Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

カリーダ・ブロヒ: 「名誉の殺人」から女性を守る為にどう動くのか

93,340 views

2015-02-25 ・ TED


New videos

Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

カリーダ・ブロヒ: 「名誉の殺人」から女性を守る為にどう動くのか

93,340 views ・ 2015-02-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Ai Tokimatsu
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
このトークの準備をしている間
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
私は自分の人生を思い起こし この旅が始まったのは いつで
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
正確にはどこだったのかを知ろうとしました
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
長い時間が過ぎ去り 私は単に自分の物語の
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
始まり 半ば 終わりが分からなかったのです
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
始まりは私が2歳までに
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
3つの決められた結婚を逃れたと 母から聞かされた
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
コミュニティでのある午後だったと いつも思っていました
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
又はコミュニティで8時間 電気がつかなくなって
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
父が私たち皆に囲まれて座り
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
自分が 子どもの頃苦学した話を してくれた夜だったかも知れません
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
祖父は農夫で 父に畑で 働かせたかったのです
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
16歳だった時の ある暗い夜
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
3人の子どもが私の元に来て 耳元でこう囁きました
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
あなたの友達が「名誉の殺人」 とやらで殺されたよ
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
しかしその時 私は はっきりと分かりました
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
これらのことが 私の旅の 最大のきっかけとなったのだと
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
その出来事は私を旅へと つき動かしたのです
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
しかしそこが始まりではありませんでした
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
私の本当の旅の始まりは パキスタンの奥地シンドにある
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
泥で出来た家の前でした
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
そこで父は14歳の母の手を取って
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
歩いて村を出て
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
子供を学校に行かせられる町まで 行こうと決めたのです
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
ある意味で 私の人生は
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
両親が下したある賢明な選択と 判断の結果のようだと感じています
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
それと全く同様に 両親のもう一つの決断は
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
私やきょうだいを故郷と繋げておく事でした
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
私たちは たわいなく 貧乏人の町 という意味のリババッドと呼ばれていた
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
コミュニティに 住んでいましたが
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
父は必ず田舎の故郷の家を持つと 決めていました
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
私はブラフイというバロキスタンの山奥の
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
極貧の部族出身でした
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
ブラフイやブロヒは 山の住人という意味で 私たちの言語の名前でもあります
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
父の 自分たちの慣習に従う 非常に厳格な習わしのお蔭で
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
歌、文化、伝統、物語、山、沢山の羊が 身近な 素晴らしい
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
生活をする事が出来ました
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
当時の私には
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
自分の村の伝統的な生活と 現代的な学校で教育を受ける
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
両極端な生活を送ることは大変でした
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
私は自分がそんな自由を持つ唯一の 女子だと気づいていました
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
そしてそのことに罪悪感を持っていました
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
私がカラチやハイデラバードの 学校に通っている間
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
多くの従妹や幼なじみは 結婚していきました
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
年上の男性と結婚する人 「償いの結婚」をする人
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
第二夫人となる人もいました
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
美しい伝統も目にしましたが その魅力も
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
女の子が産まれたら落胆されることや
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
女性は忍耐が美徳とされることで 消えていきました
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
16歳になるまで
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
私は悲しみを 泣くことで癒していました
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
皆が寝静まった夜は大抵
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
枕に顔を埋め むせび泣いていました
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
友人が「名誉の殺人」という名の下で
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
殺されたと分かった あの夜まではです
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
「名誉の殺人」は慣習です
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
男女が婚外又は婚前に関係を疑われたら
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
彼女の家族によって殺されるのです
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
彼女の家族によって殺されるのです
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
普通殺すのは その家族の 兄弟や父や叔父です
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
国連の報告によると 毎年パキスタンでは 約千件の「名誉の殺人」が行われています
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
しかもその件数は報告されたものだけです
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
私にはその殺人の意味が全く分からず
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
これをどうにかしなければ ならないと思いました
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
寝床で 一人泣くのではなく
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
それを止める為に何かをしようと 思いました
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
私は16歳--詩を書き
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
一軒一軒家を回り 皆に 「名誉の殺人」 が何故起きたのか
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
何故それを止めさせるべきなのかを語り
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
意識を高める運動を起こし始めました
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
実際この問題を扱うもっと ずっと良い方法を見出すまで続けました
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
当時私たちはカラチにある 一部屋の とても小さな家に住んでいました
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
毎年モンスーンの季節の間 私たちの家は水に浸かっていました
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
雨水と下水です
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
母と父でその水を外に掻き出したものです
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
その頃 父は家に大きな機械 コンピューターを持ち込んで来ました
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
それはとても大きくて まるで 部屋の半分を占領するかに見えました
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
又それに接続するのに必要な 沢山の部品やワイヤーが付いていました
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
それは私や妹たちにとってそれまでの中で
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
最もワクワクするものだったのです
