Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

Халида Брохи: Как я работаю для того, чтобы уберечь женщин от убийств чести

92,625 views

2015-02-25 ・ TED


New videos

Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

Халида Брохи: Как я работаю для того, чтобы уберечь женщин от убийств чести

92,625 views ・ 2015-02-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Madina Juarez
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Готовясь к своему выступлению,
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
я размышляла над своей жизнью и пыталась понять,
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
с какого именно момента начался мой путь.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Прошло немало времени, но я так и не могла определить
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
начало, середину и конец своей истории.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Я всегда думала, что всё началось
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
одним прекрасным днём в моей общине, когда мама сказала мне, что я избежала
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
3 браков по договорённости к тому времени, как мне исполнилось 2 года.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
Или одним вечером, когда в 8 домах в деревне отключился свет,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
и отец сидел, окружённый нами,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
и рассказывал нам истории о том, как, будучи ребёнком, боролся за то,
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
чтобы ходить в школу, а его отец-фермер хотел, чтобы он работал с ним в поле.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Или тёмной ночью, когда мне было 16 лет
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
и когда 3 ребёнка пришли ко мне и прошептали на ухо,
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
что моя подруга стала жертвой того, что называлось «убийством чести».
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Но потом я осознала,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
что несмотря на то, какой вклад эти моменты внесли в мой жизненный путь,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
как они повлияли на него,
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
они не были его началом.
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
Истинное начало моего пути было у глинобитного дома
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
в верхнем Синдхе в Пакистане,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
где мой отец взял за руку мою 14-летнюю мать,
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
когда они решили уйти из деревни
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
и перебраться в город, где их дети смогли бы ходить в школу.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
В какой-то степени я чувствую, что моя жизнь
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
является своего рода результатом мудрого выбора и решений моих родителей.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
Таким же было их другое решение
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
сохранить у меня и моих братьев и сестёр связь с нашими корнями.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Когда мы жили в общине, которая, как я с нежностью вспоминаю, называлась Рибабад,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
что означает община бедных,
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
мой отец позаботился о том, чтобы у нас был дом на родине в селе.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Я родом из коренного племени, живущего в горах Балочистана,
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
называемого Брахви.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Брахви или Брохи означает «горец» и ещё это мой язык.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Благодаря очень строгим правилам отца о единении с нашими обычаями
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
я жила красивой жизнью, наполненной песнями, культурой, традициями, историями,
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
горами и большим количеством овец.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Но жизнь в двух противоположностях
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
между традициями своей культуры, своей деревни
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
и современным образованием в школе была непроста.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Я знала, что была единственной девочкой, у которой была такая свобода,
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
и чувствовала за это вину.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Пока я ходила в школу в Карачи и Хайдарабаде,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
многих моих кузин и подруг детства выдавали замуж.
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
Кого-то за пожилых мужчин, кого-то в обмен на что-то,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
кого-то в роли вторых жён.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Я видела красивые традиции, но их магия рассеивалась передо мной,
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
когда я видела, что рождение девочки праздновалось с грустью,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
когда женщинам говорили, что терпение — их главное достоинство.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
До 16 лет
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
я исцеляла свою печаль плачем,
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
в основном ночью, когда все спали.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
Я рыдала в подушку до тех пор,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
пока однажды ночью не узнала, что мою подругу убили
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
во имя чести.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Убийство чести является обычаем,
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
когда мужчин или женщин, подозреваемых в связях
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
до или вне брака,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
убивают члены семьи.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Обычно убийцей выступает брат, отец или дядя.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
По данным ООН в Пакистане ежегодно происходит около 1 000 убийств чести,
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
и это только зарегистрированные случаи.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Обычай, в котором убивают, не имел для меня никакого смысла.
Я знала, что на этот раз я должна была с этим что-то сделать.
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Я не собиралась засыпать в слезах.
Я хотела сделать что-то, что угодно, чтобы остановить это.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Мне было 16. Я начала писать стихи
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
и ходить от двери к двери, рассказывая людям об убийствах чести,
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
почему они происходят и почему их нужно остановить,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
и повышая осведомлённость людей,
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
пока не нашла гораздо лучший способ справиться с этой проблемой.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
В те дни мы жили в очень маленьком однокомнатном домике в Карачи.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Каждый год во время муссонного сезона наш дом затапливало
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
дождевой и сточной водой,
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
и отец с мамой выносили воду из дома.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
Как-то в один из дней отец принёс домой огромный аппарат, компьютер.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Он был настолько большим, что, казалось, займёт половину единственной комнаты.
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
