Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

93,340 views ・ 2015-02-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Santos Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Enquanto eu me preparava para a minha palestra,
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
fui refletindo sobre a minha vida, tentando descobrir
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
qual foi precisamente o momento em que o meu percurso começou.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Passou-se um longo período de tempo, sem eu descobrir
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
o início ou o meio ou o fim da minha história.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Eu dantes pensava que o meu início
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
fora uma tarde na minha comunidade, quando a minha mãe me disse
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
que escapei a três casamentos arranjados quando tinha dois anos.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
Ou uma noite em que a eletricidade falhou durante oito horas na nossa comunidade,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
e o meu pai sentou-se, rodeado por todos nós,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
e contou-nos histórias de quando era um miúdo desesperado por ir à escola
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
enquanto o pai, que era agricultor,
queria que ele trabalhasse nos campos com ele.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Ou aquela noite escura, quando eu tinha 16 anos,
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
quando três crianças vieram ter comigo e sussurraram-me ao ouvido
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
que a minha amiga tinha sido assassinada numa coisa chamada "assassínio de honra".
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Mas depois apercebi-me de que,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
por muito que saiba que estes momentos contribuíram para o meu percurso,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
estes momentos influenciaram-me
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
mas não marcaram o seu início.
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
O verdadeiro início do meu percurso foi em frente a uma casa de barro
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
no Sinde superior do Paquistão,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
onde o meu pai agarrou na mão da minha mãe, que tinha 14 anos
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
e decidiram sair da aldeia
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
para irem para uma cidade onde pudessem mandar os filhos para a escola.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
De certa forma, sinto que a minha vida
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
é uma espécie de resultado de escolhas e decisões sábias que eles fizeram.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
E, repentinamente, outra das suas decisões
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
foi manter-me a mim e aos meus irmãos ligados às nossas raízes.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Enquanto vivíamos numa comunidade que recordo com saudade, chamada Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
que significa "comunidade dos pobres",
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
o meu pai assegurou-se de que tínhamos uma casa na nossa terra-natal rural.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Eu sou oriunda de uma tribo indígena das montanhas de Baluchistão,
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
chamada Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Brahui, ou Brohi, significa "habitante das montanhas", e é também a minha língua.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Graças às regras muito rígidas do meu pai sobre ligar-nos aos nossos costumes,
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
tive de viver uma vida bonita de músicas, culturas, tradições, histórias, montanhas,
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
e montes de ovelhas.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Mas, viver entre dois extremos,
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
entre as tradições da minha cultura, da minha aldeia,
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
e o ensino moderno na minha escola, não foi fácil.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Eu tinha a noção de que era a única rapariga que tinha tanta liberdade,
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
e sentia-me culpada por isso.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Enquanto ia para a escola em Carachi e Haiderabade,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
muitas primas minhas e amigas de infância estavam a casar-se,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
algumas com homens mais velhos, algumas como troca,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
algumas até como segundas mulheres.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Eu vi a bonita tradição e a sua magia a desvanecerem-se à minha frente
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
quando vi que o nascimento de uma menina era recebido com tristeza,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
enquanto era dito às mulheres para terem a paciência como virtude principal.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Quando tinha 16 anos,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
eu curava a minha tristeza através do choro,
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
sobretudo à noite, quando todos iam dormir
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
e eu soluçava na minha almofada,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
até uma certa noite, quando descobri
que a minha amiga tinha sido assassinada em nome da honra.
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
"Assassínios de honra" é um costume
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
em que os homens e as mulheres são suspeitos de terem relações
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
antes ou fora do casamento,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
e as famílias assassinam-nos por isso.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Por norma, o assassino é o irmão, o pai ou o tio da família.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
As Nações Unidas dizem que há cerca de 1000 assassínios de honra
anualmente no Paquistão
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
e estes são apenas os casos relatados.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Um costume que mata não fazia sentido para mim,
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
e eu sabia que, desta vez, tinha de fazer alguma coisa.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Não ia continuar a chorar até adormecer.
Ia fazer algo, qualquer coisa, para pôr termo a isto.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Tinha 16 anos — comecei a escrever poesia
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
e a ir de porta a porta, a contar a todos estes assassínios de honra,
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
porque é que aconteciam, porque deviam ser impedidos,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
e a sensibilizar para isso,
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
até que descobri uma forma muito melhor de lidar com esta questão.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
Nessa altura, estávamos a viver numa casa pequena em Carachi.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Todos os anos, durante a estação das monções,
a nossa casa inundava-se com água — da chuva e do esgoto —
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
e a minha mãe e o meu pai tentavam tirar a água.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
Nessa altura, o meu pai trouxe para casa uma grande máquina, um computador.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Era tão grande que parecia que ia ocupar metade da única sala que tínhamos,
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
e tinha muitas peças e fios que necessitavam de ser ligados.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Mas, ainda assim, foi o mais empolgante
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
que alguma vez me aconteceu a mim e às minhas irmãs.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
O meu irmão mais velho Ali foi encarregado de zelar pelo PC
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
e a todos nós foi permitido usá-lo entre 10 a 15 minutos por dia.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Como eu era a mais velha de oito filhos,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
eu só podia usá-lo no fim de todos,
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
e apenas depois de ter lavado a loiça,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
limpado a casa, cozinhado com a minha mãe,
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
e posto os cobertores no chão para toda a gente dormir.