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
一番上の弟 アリは コンピューターを 管理する担当になり
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
私たちは皆 毎日それを 10分から15分使いました
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
8人の子供たちの長子として
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
私はそれを最後に使いました
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
母と皿を洗い家の掃除をし
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
食事の用意をし 床に皆が寝る毛布を敷き
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
その後ようやくコンピューターに向かい
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
その後ようやくコンピューターに向かい
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
それをインターネットに繋ぎました
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
そして10分から15分の純粋な 喜びと驚きの時間を過ごしたのです
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
その時「ジーグル」というウェブサイトを発見しました
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[ グーグル ] (笑)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
私はこの慣習に関して何かを 行いたいと心から願っていた中で
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
グーグルを利用し フェイスブックを見つけました
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
人々が世界中の誰かと 繋がる事の出来るウェブサイトです
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
私のカラチにあるとても小さな セメントで出来た屋根の家から
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
イギリス、アメリカ、オーストラリアそして カナダの人たちとつながりました
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
そこで「名誉の殺人」に反対する
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
WAKE UP運動という 活動組織を立ち上げたのです
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
それはわずか数か月で 巨大なものになりました
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
世界中から多くの支援を受けました
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
メディアから取材されるようになり
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
多くの人々が私たちの意識を高めようと 支援の手を差し伸べて来ました
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
その動きはとても大きくなり オンラインから故郷の隅々まで広がり
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
私たちは女性の支援の為に 故郷でも
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
集会やストライキを行い パキスタンの政策を変えようとしました
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
全てが上手くいったと思っていた時
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
私のチーム つまり基本的には 当時私の友人や近所の人たちは
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
万事上手くいっていると思っていましたが
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
大きな反対勢力が 近づいているとは知りませんでした
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
私のコミュニティが 反イスラム的な行動を
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
広げていると言って 私たちの団体に向かって立ち上がったのです
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
私たちはこの地区に伝わる 何世紀も続く慣習に異議を唱えていました
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
父が匿名の手紙を受け取ったのを 覚えています それには
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
こう書いてありました 「お前の娘はこの誉れ高き社会に
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
西洋の文化を広めようとしている」
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
我が家の車には石がぶつけられました
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
ある日事務所に行くと 金属の看板が
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
沢山の人から何か重い物を 投げつけられたように壊されていました
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
事態は悪化して来たので私は様々な方法で 身を隠さなければなりませんでした
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
車の窓ガラスを閉めて
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
公の前では顔をベールで纏い しゃべりませんでした
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
しかし結局状況はより悪化し 私は命を脅かされ
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
そこから撤退しカラチに戻り 私たちは活動を停止せざるを得なくなりました
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
18歳でカラチに戻り
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
これは自分の人生における 最大の失敗だと思いました
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
私は打ちのめされました
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
ティーンエイジャーの私は起こった 全ての事を自分のせいだと責めました
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
そして振り返ってみると 確かにそれは
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
私や私のグループのせいだったと 分かりました
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
私たちの活動が大きな失敗となった 大きな理由が2つありました
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
その内 1つ目の理由は
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
人々の核となる価値感に反して 立ち上がったという事です
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
私たちは彼らにとって非常に重要なものに 対してノーを突き付けたのです
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
彼らの名誉の習慣に異議を唱え
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
その過程で彼らを深く傷つけていたのです
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
そして2つ目はとても私にとって重要で
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
驚くべき 意外なものだったのですが
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
本来 自ら立ち上がるべき 真の英雄たちを この活動に
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
巻き込んでいなかったのです
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
村の女性たちは 地域で自分たちの為に 戦っていた事を知りませんでした―
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
戻って来る度に
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
顔に傷のある従妹や友人を 見つけました
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
私は尋ねました「何が起こったの?」
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
すると彼女たちは言いました 「夫が私たちに暴力を振るうのよ」
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
でも私たちはあなたたちの為に 地元で運動しているのよ!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
私たちは政策を変えようとしている
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
それなのに何故彼女たちの 生活が変わらないのだろう?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
そこで私たちは とても驚くべきことに 気づきました
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
国の政策が必ずしも部族や地方の コミュニティに
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
影響を与えるとは限らないのです
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
それは衝撃的でした―私たちは実際 何も出来てないのではないだろうか?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
私たちは公的な政策と現場での本当の真実には
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
大きなギャップがある事に気づきました
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
それで今度は何か違う事を しようと思いました
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
戦略を使おうとしました
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
戻って謝ろうとしました
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
そうです 謝るのです
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
私たちはコミュニティに戻って
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
自分たちがやってきた事をとても 恥ずかしく思うと言いました
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
私たちは謝りに来たし 実際あなたたちに 償いをしに来たのだと言いました
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
それをどんな風にしたのでしょうか?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
