Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

Khalida Brohi: Como eu trabalho para proteger mulheres dos crimes de honra.

93,196 views

2015-02-25 ・ TED


New videos

Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

Khalida Brohi: Como eu trabalho para proteger mulheres dos crimes de honra.

93,196 views ・ 2015-02-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Maria Antonia Pacheco Fernandes
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Enquanto eu me preparava para hoje
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
refletia sobre a minha vida para tentar entender
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
em que momento exato minha jornada começou.
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Um bom tempo passou e eu não conseguia resolver
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
qual era o começo, o meio ou o fim da minha história.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Eu sempre achei que o começo
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
foi em uma tarde na minha comunidade quando minha mãe me disse
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
que eu havia escapado de três casamentos arranjados aos dois anos de idade.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
Ou uma noite na comunidade quando ficamos sem eletricidade por oito horas
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
e meu pai se sentou, rodeado por todos nós,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
e nos contou histórias de quando era pequeno e brigava para ir à escola
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
enquanto seu pai, um fazendeiro, queria que ele trabalhasse com ele.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Ou aquela noite escura, quando eu tinha 16
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
e 3 crianças sussurraram no meu ouvido
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
que minha amiga tinha sido assassinada por algo chamado crimes de honra.
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Mas aí eu percebi
que por mais que eu saiba que esses momentos contribuíram para minha jornada,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
eles influenciaram minha jornada,
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
mas não foram o começo dela.
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
O verdadeiro começo da minha jornada foi em frente à uma casa de barro
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
ao norte de Sinde, no Paquistão,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
quando meu pai segurou a mão da minha mãe que tinha 14 anos
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
e eles decidiram ir embora da aldeia,
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
para ir para uma cidade onde eles pudessem mandar seus filhos à escola.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
De uma forma, sinto que minha vida
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
é um resultado das sábias escolhas e decisões que eles tomaram.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
E dessa maneira, outra decisão que tomaram
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
foi a de manter eu e meus irmãos conectados às nossas raízes.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Enquanto morávamos na comunidade que se chamava Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
que significa "comunidade dos pobres",
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
meu pai fez questão de que tivéssemos também uma casa na nossa pátria rural.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Eu venho de uma tribo indígena das montanhas de Balochistan,
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
chamada Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Brahui, ou Brohi, significa morador da montanha e é também minha língua.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Graças às rígidas regras do meu pai sobre manter a conexão com nossos costumes
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
vivi uma linda vida de música, cultura, tradição, histórias, montanhas
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
e muitas ovelhas.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Então, viver entre dois extremos,
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
entre as tradições da minha cultura, da minha aldeia,
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
e a educação moderna da minha escola não foi fácil.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Eu tinha consciência de que era a única menina que tinha tamanha liberdade,
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
e me sentia culpada por isso.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Enquanto ia a escola em Carachi e Hyderabad,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
muitas das minhas primas e amigas de infância se casavam,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
algumas com homens mais velhos, outras como troca,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
outras até como segundas esposas.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
Eu pude ver a linda tradição e sua mágica desaparecer na minha frente
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
quando vi que o nascimento de uma menina era celebrado com tristeza,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
quando as mulheres ouviam que deviam ter a paciência como principal virtude.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Até os 16 anos,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
eu curei minha tristeza através do choro,
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
normalmente de noite enquanto todo mundo dormia
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
e eu chorava no travesseiro.
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
Até a noite em que descobri que minha amiga tinha sido assassinada
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
em nome da honra.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Crimes em nome da honra são um costume
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
em que homens e mulheres são suspeitos de terem relações
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
antes ou fora do casamento,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
e são mortos pela própria família por isso.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Normalmente o assassino é o irmão, o pai ou o tio.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
Relatórios da ONU dizem que há em torno de mil crimes de honra por ano no Paquistão,
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
e esses são só os casos registrados.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Um costume que mata não fazia sentido para mim,
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
e eu sabia que tinha que fazer algo sobre isso dessa vez.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Eu não ia chorar até cair no sono.
Eu faria alguma coisa, qualquer coisa, para parar aquilo.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Com 16 anos comecei a escrever poesia
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
e ir de porta em porta contar a todos sobre os crimes de honra,
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
e por que acontecem, por que precisam parar,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
e conscientizando as pessoas
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
até que eu achei uma maneira muito, muito melhor para lidar com esse problema.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
Naquele tempo a gente vivia em uma casa muito pequena de um quarto em Carachi.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Todos os anos, durante a temporada de monção nossa casa inundava com água,
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
águas pluviais e residuais,
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
e minha mãe e meu pai tiravam a água da casa.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