У него было много частей и проводов, которые нужно было подсоединить.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
И тем не менее, это было самым интересным,
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
что когда-либо случалось со мной и моими сёстрами.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Мой старший брат Али был ответственным за работу компьютера,
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
и каждой из нас выделялось 10-15 минут в день на его использование.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Так как я была самой старшей из 8 детей,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
мне приходилось пользоваться им самой последней
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
и уже после того, как я помою посуду,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
уберу в доме, приготовлю ужин вместе с мамой
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
и постелю одеяла на пол, чтобы все могли пойти спать.
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
После этого я бежала к компьютеру,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
подключала его к интернету
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
и на 10-15 минут испытывала истинную радость и удивление.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
В те дни я обнаружила сайт под названием «Джугл».
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (Смех)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
В своём неистовом желании сделать что-то с этим обычаем
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
я использовала Google и нашла Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
веб-сайт, где люди могут общаться с кем угодно по всему миру.
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
Так из своей маленькой комнаты с цементной крышей в Карачи
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
я связалась с людьми из Великобритании, США, Австралии и Канады
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
и создала кампанию под названием
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
«ОЧНИТЕСЬ — кампания против убийств чести».
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
Всего за несколько месяцев она стала огромной.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Я получила большую поддержку со всех уголков мира.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
С нами связывались СМИ.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
К нам обращалось очень много людей, желая информировать общественность.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Кампания стала настолько большой, что из онлайн перешла на улицы моего города,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
где мы устраивали митинги и забастовки,
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
пытаясь изменить политику в Пакистане в поддержку женщин.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
И в то время как я думала, что всё было идеально,
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
а моя команда, состоявшая в то время из друзей и соседей,
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
думала, что всё шло хорошо,
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
мы даже не подозревали, что на нас надвигалась большая волна оппозиции.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
Моё сообщество выступило против нас,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
говоря, что мы распространяем неисламское поведение.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Мы бросали вызов многовековым традициям в этих сообществах.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Я помню, как мой отец получал анонимные письма, в которых говорилось:
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
«Твоя дочь распространяет западную культуру
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
в уважаемых обществах».
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Однажды наш автомобиль закидали камнями.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
В один из дней я пошла в офис и обнаружила металлическую вывеску,
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
смятую и сломанную, словно куча людей били её чем-то тяжёлым.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Всё стало настолько плохо, что мне пришлось скрывать себя разными способами.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Я завешивала окна в машине,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
носила паранджу, не говорила, когда была на публике,
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
но в итоге ситуация стала хуже, когда моя жизнь была под угрозой,
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
и мне пришлось уехать назад в Карачи и прекратить нашу деятельность.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
В Карачи, будучи 18-летней девушкой,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
я думала, что это был самый большой провал в моей жизни.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Я была опустошена.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
Как подросток, я винила себя во всём случившемся.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Но получилось так, что, когда мы всё обдумали,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
мы осознали, что действительно это была вина моя и моей команды.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Было 2 основные причины, по которым провалилась наша кампания.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
Первой причиной было то,
что мы пошли против основных ценностей людей.
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Мы говорили «нет» тому, что было очень важно для них,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
бросая вызов их кодексу чести
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
и причиняя им глубокую боль.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
А вторая причина, осознание которой стало для меня
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
очень важным, удивительным и неожиданным,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
была в том, что мы не подключали к процессу истинных героев,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
тех, кто должен был бороться за самих себя.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Женщины в деревнях не имели понятия о том, что мы боролись за них на улицах.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Каждый раз, возвращаясь домой,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
я видела своих кузин и подруг с вуалью на лицах
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
и спрашивала: «Что случилось?»
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
Они отвечали, что их побили мужья.
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
Но мы ведь ведём борьбу за вас на улицах!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
Мы меняем систему.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Почему это не влияет на их жизнь?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Затем мы поняли кое-что, что очень удивило нас.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Политика страны
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
не обязательно всегда влияет на племенные и сельские общины.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Это было разрушительно. Неужели мы ничего не могли сделать с этим?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
Мы выяснили, что есть огромная разница,
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
когда дело касается официальной политики и земных реалий.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
В этот раз мы решили, что сделаем что-то другое.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Мы используем стратегию,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
вернёмся и принесём извинения.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Именно, принесём извинения.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Мы вернулись к общинам
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