3つの主な文化を推進しようと思っています
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
それは音楽、言語 そして刺繍だと思います
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
初めは誰も私たちを 信じてくれませんでした
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
誰も私たちと共に 運動したがりませんでした
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
これらのコミュニティと時間をかけて 話し合い 皆を納得させました
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
その部族の伝説 昔話や 彼らの 語りを冊子にして
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
彼らの言語を促進し 彼らの太鼓の音や
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
部族の歌のCDを作り
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
彼らの音楽を売り込む事に 同意を取り付けるまで話し合ったのです
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
3つ目は私が気に入っている事なのですが
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
村にセンターを作り 彼女らの刺繍を 販売促進するようにしています
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
そこに女性が毎日刺繍をしに来るのです
09:46
And so it began.
174
586064
1974
これはそうやって始まりました
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
私たちはある村と協力し 最初のセンターを開設しました
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
良い天気に恵まれた その日
09:54
We started the center.
177
594268
1104
センターを開きました
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
女性たちは刺繍をしにやって来ました
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
そして人生を変える教育の過程を通して 自分たちの権利や
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
イスラム教が女性の権利について 何と言っているのか
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
事業を発展させ どうやってお金を稼ぐのか
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
そこからどうやって更に利益を上げるのか
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
彼女らがどうやって自分たちの生活を 何世紀も前から破壊し続けている
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
習慣と戦えるのかを学んでいます
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
何故なら 現実にイスラム社会では
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
女性は男性と肩を並べて 然るべきだからです
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
女性には 私たちが そして彼女らが 聞かされていない数多くの
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
社会的地位があります
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
そして彼女らには知る必要があると 言わなければなりません
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
自分たちの権利がどこにあるのか それを自分で掴み取るやり方を
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
彼女らには出来て 私たちには出来ない事だからです
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
だからこれは実際に広まった見本でした−− とても驚くべき事です
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
刺繍を通して私たちは 彼女らの伝統を奨励しました
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
私たちは村に入りコミュニティを 結集させました
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
私たちはセンターを作り その中で やって来た30人の女性に
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
6ヶ月間 伝統的な刺繍の さらなる価値についてを学ばせました
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
事業の発展 生活技術と 基本的な教育について
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
又自分たちの権利と 悪習に対しノーとどうやって言うのか
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
自分たちそして社会の為に リーダーとしてどうやって立ち上がるのか
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
6ヶ月後私たちは 借り入れを手助けし
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
彼らが自分たちのコミュニティで 地元の起業家になれる市場に繋げました
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
私たちは程なく このプロジェクトを スガーと呼びました
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
スガーはパキスタンの数多くの 言語の中で使われる地元の言葉です
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
それは技術と自信を持った女性 という意味です
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
女性のリーダーを作る為にしなければ ならない事はただ一つだと心から信じています
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
つまり彼女たちにはリーダーとなる 資質があるのだと知らせる事です
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
ここで皆さんがご覧の女性たちは
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
リーダーとなるべき 力強い技術と可能性を持っています
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
私たちは彼女らを阻む障壁を 取り除きさえすれば良いのです
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
私たちはそれをしようと決めました
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
しかしその後全てが 上手くいっていると思っている内に
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
再び全てがとんでもない事になりました
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
次なるつまずきが待ち受けていました
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
多くの男性が自分たちの妻の 目に見える変化に気づき始めたのです
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
妻が意見するようになり 決定を下すようになり
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
大変!妻は家の問題全てを 仕切るようになったのです
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
夫は妻をセンターに 行かせないようにしました
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
2つ目の戦略を使う時がきました
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
私たちはパキスタンの ファッション業界に赴きました
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
そしてそこで何が起こっているのか 調査する事に決めました
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
パキスタンでのファッション業界は日増しに とても強力に発展していると分かりますが
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
部族地区からの協力はあまり得られません
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
部族地区の特に女性に対しての 協力が得られないのです
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
それで私たちは現在「ノマド」と呼ばれる 正に部族女性自身の初の
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
ファッションブランドに着手しました
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
そして女性たちはより多くの 収入を得始めたのです
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
彼女たちは家庭により多くの 経済的貢献をするようになりました
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
それで男性は センターに行こうとする妻に
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
駄目だと言う前に 考え直さなければならなくなったのです
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(拍手)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
ありがとう ありがとう
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
2013年に私たちはセンターの代わりに 最初のスガーハブを開始しました
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
トリップアドバイザーと共同で
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
村の中心部に セメントで出来たホールを作り
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
そこで働く他の多くの組織を招き入れました
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
私たちはこの非営利団体の拠り所を作り
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
スガーが取り組んでいない他の問題を扱い
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
取り組めるようにしました
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
そこは彼女たちに訓練を 施し易い場所となり
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
農業訓練や商品の売買の場として
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
又やりたい事を何でも出来る場所 としてそこを使い
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
本当に驚く程皆はその場を使っています
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
今の所 パキスタン周辺の24の村の900人の
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
女性を支援する事が出来ています
