter.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Mais c'était quand même la chose la plus excitante
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
qui nous soit arrivées, à mes sœurs et à moi.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Mon frère aîné, Ali, était celui qui s'occupait de l'ordinateur,
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
et nous avons tous été alloués 10 à 15 minutes d'utilisation quotidienne.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Étant l'aînée de huit enfants,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
j'étais la dernière à m'en servir,
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
et c'était après que j'ai fait la vaisselle,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
nettoyé la maison, fait la cuisine avec ma mère
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
et mis les couvertures sur le sol pour dormir.
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
Après ça, je courais à l'ordinateur,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
le connectais à l'Internet
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
et passais 10 à 15 minutes de pure joie et émerveillement.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
À l'époque, j'avais découvert un site internet appelé Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (Rires)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
Dans mon désir frénétique de m'attaquer à cette coutume,
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
j'ai utilisé Google et découvert Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
un site où les gens peuvent se connecter à n'importe qui dans le monde entier.
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
Ainsi, depuis ma toute petite pièce au plafond de ciment à Karachi,
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
je me suis connectée à des gens du Royaume-Uni,
des USA, de l'Australie et du Canada,
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
et j'ai créé une campagne appelée
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
C'est devenu énorme en seulement quelques mois.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
J'ai reçu du soutien depuis les quatre coins du monde.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
Les médias entraient en contact avec nous.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Beaucoup de gens nous contactaient pour travailler avec nous.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
La campagne grandit tant qu'elle passa de l'Internet
aux rues de ma ville d'origine,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
où l'on faisait des rassemblements et des grèves,
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
pour essayer de changer les lois au Pakistan sur le soutien des femmes.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
Alors que je pensais que tout était parfait,
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
mon équipe — qui était essentiellement mes amies et mes voisines —
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
pensait que tout allait si bien,
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
nous n'avions aucune idée de la grande opposition qui se dirigeait vers nous.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
Ma communauté nous a tenu tête,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
disant que nous propagions un comportement non islamique.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Nous mettions au défi des coutumes âgées de plusieurs siècles dans ces communautés.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Je me rappelle de mon père, recevant des lettres anonymes
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
qui disaient : « Votre fille diffuse la culture occidentale
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
dans les sociétés honorables. »
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Notre voiture s'est faite bombardée de pierres.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Un jour, je suis allée au bureau et j'ai trouvé notre enseigne métallique ,
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
bossée et cassée comme si beaucoup de gens l'avaient frappée
avec quelque chose de lourd.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Les choses allaient si mal que j'ai dû trouver différents moyens pour me cacher.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Je remontais les vitres de la voiture,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
je voilais mon visage, je ne parlais pas en public,
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
mais à la fin, la situation empira lorsque ma vie fut menacée,
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
et j'ai dû partir, retourner à Karachi, et nos actions se sont arrêtées.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
De retour à Karachi, en tant que fille de 18 ans,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
je pensais que c'était le plus grand échec de toute ma vie.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
J'étais dévastée.
En tant qu'adolescente, je me reprochais tout ce qui était arrivé.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Lorsque nous avons commencé à réfléchir,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
nous avons réalisé que c'était bien notre faute, à mon équipe et moi-même.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Il y avait deux raisons au pourquoi de l'échec majeur de notre campagne.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
L'une d'elles, la première raison,
était que nous nous opposions aux valeurs essentielles des gens.
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Nous disions non à quelque chose qui était très important pour eux,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
nous mettions au défi leur code d'honneur,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
et nous les blessions profondément au passage.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
Et la raison numéro deux, qui était très important,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
incroyable et surprenant pour moi d'apprendre,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
était que nous n'avions pas inclu les vraies héroïnes
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
qui devraient se battre pour elles-mêmes.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Les femmes du village ne savaient pas
que nous nous battions pour elles dans les rues.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
À chacun de mes retours,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
je trouvais mes cousines et amies avec des foulards sur le visage,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
et je demandais : « Que s'est-il passé ? »
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
Elles disaient : « Nos maris nous frappent. »
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
Mais nous travaillons dans les rues pour vous !
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
Nous changeons les lois.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Comment cela ne peut-il pas avoir d'impact sur leur vie ?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Alors nous avons compris quelque chose de surprenant pour nous.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Les lois d'un pays
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
n'affectent pas nécessairement les communautés rurales et tribales.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
C'était accablant — du genre, oh, on n'y peut rien en fait ? —
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
Et nous avons identifié un fossé énorme
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
entre les lois officielles et la vérité sur le terrain.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Cette fois, nous disions : « Nous allons faire quelque chose de différent.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Nous allons utiliser une stratégie,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
nous allons retourner voir ces communautés et demander pardon. »
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Oui, demander pardon.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Nous sommes retournées là-bas
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
et nous avons dit que nous avions honte de ce que nous avions fait.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
Nous sommes ici pour demander pardon, et nous sommes ici pour nous racheter.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Comment pouvons-nous faire ça ?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Nous allons promouvoir trois de vos cultures principales.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Nous savons que c'est la musique, le langage et la broderie.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Personne ne nous a cru.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Personne ne voulait travailler avec nous.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Il a fallu beaucoup d'arguments et de discussions avec ces communautés,
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
jusqu'à ce qu'elles acceptent que nous promouvions leur langage
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
avec une brochure contenant leurs histoires,
les fables et contes de leur tribu,
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
et que nous promouvions leur musique
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
avec un CD des chansons de la tribu, et des tambours.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
Et le troisième, mon préféré,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
était de promouvoir la broderie en créant un centre dans le village,
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
où les femmes viendraient chaque jour pour faire de la broderie.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
Et nous avons commencé.
