Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

93,196 views ・ 2015-02-25

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Dok sam pripremala ovaj govor
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
osvrnula sam se na svoj život i pokušala se sjetiti
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
kada je točno započelo moje putovanje.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Mnogo je vremena prošlo od onda i nisam se mogla sjetiti
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
početka, sredine ili kraja svoje priče.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Uvijek sam smatrala da je sve počelo
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
jednog poslijepodneva u mojoj zajednici kada mi je majka otkrila
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
da sam već do svoje druge godine izbjegla tri ugovorena braka.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
Ili jedne večeri kada osam sati nije bilo struje u našoj zajednici,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
moj otac je sjeo, mi ostali oko njega,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
i pričao nam kako se kao dječak morao izboriti da ide u školu
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
dok je njegov otac, poljodjelac, želio da radi s njim na polju.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Ili jedne tamne noći, u dobi od šesnaest godina
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
kada mi je troje djece došlo i šapnulo mi
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
da je moja prijateljica ubijena u takozvanom ubojstvu zbog časti.
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
No tada sam shvatila da,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
iako znam koliko su ti trenuci pridonijeli mome putovanju,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
utjecali na njega,
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
oni nisu bili njegov početak,
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
već se pravi početak mog putovanja dogodio ispred kuće od blata
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
u gornjem Sindhu u Pakistanu,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
gdje je moj otac držao moju četrnaestogodišnju majku za ruku
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
i njih dvoje su odlučili napustiti selo
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
i otići u grad gdje će se njihova djeca moći obrazovati.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
Na neki način, osjećam da je moj život
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
rezultat mudrih izbora i odluka koje su moji roditelji donijeli.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
I samo tako, jedna od njihovih odluka
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
bila je da zadrže mene i ostalu djecu vezane za naše korijene.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Dok smo živjeli u zajednici koja se zvala Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
što znači 'zajednica siromašnih',
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
moj otac se pobrinuo da imamo i kuću u našoj ruralnoj domovini.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Dolazim iz starosjedilačkog plemena iz baločistanskih planina
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
koje se zove Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Brahui ili Brohi znači 'stanovnik planina' a to je ujedno i moj jezik.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Zahvaljujući strogim očevim pravilima o povezanosti s našim običajima,
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
moj je divan život bio ispunjen pjesmama, kulturom, tradicijama, pričama, planinama,
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
i mnogim ovcama.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
No, život u dvama ekstremima
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
između tradicija moje kulture, sela,
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
i modernog obrazovanja u školi nije bio jednostavan.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Bila sam svjesna da sam jedina djevojčica koja je imala toliku slobodu,
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
i bila sam za to kriva.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Dok sam išla u školu u Karachiju i Hyderabadu,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
mnoge su se moje rođakinje i prijateljice iz djetinjstva poudavale,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
neke za starije muškarce, neke u zamjenu,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
neke čak i kao druge supruge.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Promatrala sam kako predivna tradicija i njena čarolija blijede preda mnom
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
kada sam vidjela da se rođenje ženskog djeteta slavi tugom,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
kada su ženama govorili da im glavna vrlina mora biti strpljivost.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Do svoje šesnaeste godine
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
svoju tugu sam liječila plakanjem
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
uglavnom tijekom noći dok su ostali spavali
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
a ja bih jecala u svoj jastuk,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
sve do one noći kada sam saznala da mi je prijateljica ubijena
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
u ime časti.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Ubojstva zbog časti su običaj
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
kada se muškarce i žene sumnjiči za vezu
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
prije ili izvan braka,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
zbog čega ih ubije njihova obitelj.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Najčešće je ubojica brat ili otac ili ujak.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
Prema izvješću UN-a svake godine se izvrši oko 1000 ubojstava iz časti u Pakistanu,
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
a to su samo prijavljeni slučajevi.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Običaj koji ubija za mene nije imao nikakvog smisla.
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
Znala sam da moram nešto poduzeti.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Nisam namjeravala zaspati plačući.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
Naumila sam učiniti nešto, bilo što, da to zaustavim.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Bilo mi je 16 godina, počela sam pisati poeziju
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
i ići od vrata do vrata govoreći svima o ubojstvima iz časti
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
zašto se događaju, zašto ih se mora zaustaviti,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
i šireći svijest o tome
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
sve dok nisam pronašla mnogo bolji način da riješim ovaj problem.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
U to vrijeme smo živjeli u vrlo maloj jednosobnoj kući u Karachiju.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Svake godine, tijekom sezone monsuna, naša kuća bi poplavila --
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
zbog kiše i kanalizacije --
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
i moji roditelji bi vadili vodu van.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
U to vrijeme, moj otac je donio kući ogroman stroj, računalo.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Bilo je toliko veliko da se činilo kako će zauzeti polovicu naše jedine sobe.