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
Depois, corria para o computador,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
ligava-o à Internet,
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
e ficava felicíssima e maravilhada durante 10 a 15 minutos.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
Nessa altura, tinha descoberto um "site" chamado Joogle [Google]
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
(Risos)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
Devido ao meu anseio frenético de fazer algo com este costume,
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
usei o Google e descobri o Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
um "site" no qual as pessoas podiam interligar-se com o resto do mundo.
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
Assim, a partir do meu pequeno quarto com teto de cimento, em Carachi,
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
interliguei-me com pessoas na Grã-Bretanha, nos EUA,
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
na Austrália e no Canadá,
e criei uma campanha denominada
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
"Campanha ACORDEM contra os Assassínios de Honra".
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
Tornou-se enorme no espaço de apenas alguns meses.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Recebi muito apoio de todo o mundo.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
Os "media" interligavam-se connosco.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Muitas pessoas contactavam-nos para tentar sensibilizar connosco.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Tornou-se tão grande que passou de domínio virtual para as ruas da minha cidade-natal,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
onde fazíamos manifestações e greves,
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
tentando mudar as políticas do Paquistão para o apoio das mulheres.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
E, embora tenha pensado que tudo era perfeito
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
— a minha equipa que era, basicamente, as minhas amigas e vizinhas na altura,
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
pensava que tudo estava a correr bem —
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
não fazíamos a menor ideia que estava a surgir uma grande oposição.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
A minha comunidade ergueu-se contra nós,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
dizendo que estávamos a espalhar um comportamento anti-islâmico.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Estávamos a pôr em causa costumes com séculos de idade nessas comunidades.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Lembro-me de o meu pai ter recebido cartas anónimas a dizer:
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
"A tua filha está a espalhar a cultura ocidental
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
"nas sociedades honradas."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
O nosso carro foi apedrejado numa dada altura.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Um dia, fui para o escritório e vi a nossa tabuleta de metal
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
amassada e danificada como se muita gente lhe tivesse batido com algo pesado.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
A coisa azedou tanto que tive de esconder-me de várias maneiras.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Erguia os vidros do carro,
cobria a minha cara, não falava quando estava em público,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
mas a situação piorou quando a minha vida foi ameaçada.
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
Tive de voltar a Carachi e as nossas ações cessaram.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
De volta a Carachi, tinha eu 18 anos,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
pensei que este tinha sido o maior fracasso da minha vida.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Estava devastada.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
Como era adolescente, culpava-me por tudo o que tinha acontecido.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
E acontece que, quando começámos a refletir,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
apercebemo-nos de que, na verdade, a culpa fora minha e da minha equipa.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Havia duas grandes razões por detrás do fracasso da nossa campanha.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
Uma delas, a primeira razão,
foi termo-nos oposto aos valores fundamentais das pessoas.
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Nós andávamos a dizer não a algo que era importantíssimo para elas,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
a desafiar o seu código de honra,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
e a magoá-las profundamente no processo.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
E número dois, que foi muito importante para eu aprender,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
espetacular e surpreendente de aprender,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
foi que não estávamos a incluir as verdadeiros heroínas
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
que deviam lutar por elas próprias.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
As mulheres nas aldeias não sabiam que estávamos a lutar por elas nas ruas.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Cada vez que eu voltava,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
encontrava as minhas primas e amigas com cicatrizes nas caras
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
e perguntava-lhes: "O que aconteceu?"
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
E elas diziam: "Os nossos maridos bateram-nos."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
"Mas nós estamos a trabalhar nas ruas por vossa causa!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
"Estamos a mudar as políticas..."
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Como é que isso não estava a ter impacto na vida delas?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Foi então que descobrimos algo que consideramos maravilhoso.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
As políticas de um país
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
não afetam necessariamente as comunidades tribais e rurais.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Foi devastador — do género:
"Oh, não podemos fazer mesmo nada acerca disto?"
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
E descobrimos que há um enorme fosso
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
no que toca a políticas oficiais e à realidade no terreno.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
"Então, desta vez, vamos fazer algo diferente.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
"Vamos usar a estratégia,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
"vamos voltar atrás e pedir desculpa."