Nous avons travaillé avec un village,
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
et nous avons commencé notre premier centre.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
C'était une belle journée. Nous avions inauguré le centre.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
Les femmes venaient faire de la broderie,
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
et traversaient un processus d'éducation qui leur changeait la vie.
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
Elles apprenaient leurs droits, ce que l'Islam dit de leurs droits,
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
le développement d'une entreprise, comment créer de l'argent,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
puis comment créer de l'argent avec de l'argent,
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
comment elles peuvent lutter contre les coutumes qui ont détruit leurs vies
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
depuis tellement de siècles,
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
parce qu'en vrai, dans l'Islam,
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
les femmes sont supposées se tenir épaule contre épaule avec les hommes.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Les femmes ont un statut si important dont nous n'avons pas entendu parler,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
dont elles n'ont pas entendu parler,
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
et nous devions leur dire qu'elles avaient besoin de savoir
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
quels sont leurs droits et comment les prendre par elles-mêmes,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
parce qu'elles seules peuvent le faire.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
C'est le modèle qui en est sorti — vraiment incroyable.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Avec la broderie, nous promouvions leurs traditions.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Nous allions dans un village pour mobiliser la communauté.
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
Nous y créions un centre où trente femmes venaient
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
pendant six mois pour apprendre la valeur ajoutée de la broderie traditionnelle,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
de la création d'entreprise, des aptitudes essentielles
et de l'éducation de base,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
et apprendre leurs droits et comment dire non à ces coutumes,
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
et comment se positionner en tant que leaders,
pour elles-mêmes et la société.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Après six mois, nous mettions ces femmes en contact avec des prêts et des marchés
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
où elles pourraient devenir entrepreneurs locaux dans leurs communautés.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Nous avons rapidement appelé ce projet Sughar.
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
Sughar est un mot local utilisé dans beaucoup de langues au Pakistan.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Il signifie femme talentueuse et compétente.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Pour créer des femmes leaders, il n'y a qu'une seule chose à faire :
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
il faut qu'elles sachent qu'elles ont ce qu'il faut pour devenir un leader.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Ces femmes que vous voyez là,
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
elles ont des talents solides et un potentiel pour être leaders.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Tout ce que nous avions à faire a été de supprimer leurs barrières.
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
C'est ce que nous avons décidé de faire.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Mais alors que nous pensions que tout allait bien,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
une fois encore, tout était fantastique,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
nous avons rencontré notre revers suivant.
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Des hommes commencèrent à remarquer des changements chez leurs femmes.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
— Elle parle plus, elle prend des décisions
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
oh mon Dieu, elle gère tout dans la maison. —
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Ils les ont empêchées de venir aux centres,
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
et cette fois, nous avons pensé : c'est l'heure de la stratégie n°2.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Nous sommes allées dans le secteur de la mode au Pakistan
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
et avons décidé de faire des recherches sur ce qui s'y passe.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Il s'avère que le secteur de la mode au Pakistan est très solide
et croît jour après jour,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
mais il y a moins de contributions venant des zones tribales,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
et pour les zones tribales, surtout les femmes.
Nous avons décidé de lancer
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
notre toute première marque de vêtements pour les femmes tribales,
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
qui est maintenant appelée Nomads.
Donc les femmes ont commencé à gagner plus,
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
elle ont commencé à plus contribuer financièrement à leur ménage,
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
et les hommes ont dû réfléchir à deux fois avant de leur dire non
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
lorsqu'elles venaient aux centres.
(Applaudissements)
12:43
(Applause)
230
763343
2763
Merci, merci.
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
En 2013, nous avons lancé notre premier Sugar Hub, au lieu d'un centre.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Nous avons lancé un partenariat avec TripAdvisor
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
et créé une salle en ciment au milieu d'un village
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
et invité beaucoup d'autres associations pour y travailler.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Nous avons créé ce tremplin pour les associations
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
pour qu'elles puissent aborder et travailler sur les problèmes
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
que Sughar ne touche pas,
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
qui serait un endroit pratique pour organiser des formations,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
l'utiliser comme école agricole, même comme marché,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
et toutes les utilisations qu'elles ont en tête,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
et elles se débrouillent de façon formidable.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Jusqu'à présent, nous avons pu venir en aide à 900 femmes
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
dans 24 villages dans tout le Pakistan.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Applaudissements)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Mais ce n'est pas ce que je veux.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Mon rêve est d'atteindre le million de femmes d'ici les dix prochaines années.