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
Imalo je puno dijelova i žica koje je trebalo spojiti.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
No, ono je ipak bila najuzbudljivija stvar
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
koja se ikada dogodila meni i mojim sestrama.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Moj najstariji brat Ali bio je zadužen za brigu oko računala,
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
i svatko od nas dobio je 10 do 15 minuta svaki dan da ga koristi.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Budući da sam najstarija od osmero djece,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
zadnja sam ga mogla koristiti,
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
i to tek nakon što sam oprala posuđe,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
očistila kuću, pripremila večeru s majkom,
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
i postavila deke po podu da svi mogu spavati,
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
i nakon toga, otrčala bih do računala,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
povezala ga s Internetom,
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
i uživala u čistoj radosti i čuđenju 10 do 15 minuta.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
Tada sam otkrila internetsku stranicu koja se zvala Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (Smijeh)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
U svojoj mahnitoj želji da poduzmem nešto u vezi ovog običaja,
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
iskoristila sam Google i otkrila Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
stranicu gdje se ljudi mogu povezati s bilo kime na svijetu,
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
i iz svoje sitne sobe sa cementnim krovom u Karachiju,
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
povezala sam se s ljudima u UK- u, SAD-u, Australiji i Kanadi,
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
i stvorila kampanju nazvanu
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
Kampanja WAKE UP ('buđenje') protiv ubojstva zbog časti.
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
Postala je golema u samo par mjeseci.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Dobila sam mnogo potpore iz cijelog svijeta.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
Mediji su se povezivali s nama.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Mnogo se ljudi pokrenulo i zajedno s nama pokušalo podići svijest.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Postala je toliko značajna da je prešla iz virtualnog svijeta na ulice mog grada,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
gdje smo se okupljali i štrajkali
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
pokušavajući promijeniti pakistanske zakone o potpori ženama.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
Dok sam mislila da je sve savršeno,
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
moj tim, koji se sastojao od mojih prijateljica i tadašnjih susjeda,
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
vjerovao je da sve ide dobro,
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
no nismo imali pojma da će nam se suprotstaviti jaka opozicija.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
Usprotivila nam se moja vlastita zajednica,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
tvrdeći da širimo anti-islamsko ponašanje.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Napadali smo stoljetne običaje u tim zajednicama.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Sjećam se da je moj otac dobivao anonimna pisma
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
poput "Tvoja kći širi zapadnjačku kulturu
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
u časnim zajednicama."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Jednom su i kamenovali naš auto.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Kad sam jedan dan otišla do ureda pronašla sam našu metalnu ploču s natpisom
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
izgužvanu i razbijenu kao da ju je gomila ljudi izudarala teškim predmetom.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Stanje se toliko pogoršalo da sam se morala skrivati na razne načine.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Zatvarala bih prozore automobila,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
zaklanjala lice velom, ne bih govorila u javnosti,
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
no naposljetku je stanje eskaliralo kada su mi počeli prijetiti smrću,
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
i morala sam se vratiti u Karachi, i prekinuti s našim akcijama.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
U Karachiju, kao osamnaestogodišnjakinja,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
smatrala sam da je to najveći promašaj u mom cijelom životu.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Bila sam očajna.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
Kao adolescentica, krivila sam samu sebe za sve što se bilo dogodilo.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Kada smo analizirali sve, ispostavilo se
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
da smo ja i moj tim zaista bili krivci.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Dva su glavna razloga velikog neuspjeha naše kampanje.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
Prvi razlog bio je taj
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
što smo se usprotivili nečijim temeljnim vrijednostima.
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Pobijali smo nešto što im je bilo vrlo bitno,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
napadali njihov kod časti,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
i time ih duboko ranjavali.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
Drugi razlog, što sam trebala naučiti,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
i što mi je bilo zapanjujuće i iznenađujuće,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
bio je taj što nismo uključili istinske heroje
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
koji su se trebali boriti za sebe.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Žene u selima nisu imale pojma da se borimo za njih na ulicama.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Svaki put kada bih se vratila,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
nailazila bih na svoje rođakinje i prijateljice sa velom na licu,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
i pitala bih ih što se dogodilo.
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
Odgovorile bi da su ih muževi tukli.