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Sim, pedir desculpa.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Voltámos às comunidades
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
e dissemos que estávamos muito envergonhadas com o que tínhamos feito:
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
"Estamos aqui para pedir perdão e estamos aqui para vos compensar.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
"Como fazemos isso?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
"Vamos promover três das vossas culturas principais.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
"Sabemos que é a música, a língua e o bordado."
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Ninguém acreditou em nós.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Ninguém queria trabalhar connosco.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Foi preciso muito convencimento e muitas discussões com estas comunidades
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
até que concordaram com a promoção da sua língua
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
por meio de um livreto com as suas histórias, fábulas
e velhas lendas da tribo.
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
Também promovemos a sua música
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
por meio de um CD com as músicas da tribo, e algumas batidas de tambor.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
E o terceiro, o meu favorito,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
era a promoção dos seus bordados criando um centro na aldeia
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
onde as mulheres podiam ir todos os dias fazer bordados.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
E então, deu-se início a isso.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Trabalhámos com uma aldeia, e começámos o nosso primeiro centro.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Estava um lindo dia.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Começámos o centro.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
As mulheres apareciam para fazer bordados
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
e passavam por um processo transformador de educação,
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
a aprender os seus direitos, o que o Islão diz acerca dos mesmos,
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
o desenvolvimento empresarial, como podem criar dinheiro,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
e depois como podem criar dinheiro a partir de dinheiro,
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
como podem combater os costumes que têm destruído a vida delas,
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
ao longo de muitos séculos.
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
Na realidade, no Islão,
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
é suposto as mulheres estarem em pé de igualdade com os homens.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
As mulheres têm um estatuto semelhante de que não ouvimos falar,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
de que elas não têm ouvido falar,
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
e precisávamos de lhes dizer que elas precisam de saber
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
onde estão os seus direitos e como os devem conquistar,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
porque elas podem fazê-lo e nós não.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Então foi este o modelo que surgiu — espetacular.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Através dos bordados, promovemos as suas tradições.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Tínhamos ido à aldeia. Tínhamos mobilizado a comunidade.
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
Conseguimos fazer um centro onde apareceram 30 mulheres
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
durante seis meses para aprender a mais valia dos bordados tradicionais,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
o desenvolvimento empresarial, competências de vida e educação básica,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
os seus direitos e como dizer não a esses costumes
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
e como se afirmarem como líderes perante si mesmas e na sociedade.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Após seis meses, ligámos essas mulheres a financiamentos e mercados
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
onde se tornaram empresárias locais nas suas comunidades.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Em breve, chamámos Sughar a este projeto.
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
Sughar é um palavra local usada em muitas línguas no Paquistão.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Significa mulheres confiantes e habilidosas.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Eu acredito que, para criar mulheres líderes,
há apenas uma coisa a fazer:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
assegurem-lhes apenas que elas têm o que é necessário para serem líderes.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Essas mulheres que veem aqui,
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
têm competências fortes e potencial para serem líderes.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Tudo o que fizemos foi remover as barreiras que as rodeavam,
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
e foi isso que decidimos fazer.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Mas, depois, quando pensávamos que estava a correr tudo bem,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
mais uma vez estava tudo fantástico,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
encontrámos o nosso revés seguinte:
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
muitos homens começaram a ver mudanças visíveis nas suas mulheres.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
"Ela começa a falar mais, a tomar mais decisões,
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
"Oh meu Deus, ela está a tratar de tudo aqui em casa."
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Impediram-nas de irem aos centros,
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
e nós dissemos: "Ok, implementar Estratégia Dois."
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Fomos à indústria da moda no Paquistão
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
e decidimos investigar o que acontece aí.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Parece que a indústria da moda no Paquistão é forte e está a crescer muito,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
mas há menos contribuição da parte das áreas tribais
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
e para as áreas tribais, em particular as mulheres.
Então decidimos lançar a nossa própria marca de moda
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
dedicada às mulheres tribais,
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
que se chama agora "Nómadas".
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
As mulheres começaram a ganhar mais,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
começaram a contribuir mais, financeiramente, para a casa,
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
e os homens tiveram de pensar duas vezes antes de lhes dizer não
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
quando elas vinham aos centros.
(Aplausos)
12:43
(Applause)
230
763343
2763
Obrigada, obrigada.
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Em 2013, lançámos a nossa primeira Plataforma Sughar em vez de um centro.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Fizemos parceria com o TripAdvisor
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
e criámos um salão de cimento no meio de uma aldeia
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
e convidámos muitas outras organizações para trabalhar aqui.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Criámos esta plataforma sem fins lucrativos
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
para podermos falar e tratar de outras questões
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
que o Sughar não estivesse a tratar,
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
um sítio fácil para dar formação,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
para usar como escola agrícola, mesmo como mercado,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
e qualquer coisa que elas queiram fazer,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
e têm feito um esplêndido trabalho.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Até agora, conseguimos apoiar 900 mulheres
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
em 24 aldeias do Paquistão.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Aplausos)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Mas não é isso o que eu realmente quero.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
O meu sonho é chegar até um milhão de mulheres nos próximos 10 anos.
