Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

92,625 views ・ 2015-02-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Toen ik me voorbereidde op mijn talk
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
keek ik terug op mijn leven en probeerde na te gaan
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
op welk moment mijn reis precies begon.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Het duurde lang en het was moeilijk
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
om het begin, het midden of het einde van m'n verhaal te ontdekken.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Ik dacht altijd dat het op een middag
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
in ons dorp begon toen m'n moeder me vertelde
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
dat ik op m'n tweede al aan drie gearrangeerde huwelijken was ontsnapt.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
Of op de avond dat we acht uur lang geen elektriciteit hadden.
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
We zaten met z'n allen om m'n vader heen
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
en hij vertelde hoe moeilijk het voor hem als kind was om naar school te gaan,
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
omdat zijn vader, die boer was, wilde dat hij hem hielp op het land.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Of in die donkere nacht toen ik 16 was
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
en drie kleine kinderen in mijn oor fluisterden
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
dat mijn vriendin was vermoord tijdens iets dat eerwraak werd genoemd.
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Toen besefte ik:
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
hoeveel deze momenten ook aan mijn reis hebben bijgedragen,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
ze hebben mijn reis beïnvloed,
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
maar ze waren niet het begin van mijn reis.
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
Mijn echte reis begon voor een lemen huis
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
in het hoge Sindh in Pakistan
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
waar mijn vader de hand van mijn 14-jarige moeder vasthield.
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
Ze besloten het dorp uit te lopen
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
om naar een stad te vertrekken waar hun kinderen naar school konden gaan.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
In zekere zin voel ik dat mijn leven
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
het resultaat is van de wijze beslissingen die zij maakten.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
Ze wilden ook dat mijn broers,
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
zussen en ik niet zouden vergeten waar we vandaan kwamen.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Terwijl we in een gemeenschap leefden die ik me herinner als Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
wat 'de armengemeente' betekent,
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
zorgde m'n vader ook voor een huis in onze 'eigen' gemeenschap.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Ik stam af van een inheemse stam in de bergen van Balochistan:
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Brahui of Brohi betekent bergbewoner en het is tevens mijn taal.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Dankzij mijn vaders strenge regels met betrekking tot onze eigen cultuur,
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
leidde ik een leven met mooie liederen, gebruiken, tradities, verhalen, bergen
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
en veel schapen.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Maar leven in deze twee extremen
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
tussen de tradities van mijn cultuur en mijn dorp,
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
en onze moderne schoolopleiding, was niet makkelijk.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Ik was me ervan bewust dat ik het enige meisje was met zoveel vrijheid
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
en ik voelde me schuldig.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Terwijl ze naar school gingen in Karachi en Hyderabad
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
werden veel van mijn nichtjes en jeugdvriendinnen uitgehuwelijkt,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
sommigen aan oudere mannen, anderen werden geruild
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
en sommigen zelfs als tweede vrouw.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Ik zag een mooie traditie en haar magie plotseling verdwijnen
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
toen ik zag dat de geboorte van een meisje gevierd werd met verdriet,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
toen aan vrouwen werd verteld dat geduld hun belangrijkste deugd is.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Totdat ik 16 was,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
troostte ik mezelf door te huilen.
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
's Avonds als iedereen sliep,
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
huilde ik vaak tranen met tuiten op mijn kussen,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
tot de avond toen ik erachter kwam dat mijn vriendin vermoord was
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
in naam van de eer.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Eerwraak is een gebruik
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
dat wordt toegepast als een man en vrouw worden verdacht
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
van een voor- of buitenhuwelijkse relatie
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
en daarom door de familie worden vermoord.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
De moordenaar is doorgaans de broer, de vader of de oom in de familie.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
De VN rapporteert 1000 eremoorden per jaar in Pakistan
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
en dit zijn alleen de gerapporteerde gevallen.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Een moordgewoonte is in mijn ogen niet normaal
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
en dit keer wist ik dat ik hieraan iets moest doen.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Ik zou mezelf niet meer in slaap huilen.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
Ik zou iets doen om dit een halt toe te roepen.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Ik was 16 -- ik begon poëzie te schrijven
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
en ging langs de deuren om iedereen over eerwraak te vertellen,
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
waarom het gebeurt, waarom het moest stoppen,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
en vergrootte het bewustzijn
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
totdat ik een veel betere manier vond om deze praktijken aan te pakken.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
In die tijd leefden we in Karachi in een klein huisje met maar een kamer.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Elk jaar, gedurende de moesson, stond ons huis onder water--
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
regenwater en rioolwater --
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
en verwijderden mijn vader en moeder het water uit het huis.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
Mijn vader nam in die tijd een grote machine mee naar huis, een computer.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Hij was zo groot dat we dachten dat hij de halve kamer in beslag zou nemen.