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
Ali mi smo se borili za njih na ulicama!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
Mijenjali smo zakone.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Kako to nije imalo utjecaja na njihove živote?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Tada smo okrili nešto zapanjujuće.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Zakoni neke zemlje
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
ne utječu nužno uvijek na plemenske i ruralne zajednice.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
To je bilo poražavajuće -- zar ne možemo učiniti ništa u vezi ovoga?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
Otkrili smo da postoji veliki jaz
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
između politike i prave istine u lokalnim sredinama.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Ovaj put smo odlučili djelovati drukčije.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Planirali smo koristiti strategiju,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
vratiti se i ispričati.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Da, ispričati.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Vratili smo se u zajednice,
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
i rekli im da se sramimo zbog svega što smo radili,
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
da smo se došli ispričati i nadoknaditi štetu koju smo prouzročili.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Kako ćemo to napraviti?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Promovirat ćemo njihove tri glavne kulture.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Glazbu, jezik i vez.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Nitko nam nije vjerovao.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Nitko nije htio surađivati s nama.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Trebalo je puno uvjeravanja i diskusija s tim zajednicama
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
dok nisu pristale da promoviramo njihov jezik
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
tako što ćemo objaviti knjižicu s pričama, bajkama i njihovim starim pripovijetkama
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
i promovirat ćemo njihovu glazbu
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
tako što ćemo napraviti CD s pjesmama njihovog plemena i bubnjanjem.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
I treće, meni najdraže,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
promovirali bismo njihov vez tako da osnujemo centar u selu
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
kamo bi žene mogle svakodnevno dolaziti i izrađivati vezove.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
I tako je započelo.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Surađivali smo s jednim selom, i pokrenuli smo svoj prvi centar.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Bio je to predivan dan.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Osnovali smo centar.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
Žene su dolazile izrađivati vezove,
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
i prolazile su kroz edukaciju koja im je mijenjela život,
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
učile su o svojim pravima, što Islam govori o njihovim pravima,
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
i razvoju poduzetništva, kako mogu stvarati novac,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
i potom kako mogu iz tog novca stvoriti novac,
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
kako se mogu boriti protiv običaja koji su mi uništavali život
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
tijekom toliko stoljeća,
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
jer prema Islamu, zapravo,
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
žene bi trebale stajati uz bok muškarcima.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Žene imaju visoki status o kojem se ne govori,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
o kojem im se nije govorilo,
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
i morali smo im reći da trebaju znati
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
kakva su im prava i kako da se same zauzmu za njih,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
jer, za razliku od nas, one to mogu napraviti.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
To je model koji smo razradili -- jako uzbudljivo.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Kroz vez smo promovirali njihovu kulturu.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Odlazili smo u sela i pokretali zajednice.
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
Osnovali bismo tamo centar kamo bi dolazilo 30 žena
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
na šest mjeseci kako bi učile o vrijednosti koju ima tradicionalan vez,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
o razvoju poduzetništva, životnim vještinama i osnovnoj edukaciji,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
o svojim pravima i kako da se suprotstave tim običajima
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
te kako da postanu vođe za same sebe i vođe u svom društvu.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Poslije šest mjeseci, mogli smo povezati te žene sa zajmovima i tržištima
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
gdje su mogle postati lokalne poduzetnice u svojim zajednicama.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Uskoro smo ovaj projekt prozvali Sughar.
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
Sughar je lokalna riječ koja se koristi u mnogim jezicima u Pakistanu.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Označava iskusne i samouvjerene žene.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Doista vjerujem da je potrebna samo jedna stvar da stvorimo žene vođe:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
Treba ih samo uvjeriti da posjeduju sve kvalitete kako bi postale vođe.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Ove žene koje vidite,
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
posjeduju snažne vještine i potencijal da postanu vođe.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Mi smo jedino trebali ukloniti granice koje su ih okruživale,
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
i to smo odlučili napraviti.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
No, dok smo mislili da sve ide u dobrom smjeru,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
sve je opet bilo odlično,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
naišli smo na sljedeću prepreku:
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Mnogi muškarci počeli su primjećivati promjene kod svojih žena.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
Više su pričale, donosile odluke --
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
vodile cijelo kućanstvo.
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Zabranili su im da dolaze u centre,
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
a ovaj put smo se odlučili za drugu strategiju.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Obratili smo se pakistanskoj modnoj industriji
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
i odlučili istražiti što se tamo događa.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Ispostavilo se da je modna industrija u Pakistanu vrlo jaka i da se brzo razvija
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
no da u plemenskim područjima postoji manji doprinos toj industriji
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
kao što je i manji doprinos tim područjima, posebice ženama.
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
Odlučili smo pokrenuti našu prvu modnu marku za žene u plemenima,
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
koja se zove Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
Tako su žene počele više zarađivati,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
više novčano doprinositi kućanstvu,
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
a muškarci su morali dvaput promisliti prije no što im zabrane
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
da odlaze u centre.