Naqueles dias, meu pai trouxe para casa um enorme computador.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Era tão grande que parecia que ia tomar todo o espaço do nosso único quarto,
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
e tinha muitas peças e cabos que precisavam ser conectados.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Mas mesmo assim foi a coisa mais legal
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
que aconteceu a mim e a minhas irmãs.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Meu irmão mais velho Ali ficou responsável por cuidar do computador
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
e todos nós tínhamos de 10 a 15 minutos por dia para usá-lo.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Sendo a mais velha de oito crianças
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
eu podia usar por último,
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
e isso depois de ter lavado os pratos,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
limpado a casa, feito jantar com a minha mãe
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
e colocado cobertores no chão para todo mundo dormir,
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
e depois disso eu corria para o computador,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
me conectava à internet,
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
e tinha de 10 a 15 minutos de pura alegria.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
Foi então que descobri um website chamado "Joogle".
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (Risos)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
No meu desejo frenético de fazer algo sobre esse costume
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
fiz uso do Google e descobri o Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
uma página onde as pessoas podem se conectar
a qualquer pessoa ao redor do mundo.
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
E assim, do meu minúsculo quarto com teto de cimento em Carachi,
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
me conectei com pessoas do Reino Unido, EUA, Austrália e Canadá,
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
e criei uma campanha chamada WAKE UP, "Acorda", contra os crimes de honra.
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
A campanha se tornou enorme em poucos meses.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Tive muito apoio do mundo inteiro.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
A mídia se conectou com a campanha.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Muita gente querendo ajudar e tentando conscientizar os demais.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
A campanha ficou tão grande que passou do mundo virtual
às ruas da minha cidade natal, onde fizemos protestos e greves
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
tentando mudar a política interna do Paquistão para apoiar as mulheres.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
E enquanto eu pensava que tudo estava perfeito,
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
meu time, que era basicamente meus amigos e vizinhos na época,
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
pensou que tudo estava indo tão bem,
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
que não fazíamos ideia de que a oposição estava vindo para nos confrontar.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
Minha comunidade ficou contra nós,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
dizendo que estávamos disseminando um comportamento anti-islâmico.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Estávamos desafiando costumes de centenas de anos nessas comunidades.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Eu lembro que meu pai recebeu cartas anônimas que diziam:
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
"Sua filha está espalhando a cultura ocidental
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
em sociedades honoráveis."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Apedrejaram nosso carro uma vez.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Um dia eu fui para o escritório e achei nossa placa de metal amassada e quebrada
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
como se um monte de gente tivesse batido nela com algo pesado.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
A situação ficou tão ruim que eu tive que me esconder de várias maneiras.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Eu só andava com as janelas do carro fechadas,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
usava o véu, não falava quando em público.
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
Mas, no final, a situação ficou pior quando minha vida foi ameaçada,
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
e eu tive que ir embora, de volta para Carachi e paramos de atuar.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
De volta a Carachi, com 18 anos,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
eu achava que isso tinha sido o maior fracasso da minha vida.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Estava arrasada.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
Como adolescente, eu me culpava por tudo que havia acontecido.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
E, quando começamos a refletir sobre aquilo,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
percebemos que a culpa era mesmo minha e do meu time.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Havia dois grandes motivos para o fracasso da nossa campanha.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
O primeiro motivo
é que estávamos nos opondo aos costumes e valores das pessoas.
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Estávamos falando não para algo que era muito importante para eles,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
desafiando o código de honra deles,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
e os machucando profundamente no processo.
O segundo motivo, que foi muito importante para eu aprender,
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
e incrível e surpreendente para eu aprender,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
foi que não estávamos incluindo os verdadeiros heróis
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
que deveriam estar lutando por si mesmos.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
As mulheres das aldeias não tinham ideia de que lutávamos por elas nas ruas.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Todas as vezes que eu voltava
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
via minhas primas e amigas com lenços cobrindo seus rostos,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
e perguntava: "O que houve?"
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
E elas diziam: "Nossos maridos bateram na gente."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
Mas estamos trabalhando nas ruas para vocês,
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
estamos mudando a política.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Como isso não está afetando suas vidas?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Então descobrimos algo que foi incrível para nós.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
A política interna de um país
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
não necessariamente afeta as comunidades tribais e rurais.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Foi devastador. Ah, então realmente não podemos fazer nada sobre isso?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
E descobrimos que há um espaço enorme
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
entre a política interna oficial e o que realmente acontece.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Então dessa vez decidimos fazer diferente.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Usaríamos estratégia,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
e voltaríamos às comunidades para pedir desculpas.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Sim, pedir desculpas.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Voltamos para as comunidades
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