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
Er waren veel onderdelen en draden die aangesloten moesten worden.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Toch was het het meest geweldige
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
wat mij en m'n zussen ooit was overkomen.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Mijn oudste broer Ali kreeg de leiding over de computer
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
en we mochten hem allemaal 10 tot 15 minuten per dag gebruiken.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Omdat ik de oudste was van acht kinderen
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
mocht ik als laatste.
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
Nadat ik klaar was met de afwas,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
het huis had opgeruimd, met m'n moeder had gekookt,
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
en bedden had gemaakt van dekens op de vloer,
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
rende ik naar de computer,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
ging het Internet op,
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
voor 10 tot 15 minuten van puur plezier en verwondering.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
Ik ontdekte in die tijd een website die Joogle heette.
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (Gelach)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
Door mijn verwoede wens om iets aan deze praktijken te doen
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
maakte ik gebruik van Google en ik ontdekte Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
een website waar je met iedereen op de wereld kan communiceren.
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
Zo kwam het dat ik vanuit mijn minuscule lemen huisje in Karachi
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
met mensen in het VK, de VS, Australië en Canada communiceerde.
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
Ik creëerde een campagne:
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
de WAKE UP-Campagne tegen Eerwraak.
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
Binnen een paar maanden was het gigantisch.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Ik kreeg vanuit de hele wereld ontzettend veel steun.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
De media namen contact met ons op.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Veel mensen begonnen dit onderwerp onder de aandacht te brengen.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Het werd zo groot dat het van het internet op de straten in mijn dorp terechtkwam.
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
Daar hielden we betogingen en stakingen
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
om zo het beleid ten opzichte van vrouwen te veranderen.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
Ik dacht dat alles in orde was.
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
Mijn team -- dat toen bestond uit vriendinnen en buren --
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
dacht dat alles zo goed ging.
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
We hadden geen idee dat er ons zo'n grote tegenstand te wachten stond.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
Mijn gemeenschap was tegen ons.
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
Ze zeiden dat we on-islamitisch gedrag verspreidden.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
We trotseerden eeuwenoude gebruiken in deze gemeenschappen.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Mijn vader ontving anonieme brieven waarin stond:
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
"Uw dochter verspreidt de westerse cultuur
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
in onze eervolle gemeenschappen."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Onze auto werd eens met stenen bekogeld.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Op een dag ging ik naar kantoor en ons metalen uithangbord was kapot,
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
alsof veel mensen er met iets zwaars op hadden geslagen.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Het werd zo erg dat ik mezelf op allerlei manieren verstopte.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Ik hield mijn autoramen altijd dicht,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
was gesluierd, sprak niet in publiek.
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
De situatie verslechterde toen mijn leven werd bedreigd.
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
Ik moest vertrekken, terug naar Karachi, er kwam een eind aan onze acties.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
Toen ik als 18-jarige terug was in Karachi,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
vond ik dat de grootste mislukking van mijn hele leven.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Ik was kapot.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
Als tiener gaf ik mezelf de schuld van alles wat er gebeurd was.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Toen we hierop later terugkeken,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
beseften we dat het eigenlijk mijn en mijn teams schuld was.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Door twee belangrijke redenen was onze campagne zo ernstig mislukt.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
De eerste reden was
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
dat we tegen de kernwaarden van mensen indruisten.
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
We zeiden 'nee' tegen iets dat voor hen erg belangrijk was,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
we trotseerden de erecode.
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
We deden hen veel pijn tijdens dat proces.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
Ten tweede, dat was voor mij heel belangrijk om te leren,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
maar ook verbazend en verrassend,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
was dat we de ware helden niet lieten meedoen
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
die voor zichzelf zouden moeten strijden.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
De dorpsvrouwen hadden geen idee dat de strijd op straat om hen ging.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Elke keer dat ik terugging,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
zag ik de gezichten van nichtjes en vriendinnen bedekt met sjaals.
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
Ik vroeg: "Wat is er gebeurd?"
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
Ze zeiden: "Onze mannen hebben ons geslagen."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
"Maar daar werken we aan voor jullie!"
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
We veranderen het beleid.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Hoe kan dit geen invloed hebben op hun leven?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Toen stuitten we op iets verbazingwekkends.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Het beleid van een land
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
heeft niet altijd een impact op stam- en rurale gemeenschappen.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Het was verschrikkelijk -- kunnen we hier echt niets aan doen?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
We kwamen erachter dat er een enorme kloof bestaat
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
tussen het officiële beleid en hoe het er in de praktijk aan toe gaat.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Deze keer zouden we het anders aanpakken.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
We maken een strategisch plan,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
we gaan terug en excuseren ons.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Ja, we bieden onze excuses aan.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
We gingen terug naar de dorpen
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
en zeiden dat we ons schaamden voor wat we gedaan hadden.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
We zijn hier om onze excuses aan te bieden, we willen het goedmaken.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Hoe doen we dat?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
We gaan drie belangrijke tradities promoten:
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
muziek, taal en borduren.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Niemand geloofde ons.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Niemand wilde met ons werken.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Het kostte heel wat overtuigingskracht en discussies met de gemeenschappen
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
totdat ze instemden dat we hun taal zouden promoten
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
door boekjes te maken van hun verhalen, fabels en oude vertellingen van de stam.