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(Pljesak)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Hvala, hvala.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
Godine 2013. pokrenuli smo prvi Sughar Hub umjesto centra.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Sklopili smo partnerski odnos s TripAdvisorom
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
i izgradili cementnu dvoranu usred sela
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
i pozvali mnoge druge organizacije da dođu raditi tamo.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Kreirali smo platformu za neprofitne udruge
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
tako da se mogu baviti drugim problemima
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
kojima se Sughar ne bavi,
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
a to bi im bilo zgodno mjesto na kojima bi mogli organizirati treninge,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
ili koristili kao školu za farmere, čak i kao tržnicu,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
ili za bilo kakvu drugu svrhu,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
a zaista odlično napreduju.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Dosad smo mogli pomoći 900 žena,
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
u 24 sela diljem Pakistana.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Pljesak)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
No to nije ono što ja želim.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Moj je san da u sljedećih 10 godina pomognemo milijun žena,
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
a da nam to uspije,
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
ove godine smo pokrenuli Sughar zakladu u SAD-u.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Ona neće samo financirati Sughar već i mnoge druge organizacije u Pakistanu
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
s ciljem da se ta ideja umnoži
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
i da se pronađe još više inovativnih načina
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
kako bismo oslobodili potencijal svih žena u ruralnom Pakistanu.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Hvala vam puno.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Pljesak)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Hvala. Hvala. Hvala.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Chris Anderson: Khalida, ti si prava sila prirode.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Ova priča se, u mnogo načina, čini jednostavno nevjerojatna.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
Nevjerojatno je da netko tako mlad može postići ovoliko puno
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
uz toliku snagu i domišljatost.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Moje pitanje jest:
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Ovo je osobit san, obuhvatiti i osnažiti milijun žena --
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
koliko trenutnog uspjeha ovisi o tebi,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
o snazi tvoje magnetične osobnosti?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Koliki je njezin utjecaj?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohi: Smatram da je moja zadaća da odašiljem inspiraciju,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
da dijelim svoj san s drugima.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
Ne mogu poučiti druge kako da to naprave, jer postoji jako mnogo načina.
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Mi smo isprobali samo tri načina.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Postoji stotine načina kako možemo osloboditi potencijal u žena.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Ja samo inspiriram i to je moja zadaća.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
Nastavit ću s time. Sguhar će i dalje rasti.
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Planiramo obuhvatiti još dva sela,
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
i vjerujem da ćemo se uskoro proširiti izvan Pakistana
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
u južnu Aziju i dalje.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
CA: Sviđa mi se kako si pričala o svojem timu,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
vi ste svi u to vrijeme imali 18 godina.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Kako je izgledao taj tim?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
To su bile tvoje prijateljice iz škole?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB: Nećete vjerovati da sam sada u dobi
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
kada bih u svome selu već trebala biti baka.
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Moja majka je bila udana sa 9 godina, a ja sam najstarija neudana žena
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
koja ne radi ništa u svome selu.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA: Čekaj, ne radiš ništa?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB: Ne. CA: Imaš pravo.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
KB: Ljudi me često žale.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA: Koliko vremena provodiš u Baločistanu?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB: Tamo živim.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Još uvijek živimo na relaciji Karachi - Baločistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Moja braća i sestre još pohađaju školu.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Ja sam najstarija od osmero djece.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA: No, ovo što radiš sigurno nekim ljudima predstavlja prijetnju.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Kako se štitiš? Osjećaš li se sigurno?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Ima li tamo problema?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
KB: Često me to pitaju,
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
a ja smatram da me riječ "strah" dotakne i onda otiđe,
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
no imam jedan drukčiji strah.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
Bojim se što će biti sa svim ljudima koji me vole
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
ako ja poginem.
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Moja majka me čeka dugo u noć dok se ne vratim kući.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Moje sestre žele puno naučiti od mene,
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
i u mojoj zajednici ima mnogo djevojaka koje žele razgovarati sa mnom
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
i pitati me razne stvari,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
a nedavno sam se i zaručila. (Smijeh)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Pljesak)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA: Je li on ovdje? Moraš se ustati.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Pljesak)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
KB: Bježeći od ugovorenog braka, sama sam si izabrala muža,
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
s druge strane svijeta u Los Angelesu, u zaista drukčijem svijetu.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Morala sam se boriti godinu dana. No to je sasvim druga priča.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Mislim da je to jedino čega se bojim,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
ne želim da me moja majka ne dočeka.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA: Mogu li ljudi koji ti žele pomoći,
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
možda kupiti odjeću
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
koju donosiš sa sobom
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
koja je proizvedena, vezena u Baločistanu?
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
KB: Tako je.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
CA: Mogu li se uključiti u zakladu?
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB: Svakako. Tražimo što više ljudi,
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
jer sada kada je zaklada u početnoj fazi,
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
trudim se naučiti kako raditi,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
kako prikupiti novac ili kontaktirati druge organizacije,
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
posebno u elektroničkoj trgovini, što je za mene nešto sasvim novo.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Nisam baš osoba koja se bavi modom.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA: Bila nam je čast ugostiti te ovdje.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Budi i dalje hrabra, i pametna i čuvaj se.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB: Hvala vam puno. CA: Hvala tebi, Khalida. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7