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
Para me certificar de que isso acontece,
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
este ano inaugurámos a Fundação Sughar nos EUA.
Não só vai financiar a Sughar, mas também muitas outras organizações no Paquistão
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
para replicar a ideia
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
e para encontrar ainda mais formas inovadoras
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
de libertar o potencial das mulheres rurais no Paquistão.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Muito obrigada.
(Aplausos)
14:03
(Applause)
255
843564
3042
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Obrigada. Obrigada. Obrigada.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Chris Anderson: Khalida, és uma força da Natureza.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Esta história parece inacreditável, de muitas maneiras.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
É incrível como alguém tão jovem conseguiu alcançar tanto
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
através de muita força e engenho.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Portanto, eis a pergunta:
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Este é um sonho espetacular para chegar e capacitar um milhão de mulheres.
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
Quanto do teu sucesso depende de ti,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
da força desta personalidade magnética?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Como é que se propaga?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohi: Penso que o meu trabalho seja inspirar,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
dar a conhecer o meu sonho.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
Não sei ensinar a fazê-lo pois há muitas formas.
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Temos experimentado de três formas apenas.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Há centenas de maneiras diferentes de desencadear potencial nas mulheres.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Eu apenas dou inspiração e é esse o meu trabalho.
Vou continuar a fazê-lo. O Sughar vai continuar a crescer.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Estamos a planear chegar a mais duas aldeias,
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
e brevemente acredito que vamos passar do Paquistão
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
para a Ásia do Sul e mais além.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
CA: Adorei quando falaste da tua equipa no discurso,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
tinhas 18 anos na altura.
Como é que era essa equipa?
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Eram amigas de escola, certo?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB: As pessoas aqui acreditam que estou na idade
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
em que é suposto ser avó na minha aldeia?
A minha mãe casou-se com nove anos,
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
e eu sou a mulher solteira mais velha
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
e não estou a fazer nada da vida na minha aldeia.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA: Espera, espera, espera, não fazes nada?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB: Não. CA: Tens razão.
KB: As pessoas sentem pena de mim muitas vezes.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA: Mas quanto tempo estás a passar atualmente no Baluchistão?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB: Eu vivo lá.
Ainda vivemos entre Carachi e o Baluchistão.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Os meus irmãos estão todos a ir para a escola.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Continuo a ser a mais velha de oito irmãos.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA: Mas o que andas a fazer é ameaçador para algumas pessoas lá.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Como é que lidas com a segurança? Sentes-te segura?
Há problemas lá?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
KB: Já me fizeram essa pergunta muitas vezes
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
e penso que a palavra "medo" apenas me ocorre e depois desaparece,
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
mas há um receio que tenho que é diferente desse medo.
O meu receio é que, se eu for assassinada,
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
o que vai acontecer às pessoas que me amam tanto?
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
A minha mãe espera por mim à noite, até tarde.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
As minhas irmãs querem aprender muito comigo
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
e há muitas raparigas na minha comunidade que querem falar comigo
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
e perguntar-me coisas diferentes.
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
Recentemente, fiquei noiva.
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Aplausos)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA: Ele está aqui? Tens de te levantar.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Aplausos)
KB: Escapei a casamentos arranjados, eu própria escolhi o meu marido
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
que é de Los Angeles, do outro lado do mundo,
um mundo completamente diferente.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Tive de lutar durante um ano inteiro. Essa é uma outra história.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Mas penso que é a única coisa que eu realmente receio.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
Não quero que a minha mãe não veja ninguém quando esperar à noite.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA: Portanto as pessoas que te querem ajudar à sua maneira,
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
podem avançar, podem até comprar algumas destas roupas que trazes,
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
que são feitas... Os bordados são feitos no Baluchistão?
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
KB: Sim.
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
CA: Ou podem envolver-se na fundação.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB: Sem dúvida.
Estamos à procura do número máximo de pessoas
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
porque agora que a fundação está no seu processo incipiente,
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
estou a tentar aprender muito sobre como funcionar,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
como arranjar financiamento ou como chegar a mais organizações,
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
especialmente no comércio eletrónico, que é uma novidade para mim.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Quero dizer, eu não sou uma pessoa que ligue à moda, acreditem.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA: Bem, foi incrível ter-te aqui.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Por favor, continua a ser corajosa, a ser esperta e mantém-te segura.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB: Muito obrigada. CA: Obrigado, Khalida.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7