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
We zouden hun muziek promoten
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
door cd's te maken van de stamliederen en de trommelslagen.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
Als laatste mijn favoriet:
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
we zouden hun borduurwerk promoten door een plek in het dorp te creëren
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
waar de vrouwen elke dag bijeenkomen om te borduren.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
Zo begon het.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
We werkten in een dorp en startten ons eerste centrum.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Het was een prachtige dag.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Het centrum werd opgezet.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
Vrouwen kwamen om te borduren
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
en hun levens veranderden door educatie:
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
ze leerden over hun rechten, en wat de islam daarover zegt,
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
over bedrijfsontwikkeling, geld verdienen,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
hoe ze geld uit geld kunnen creëren,
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
hoe ze kunnen strijden tegen tradities die hun levens
al gedurende zoveel eeuwen verwoesten.
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
Want in de werkelijke islam
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
staan vrouwen schouder aan schouder met mannen.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Vrouwen hebben ontzettend veel status waarvan we niet weten,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
waarvan zij niet weten.
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
We moesten hen duidelijk maken dat ze moeten weten
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
wat hun rechten zijn en hoe zich daarop te beroepen.
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
Dat moeten ze zelf doen en niet wij.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Dit was het model dat eruit kwam. Fantastisch.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Met borduren promootten we hun tradities.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
We gingen naar het dorp en kregen iedereen op de been.
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
We zouden een centrum maken voor 30 vrouwen
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
waar ze zes maanden leren over de toegevoegde waarde van borduren,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
bedrijfsontwikkeling, levensvaardigheden en basisonderwijs,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
maar ook over hun rechten en nee leren zeggen tegen tradities,
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
en hoe ze als leiders fungeren voor zichzelf en in de maatschappij.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Na zes maanden toonden we deze vrouwen de leningen en de markten
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
waar ze lokale ondernemers in hun gemeenschap kunnen worden.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Al snel noemden we dit project 'Sughar'.
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
'Sughar' is een lokaal woord dat in veel Pakistaanse talen gebruiken.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Het betekent bekwame vrouwen vol zelfvertrouwen.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Ik ben ervan overtuigd dat er maar een ding nodig is voor vrouwelijke leiders:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
Laat ze weten dat ze alles hebben om een goede leider te zijn.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
De vrouwen die je hier ziet,
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
hebben sterke vaardigheden en zijn potentiële leiders.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
We moesten alleen de barrières wegnemen,
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
en dat besloten we te doen.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Net toen we dachten dat alles goed ging,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
dat alles weer fantastisch was,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
stuitten we op de volgende tegenslag:
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Veel mannen zagen hun vrouwen veranderen.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
Ze praat meer, ze neemt beslissingen--
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
o mijn god, ze bepaalt alles in huis.
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Ze lieten hun vrouwen niet meer naar de centra gaan,
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
en deze keer vonden we het tijd voor strategie nummer twee.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
We bezochten de mode-industrie in Pakistan
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
en besloten te onderzoeken wat daar gebeurde.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
We kwamen erachter dat de mode-industrie daar erg sterk is en elke dag groeit,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
maar de bijdrage van stamgemeenschappen is klein,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
en dan vooral van de vrouwen in die gemeenschappen.
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
Dus besloten we een eigen modemerk van deze vrouwen te lanceren,
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
we gaven het de naam Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
De vrouwen begonnen meer te verdienen,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
ze droegen thuis financieel meer bij.
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
Mannen moesten zo nog een keer nadenken voordat ze "nee" zeiden
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
als ze naar de centra gingen.
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(Applaus)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Dank je wel, dank je wel.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
In 2013 lanceerden we onze eerste 'Sughar Hub' in plaats van een centrum.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
We werkten samen met met TripAdvisor
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
en creëerden een grote cementen ruimte in het midden van een dorp
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
en nodigden veel organisaties uit om daar te werken.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
We creëerden dit platform voor non-profits
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
zodat ze andere problemen zien en kunnen werken
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
aan problemen waar Sughar niet aan werkt.
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
Het zou een makkelijke plek zijn om trainingen te geven,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
het als een school te gebruiken, of zelfs voor een markt,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
waar ze het ook maar voor willen gebruiken.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
Ze hebben het tot nu toe geweldig gedaan.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Tot nu toe zijn we in staat geweest om 900 vrouwen
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
in 24 dorpen in Pakistan te helpen.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Applaus)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Maar dit is niet eens wat ik wil.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Mijn droom is om een miljoen vrouwen te bereiken in de komende 10 jaar.