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
Afin de m'assurer que ça arrive,
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
nous avons lancé cette année Sughar Foundation aux États-Unis.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Elle va non seulement financer Sughar
mais beaucoup d'autres associations au Pakistan,
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
pour dupliquer cette idée
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
et trouver encore plus de façons innovantes
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
de libérer le potentiel des femmes des zones rurales du Pakistan.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Merci beaucoup.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Applaudissements)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Merci. Merci. Merci.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Chris Anderson : Khalida, vous êtes une force de la nature.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Cette histoire, de bien des façons, dépasse l'entendement.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
C'est incroyable que quelqu'un de si jeune puisse accomplir autant,
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
grâce à tant de force et d'ingénuité.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Donc, une question :
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
— C'est un rêve spectaculaire d'atteindre et de libérer un million de femmes —
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
à quel point votre succès actuel dépend-il de vous,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
de la puissance de cette personnalité magnétique ?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Comment peut-on l'évaluer ?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohi : Je crois que mon travail est de répandre l'inspiration,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
de répandre mon rêve.
Je ne peux pas enseigner la méthode, parce qu'il y a tellement de façons.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Nous avons expérimenté seulement trois façons.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Il y a des centaines de façons de libérer le potentiel chez les femmes.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Je transmets l'inspiration, et c'est mon travail.
Je vais continuer. Sughar va encore grandir.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Nous prévoyons d'atteindre deux autres villages,
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
et bientôt nous allons nous développer hors du Pakistan,
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
en Asie du Sud et au-delà.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
CA : J'aime que lorsque vous avez évoqué votre équipe dans votre discours,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
je veux dire, vous aviez toutes 18 ans à l'époque.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
À quoi ressemblait cette équipe ?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Vous étiez camarades d'école, non ?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB : Est-ce que les gens ici imaginent que je suis à l'âge
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
où je suis sensée être grand-mère dans mon village ?
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Ma mère s'est mariée à 9 ans, et je suis la femme la plus âgée
qui n'est pas mariée et qui ne fait rien de sa vie, dans mon village ?
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA : Attendez, attendez, ne rien faire ?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB : Non. CA : Vous avez raison.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
KB : Les gens me plaignent souvent.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA : Mais combien de temps passez-vous maintenant au Baloutchistan ?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB : Je vis là-bas.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Nous vivons toujours entre Karachi et le Baloutchistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Mes frères et sœurs vont tous à l'école.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Je suis toujours la plus âgée de huit frères et sœurs.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA : Ce que vous faites est menaçant pour certaines personnes là-bas.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Comment gérez-vous votre sécurité ? Vous sentez-vous en sécurité ?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Y'a-t-il des problèmes là-bas ?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
KB : On m'a déjà posé cette question beaucoup de fois
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
et j'ai l'impression que le mot « peur » me vient à l'esprit puis sort,
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
mais j'ai une peur qui est différente de ça.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
La peur que si je suis tuée, qu'arriverait-il aux gens
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
qui m'aiment tant ?
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Ma mère attend jusque tard dans la nuit que je rentre à la maison.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Mes sœurs veulent tant apprendre de moi,
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
et il y a beaucoup de filles dans ma communauté qui veulent me parler
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
et me demander des choses diverses,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
et je me suis récemment fiancée. (Rires)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Applaudissementsà
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA : Est-il ici ? Vous devez vous lever.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Applaudissements)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
KB : Ayant échappé aux mariages arrangés, j'ai choisi mon propre mari
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
à l'autre bout du monde, à L.A., un monde très différent.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
J'ai dû me battre une année entière. C'est une histoire différente.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Je crois que c'est la seule chose qui m'effraie,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
et je ne veux pas que ma mère ne voit personne lorsqu'elle attend le soir.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA : Donc les gens qui veulent vous aider,
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
ils peuvent continuer, ils peuvent acheter quelques vêtements
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
que vous apportez,
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
qui sont faits, dont la broderie est faite au Baloutchistan ?
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
KB : Oui.
CA : Ils peuvent s'engager dans la fondation.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB : Tout à fait. Nous recherchons autant de personnes que possible,
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
parce que maintenant que la fondation est dans ses débuts,
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
j'essaie d'apprendre beaucoup sur la façon d'opérer,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
sur la façon de trouver des financements ou d'atteindre plus d'associations,
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
particulièrement dans le e-commerce, qui est très nouveau pour moi.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Je veux dire, je ne suis pas quelqu'un à la mode, croyez-moi.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA : Ça a été incroyable de vous avoir ici.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
S'il vous plaît, continuez à être courageuse, à être intelligente,
et à vous protéger.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB : Merci beaucoup. CA : Merci, Khalida.
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7