и сказали, что нам очень стыдно за то, что мы сделали.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
Мы пришли извиниться и на самом деле мы здесь, чтобы загладить нашу вину.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Как мы это сделаем?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Мы будем продвигать три ваши основные культуры.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Как мы знаем, это музыка, язык и вышивка.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Никто не поверил нам.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Никто не хотел с нами работать.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Нам пришлось долго убеждать и общаться с общинами
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
до тех пор, пока они не согласились с тем, чтобы мы продвигали их язык
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
путём издания буклета с их историями, мифами и сказками,
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
продвигали их музыку
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
путём записи диска с песнями племени и барабанными мелодиями.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
И третье — моё самое любимое,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
чтобы мы продвигали их вышивку путём создания центра в деревне,
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
куда женщины приходили бы каждый день, чтобы вышивать.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
И так всё началось.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Мы работали с одной деревней и открыли наш первый центр.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Был прекрасный день.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Центр начал свою работу.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
Женщины приходили, чтобы создавать вышивки,
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
и проходили процесс образования, меняющий их жизнь,
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
узнавая свои права, узнавая о том, что говорит ислам об их правах,
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
обучаясь развитию предпринимательства, зарабатыванию денег,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
созданию денег из денег,
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
тому, как они могут бороться с обычаями, разрушающими их жизни
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
на протяжении веков.
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
На самом деле по исламу
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
женщины должны быть плечом к плечу с мужчинами.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
У женщин есть большой статус, о котором мы и не слышали,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
о котором не слышали и они.
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
Нам нужно было рассказать им о том, что им необходимо было знать,
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
в чём заключаются их права и как пользоваться ими,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
потому что сделать это могут они, но не мы.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Модель получилась изумительная.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Через вышивку мы продвигали их традиции.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Мы приходили в деревни, мобилизовывали сообщество,
создавали там центр, куда приходило по 30 женщин
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
и в течение 6 месяцев обучались тому, какова ценность традиционной вышивки,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
развитию предпринимательства, жизненным навыкам и базовому образованию,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
своим правам и тому, как противостоять традициям
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
и как быть лидерами для себя и своего общества.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
После 6 месяцев мы подключали этих женщин к кредитам и рынкам,
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
чтобы они могли стать местными предпринимателями.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Вскоре мы назвали этот проект «Сугар».
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
Это местное слово, используемое во многих языках в Пакистане.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Оно означает умелую и уверенную в себе женщину.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Я искренне верю, что для того, чтобы создать женщину-лидера,
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
необходимо сделать одно — дать им знать, что у них есть всё, чтобы стать лидером.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Женщины, которых вы видите,
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
имеют сильные навыки и потенциал для того, чтобы стать лидерами.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Всё, что нам нужно было сделать, — убрать барьеры, окружавшие их,
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
именно это мы и решили сделать.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Но пока мы думали, что всё шло хорошо,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
всё снова было просто фантастическим,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
мы наткнулись ещё на одну проблему.
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Мужчины стали видеть явные изменения в своих жёнах.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
Она больше говорит, она принимает решения,
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
о боже, она даже управляет всем в доме.
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Мужья запретили им приходить в центры.
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
Но на этот раз мы были готовы к стратегии номер два.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Мы обратились к пакистанской индустрии моды
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
и решили тщательно изучить, что там происходит.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Выяснилось, что индустрия моды в Пакистане достаточно сильна и растёт день за днём,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
но вклад в неё из племенных районов незначителен,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
также как и вклад моды в племенные районы, особенно для женщин.
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
Поэтому мы решили создать самый первый собственный модный бренд,
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
который сегодня называется Nomads [кочевники].
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
Женщины начали больше зарабатывать,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
он стали вносить больший финансовый вклад в семью,
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
а мужчины стали задумываться перед тем, как запрещать женщинам
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
приходить в центры.
(Аплодисменты)
12:43
(Applause)
230
763343
2763
Спасибо, спасибо.
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
В 2013 г. мы создали первое центральное учреждение «Сугар» вместо обычного центра.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Мы начали сотрудничество с TripAdvisor
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
и построили бетонное здание посреди деревни.
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
Мы пригласили кучу других организаций работать там.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Мы создали платформу для некоммерческих организаций,
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
чтобы они могли работать над другими проблемами,
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
над которыми не работает «Сугар».
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
Это здание — доступное место, где они могут проводить тренинги,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
использовать его под фермерскую школу и даже под рынок —
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