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
Om er zeker van te zijn dat dit gebeurt,
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
hebben we dit jaar 'Sughar Foundation' in de VS gelanceerd.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Om naast 'Sughar' ook veel andere organisaties in Pakistan te helpen.
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
We kunnen het idee kopiëren
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
en zelfs innovatievere manieren vinden
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
om het potentieel van de plattelandsvrouw in Pakistan te ontketenen.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Dank jullie wel.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Applaus)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Dank jullie wel.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Chris Anderson: Khalida je bent nogal een natuurkracht.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Ik bedoel dat dit verhaal te mooi lijkt om waar te zijn.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
Het is ongelofelijk dat iemand zo jong als jij zoveel kan bereiken,
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
zo krachtig en ingenieus.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Ik heb maar een vraag:
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Het is een spectaculaire droom om een miljoen vrouwen die kansen te bieden --
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
hoeveel van het huidige succes hebben we aan jou,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
de kracht van deze magnetische persoonlijkheid, te danken?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Hoe kan je dat opschalen?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohi: Ik denk dat mijn job is om mensen te inspireren,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
mijn droom te verwezenlijken.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
Ik kan je dat niet leren, omdat het op zoveel verschillende manieren kan.
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Wij hebben maar drie manieren geprobeerd.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Er zijn 100 manieren waarop je het potentieel van vrouwen kunt ontketenen.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Ik inspireer en dat is wat ik doe.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
Ik zal het blijven doen.
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
We plannen om nog twee dorpen te helpen,
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
en we breiden snel uit, ook buiten de Pakistaanse grenzen
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
zoals in Azië en meer plekken.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
CA: Ik bewonder hoe je sprak over je team,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
jullie waren allemaal 18 in die tijd.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Hoe zag dat team eruit?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Waren dat je schoolvriendinnen?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB: Geloven mensen hier dat ik op mijn leeftijd
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
grootmoeder in mijn dorp zou moeten zijn?
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Mijn moeder trouwde toen ze negen was, ik ben de oudste niet-getrouwde vrouw
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
en doe niets met mijn leven in het dorp.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA: Wacht, wacht even, niets doen?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB: Nee. CA: Je hebt gelijk.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
KB: Mensen hebben vaak medelijden met me.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA: Hoe vaak ben je eigenlijk in Balochistan?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB: Ik woon daar.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
We wonen nog steeds in Karachi en Balochistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Mijn broers en zussen zitten op school.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Ik ben nog steeds de oudste van de acht.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA: Maar wat jij doet, zien sommigen daar vast als een bedreiging.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Hoe ga je om met veiligheid? Voel je je veilig?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Gebeurt er weleens iets?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
KB: Ik heb deze vraag veel vaker gehoord,
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
en het woord 'angst' komt in me op en verdwijnt dan gewoon weer,
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
maar er is een soort angst die anders voelt.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
De angst dat ik vermoord word en wat er dan zou gebeuren met de mensen
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
die zoveel om me geven.
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Mijn moeder wacht op me als ik 's avonds laat thuiskom.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Mijn zusjes willen nog zoveel van me leren.
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
Er zijn veel meisjes uit het dorp die met me willen praten
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
en me dingen willen vragen,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
en ik heb me onlangs verloofd. (Lacht)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Applaus)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA: Zit hij in de zaal? Je moet even opstaan.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Applaus)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
KB: Ik ontvluchtte m'n gearrangeerde huwelijken, ik zocht m'n eigen man uit
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
aan de andere kant van de wereld, in L.A., een heel andere wereld.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Ik moest een jaar lang vechten. Dat is een ander verhaal.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Maar dat is het enige waar ik bang voor ben.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
Ik wil niet dat mijn moeder 's avonds vergeefs op me wacht.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA: Als mensen je willen helpen,
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
kunnen ze dan deze kleren kopen
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
die je hebt meegebracht
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
en waarvan het borduurwerk in Balochistan is gedaan?
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
KB: Ja.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
CA: Of ze kunnen betrokken raken in de stichting.
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB: Zeker weten. We zoeken zoveel mogelijk mensen
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
omdat de stichting zich in de opstartfase bevindt.
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
Ik ben me aan het verdiepen hoe ik te werk moet gaan,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
hoe ik voor kapitaal kan zorgen of meer bedrijven bereiken
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
en vooral met e-commerce, wat nieuw voor me is.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Geloof me, ik ben niet echt een modepersoon.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA: Het is fantastisch dat je hier bent.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Ga alsjeblieft door met dapper zijn, slim zijn, en blijf alsjeblieft veilig.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB: Heel erg bedankt. CA: Dank je wel, Khalida (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7