e dissemos que estávamos muito envergonhados do que fizemos.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
Estamos aqui para nos desculpar e para compensá-los.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Como fazemos isso?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Promoveremos três das suas principais culturas.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Sabemos que elas são a música, a linguagem e o bordado.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Ninguém acreditou na gente.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Ninguém queria trabalhar com a gente.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Tivemos muitos debates e conversas na tentativa de convencê-los,
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
até eles concordarem com a ideia de a gente promover a língua deles,
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
fazendo livretos de suas histórias, fábulas e antigos contos da tribo,
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
e promoveríamos sua música
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
fazendo um CD com as músicas da tribo e sons de tambores.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
E a terceira, que era a minha favorita,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
é que promoveríamos seus bordados criando um centro na aldeia
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
onde as mulheres poderiam ir todos os dias para bordar.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
E assim começou.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Trabalhamos com uma aldeia e inauguramos o primeiro centro.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Foi um dia lindo.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Inauguramos o centro.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
Mulheres vinham para bordar,
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
e mudar suas vidas através de um processo de educação,
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
conhecendo seus direitos,
o que o Islã diz sobre seus direitos
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
e como desenvolver empresas e fazer dinheiro,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
e como podem fazer dinheiro com dinheiro, como podem lutar contra os costumes
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
que têm destruído suas vidas por tantos séculos,
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
porque no Islã, na realidade,
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
as mulheres devem estar ombro a ombro com os homens.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Mulheres têm tanto status que nós não temos ouvido,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
que elas não têm ouvido,
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
e precisávamos dizer para elas que elas precisam saber
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
quais são os seus direitos, e como tomar posse deles,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
porque elas podem, e nós não.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Então esse foi o modelo que surgiu. Incrível.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Através do bordado promovíamos suas tradições.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Fomos para a aldeia mobilizar a comunidade,
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
criar um centro nela onde 30 mulheres viriam,
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
por 6 meses, aprender sobre os valores do bordado tradicional,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
desenvolvimento empresarial, habilidades para a vida e educação básica,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
e sobre os direitos delas e como dizer não aos costumes.
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
E como se tornarem líderes delas mesmas e da sociedade.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Após seis meses dávamos a essas mulheres acesso a empréstimos e ao mercado
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
onde elas poderiam se tornar empresárias locais das suas comunidades.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Chamamos o projeto de Sughar.
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
Sughar é uma palavra local usada em muitas línguas no Paquistão.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Significa "mulheres confiantes e habilidosas".
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Eu realmente acredito, que para criar mulheres líderes só há uma coisa a fazer:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
deixá-las saberem que elas têm tudo de que precisam para ser líderes.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
As mulheres que veem aqui
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
têm muito talento e potencial para serem líderes.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
O que tínhamos a fazer era remover as barreiras que as rodeavam.
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
E foi isso que decidimos fazer.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Mas enquanto pensávamos que tudo ia bem,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
que uma vez mais tudo estava fantástico,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
achamos nosso próximo empecilho:
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
muitos homens começaram a notar mudanças visíveis em suas mulheres.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
"Ela está falando mais, tomando decisões,
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
oh meu Deus, ela está cuidando de tudo em casa."
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Eles impediram que viessem ao centro,
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
e dessa vez pensamos: "Certo, hora da estratégia número dois".
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Fomos à indústria de moda do Paquistão
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
e fizemos uma pesquisa sobre o que acontece lá.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
A indústria da moda no Paquistão é muito forte e cresce cada dia mais,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
mas há menos contribuições das áreas tribais
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
e para as áreas tribais, especialmente as mulheres.
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
Então decidimos lançar a primeira marca de moda tribal,
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
que agora é chamada Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
Então as mulheres começaram a ganhar mais,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
começaram a contribuir mais financeiramente em suas casas,
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
e os homens tiveram que pensar duas vezes antes de dizer não a elas
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
quando elas vinham aos centros.
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(Aplausos)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Obrigada, obrigada.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
Em 2013, lançamos a primeira Sughar Hub, em vez de um centro.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Fizemos uma parceria com TripAdvisor
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
e construímos uma sala de cimento no meio da aldeia
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
e convidamos muitas organizações para trabalhar lá.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Criamos uma plataforma para as organizações sem fins lucrativos
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
para que possam abordar outras questões
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
que Sughar não está abordando,
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
que seria um lugar fácil para dar treinamentos,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
usar como uma escola agrícola, ou mesmo como um mercado,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