под всё, что им необходимо.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
И НКО проводят удивительную работу.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
На сегодняшний день мы смогли поддержать 900 женщин
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
в 24 деревнях по всему Пакистану.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Аплодисменты)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Но это не то, чего я хочу.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Моя мечта — выйти на 1 миллион женщин в следующие 10 лет.
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
Чтобы удостовериться, что это произойдёт,
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
в этом году мы открыли фонд «Сугар» в США.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Он будет финансировать не только «Сугар», а много других организаций в Пакистане,
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
чтобы воспроизводить идею
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
и находить ещё более инновационные способы
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
раскрывать потенциал сельских женщин в Пакистане.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Спасибо большое.
(Аплодисменты)
14:03
(Applause)
255
843564
3042
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Спасибо. Спасибо. Спасибо.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Крис Андерсон: Халида, вы прямо сила природы.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Я имею в виду, во многом эта история кажется невероятной.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
Потрясающе, что такая молодая девушка смогла достичь этого
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
с такой силой и находчивостью.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Один вопрос.
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Впечатляющая идея — обратиться и вдохновить миллион женщин.
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
В какой степени текущий успех зависит лично от вас,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
от силы этой притягательной личности?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Насколько она важна?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Халида Брохи: Я думаю, что моя работа заключается в том, чтобы вдохновлять,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
отдавать свою мечту.
Я не могу научить тому, как воплотить её, потому что есть столько разных способов.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Мы экспериментировали только с тремя из них.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Существуют сотни других способов раскрыть потенциал в женщинах.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Я лишь вдохновляю их, и в этом моя работа.
Я буду продолжать делать это. «Сугар» будет расти.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Мы планируем обратиться ещё к двум деревням
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
и вскоре, я надеюсь, будем выходить за пределы Пакистана
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
в Южную Азию и дальше.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
КА: Мне понравилось, когда вы рассказывали о своей команде,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
вам ведь было 18 лет тогда.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Как выглядела эта команда?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Это были школьные друзья, так?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
ХБ: Верят ли люди здесь в то, что я нахожусь в том возрасте,
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
когда я должна уже быть бабушкой по меркам нашей деревни?
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Моя мама вышла замуж, когда ей было 9 лет, и я — самая старшая незамужняя женщина,
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
которая не делает ничего со своей жизнью в деревне.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
КА: Погодите, погодите, не делает ничего?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
ХБ: Нет. КА: Правда.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
ХБ: Люди зачастую жалеют меня.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
КА: Сколько времени вы проводите сейчас в Балочистане?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
ХБ: Я живу там.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Мы всё так же живём между Карачи и Балочистаном.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Мои сёстры и братья ходят в школу.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Я всё так же самая старшая сестра.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
КА: Но то, что вы делаете, для некоторых, безусловно, угрожающе.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Как вы обеспечиваете безопасность? Вы чувствуете себя в безопасности?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Есть ли с этим проблемы?
ХБ: Раньше я часто задавалась этим вопросом
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
и чувствую, что слово «страх» как приходит ко мне, так и уходит.
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
Есть лишь единственный страх, который отличается от всего.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
Страх того, что станет с людьми, которые так любят меня,
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
если меня убьют?
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Моя мама дожидается меня до поздней ночи, когда я приду домой.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Мои сёстры столькому хотят у меня научиться.
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
Есть очень много девочек в моей общине, которые хотят поговорить со мной
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
и спросить многое,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
и недавно я обручилась. (Смеётся)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Аплодисменты)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
КА: Он здесь? Вам придётся встать.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Аплодисменты)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
ХБ: Избегая браков по договорённости, я сама выбрала себе мужа
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
на другом конце света в Лос-Анджелесе, в совершенно другом мире.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Мне пришлось бороться целый год. Но это уже другая история.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Я думаю, это единственное, чего я боюсь,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
и я не хочу, чтобы однажды ночью моя мама не дождалась меня.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
КА: Значит люди, желающие помочь вам в процессе,
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
могут продолжать делать это, может, они могут покупать
те вещи, что вы привозите,
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
ту самую вышивку, что делают в Балочистане?
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
ХБ: Да.
КА: Или же они могут помочь с фондом.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
ХБ: Конечно. Мы ищем как можно больше людей,
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
потому что сейчас, когда фонд находится в начале процесса,
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
я стараюсь узнать многое о том, как им управлять,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
как найти финансирование или обратиться к большему количеству организаций,
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
а особенно, как быть с электронной торговлей, что очень ново для меня.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Поверьте, я не человек моды.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
КА: Было потрясающе видеть вас здесь.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Пожалуйста, продолжайте быть смелой, умной и берегите себя.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
ХБ: Спасибо большое. КА: Спасибо, Халида. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7