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(拍手)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
しかし実はそれが 私のやりたい事ではないのです
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
私の夢はあと10年で 百万人の女性に援助の手を差し伸べる事で
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
それを確実にする為に
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
今年私たちはアメリカで スガー基金を開始しました
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
それは単にスガーに資金を提供しようと するのではなくパキスタンの他の多くの組織が
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
アイディアを再現し
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
パキスタンに住む農村の女性の束縛を解く
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
より刷新的な方法を見い出す為です
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
どうも有難うございました
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(拍手)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
有難うございました
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
( クリス・アンダーソン ) カリーダ あなたは本当に凄い力の持ち主ですね
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
色んな意味で この話は 信じられないくらいです
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
こんなに若い人が非常に 多くの力や創意をもって
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
沢山の事を成し遂げられるなんて 信じられません
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
そこで一つ質問ですが
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
これは百万人の女性に支援の手を差し伸べ 力を与える壮大な夢ですが
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
現時点での成功はどれ位あなたに つまり
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
あなたのその人間的魅力の力に よるのでしょうか?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
その夢をどこまで広げるおつもりですか?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
( カリーダ・ブロヒ ) 私の仕事は素晴らしい着想を皆に与え
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
自分の夢を発信する事なのです
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
多くの違う方法があるので やり方を教える事は出来ません
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
私たちは3つの方法だけで試みています
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
女性の可能性を押し進める 沢山の異なる方法があります
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
ただ着想を与えるだけなのです それが私の仕事です
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
それをやり続けるつもりです スガーは拡大し続けるでしょう
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
私たちはもう2つの村に 支援の手を差し伸べる予定です
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
間もなくパキスタンからアジア南部 そしてその先にも
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
支援が広がるだろうと信じています
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
トークの中で自分のチームの事を 話しているのが素晴らしかったのですが
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
当時あなたは18歳でしたよね
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
そのチームとはどんなものですか?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
これは学校の友人ですよね?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
皆さん 村では私が
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
おばあさんになるような年だと 思っているんですよ
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
私の母は9歳で結婚しました 私は村で一番年長の未婚女性で
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
人生で何も成し遂げていないのですよ
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
ちょっと待って下さい 「何も」ですって?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
カリーダ: 何もしていません クリス: 伝統的にはそうですね
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
皆私を気の毒に思ってくれていますよ 大抵ね
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
しかし実際現在バロキスタンで どれ位の時間を過ごされていますか?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
そこに住んでいますよ
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
まだカラチとバロキスタンを 行ったり来たりです
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
きょうだいは皆学校に行っています
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
私は未だに8人きょうだいの長子なのです
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
でもあなたがやっている事を 確実に脅威と捉える人もいる訳ですよね
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
どうやって安全を確保していますか? 安心できますか?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
危険が迫っていますか?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
その質問はこれまで 何度も訊かれた事なのですが
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
「恐怖」という言葉がただ私に襲って来て その後見えなくなるという感じですが
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
それとは異なる恐怖 というものがあります
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
その恐怖とはもし私が殺されたら 私を心から愛してくれている人たちが
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
どうなるだろうかというものです
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
母は 夜遅くまで私の帰りを待っています
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
妹たちは私からもっと多くの事を 学びたがっています
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
それに私のコミュニティには 私と話し 色々な事を
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
聞きたがってる多くの少女たちがいます
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
それに私は最近婚約しました (笑)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(拍手)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
彼はここに来ていますか? 立って下さい
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(拍手)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
決められた結婚から逃れて 本当に違う世界LAに渡って
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
私は自分で夫を選びました
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
丸一年戦わなければなりませんでした それは全く別の話です
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
でもそれは私が恐れる唯一の事だと 思っていますし
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
夜 母が私の帰りを待っている時 危ない目に遭って欲しくありません
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
あなたを助けようとする人たちは
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
彼らは支援を続けられますね おそらくあなたが持ち込み
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
バロキスタンで実際作られ 刺繍が施された
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
服を買ってくれるかもしれませんね
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
そうです
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
その人たちは財団に 関わる事も出来ますよね
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
もちろんです 私たちは出来るだけ 多くの人の助けが必要です
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
現在 財団は設立の初期の段階ですし
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
私はその運営の仕方について 色々と学ばなければなりません
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
資金を得る方法 より多くの組織との コミュニケーションの取り方
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
特にネット販売は私にとって とても目新しいものです
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
私はファッションに 詳しい人間ではないのです 本当です
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
登壇していただけて光栄です
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
どうぞ勇敢で 賢明であり続け どうかご無事でいて下さい
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
( カリーダ) 有難うございました ( クリス) ありがとう カリーダ  ( 拍手 )
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7