e qualquer coisa que elas queiram fazer,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
e elas têm feito tudo muito bem.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
E, até agora, pudemos ajudar 900 mulheres
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
em 24 aldeias do Paquistão.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Aplausos)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Mas isso não é o que eu realmente quero.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Meu sonho é alcançar um milhão de mulheres nos próximos 10 anos.
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
Para ter certeza de que isso aconteça
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
esse ano lançamos a Fundação Sughar nos Estados Unidos.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Não é apenas para financiar a Sughar, mas muitas outras organizações no Paquistão
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
para replicar a ideia,
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
e achar maneiras ainda mais inovativas
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
de libertar o potencial das mulheres rurais do Paquistão.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Muito obrigada.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Aplausos)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Obrigada. Obrigada. Obrigada.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Chris Andreson: Khalida, você é uma força da natureza.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
Em muitas maneiras essa história é inacreditável.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
É incrível alguém tão jovem conseguir fazer tantas coisas,
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
através de tanta força e criatividade.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Então uma pergunta:
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
é um sonho espetacular poder atingir e capacitar um milhão de mulheres.
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
Quanto desse sucesso atual depende de você,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
da força magnética da sua personalidade?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Como isto é medido?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohil: Eu acho que meu trabalho é inspirar,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
sonhar em conjunto.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
Eu não posso ensinar como fazer isso porque há diversas maneiras.
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Temos experimentado com apenas três maneiras.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Existem centenas de maneiras de libertar o potencial das mulheres.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Eu só dou a inspiração, e esse é o meu trabalho.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
Continuarei fazendo isso. Sughar crescerá mais.
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Queremos trabalhar com outras duas aldeias,
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
e eu acredito que em breve cresceremos fora do Paquistão
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
no sul da Ásia e além.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
CA: Eu adorei quando você falou do seu time,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
afinal você tinha 18 anos na época.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Como esse time era composto?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Todos amigos da escola, certo?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB: As pessoas aqui acreditam que na minha idade
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
eu deveria ser avó na minha aldeia?
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Minha mãe casou aos nove anos, e eu sou a mulher solteira mais velha
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
e não fazendo nada da vida na minha aldeia.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA: Espera, espera, não fazendo nada?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB: Não.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
KB: As pessoas sentem pena de mim.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA: Mas quanto tempo você passa em Balochistan agora?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB: Eu moro lá.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Ainda moramos entre Carachi e Balochistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Meus irmãos todos vão à escola.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Eu ainda sou a mais velha de oito irmãos.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA: Mas o que você está fazendo com certeza ameaça algumas pessoas lá.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Como você se mantém segura? Você se sente segura?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Há problemas com isso lá?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
KB: Já me perguntei isso muitas vezes,
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
e eu sinto que a palavra "medo" bate em mim e cai,
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
mas tem um medo que eu tenho, diferente disso.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
Meu medo é que se eu for assassinada, o que aconteceria com as pessoas
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
que tanto me amam?
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Minha mãe espera até tarde da noite eu chegar em casa.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Minhas irmãs querem aprender muito comigo,
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
e há muitas meninas na comunidade que querem falar comigo
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
e me perguntar coisas diferentes,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
e eu recentemente fiquei noiva. (Risos)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Aplausos)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA: Ele está aqui? Você precisa levantar.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Aplausos)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
KB: Escapando de casamentos arranjados, eu escolhi meu próprio marido
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
do outro lado do mundo, em LA, um mundo muito diferente.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Eu tive que brigar por um ano inteiro. Essa é outra história.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Mas eu acho que isso é a única coisa que me dá medo,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
não quero que minha mãe não veja ninguém quando me espera à noite.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA: Então, as pessoas que querem ajudá-la,
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
podem comprar essas roupas
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
que você trouxe,
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
feitas por costureiras em Balochistan?
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
KB: Sim.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
CA: Ou elas podem se envolver com a fundação.
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB: Com certeza, quanto mais gente melhor,
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
porque agora que a fundação está no início do processo,
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
eu estou tentando aprender bastante sobre como operar,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
arrecadar fundos ou contatar mais organizações,
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
e especialmente no "e-commerce", que é muito novo para mim.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Eu não sou uma pessoa da moda, podem crer.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA: Bom, foi incrível ter você aqui.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Por favor continue sendo corajosa, inteligente, e por favor, tome cuidado.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB: Muito Obrigada. CA: Obrigado você, Khalida. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7