Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

93,340 views ・ 2015-02-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kata Szokolai Lektor: Paula Puskadi
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Amikor az előadásomra készültem
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
elgondolkodtam az életemen, és azon töprengtem,
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
pontosan mikor is kezdődött az én "utazásom".
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
Hosszú idő után sem jöttem rá,
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
hol kezdődik, hová tart, hogyan végződik a történetem.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Azt hittem, hogy akkor kezdődött,
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
amikor egy délután édesanyám azt mondta,
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
hogy kétéves koromig már három elrendezett házasságtól menekültem meg.
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
Vagy egy este, amikor 8 órán át nem volt áram a falunkban,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
körülültük édesapámat,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
és arról mesélt, hogy kiskorában küzdenie kellett azért, hogy iskolába járhasson,
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
mert nagyapánk azt akarta, hogy a földeken dolgozzon vele együtt.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Vagy egy sötét éjjelen, 16 évesen,
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
amikor három gyerek jött oda hozzám, és azt súgták a fülembe,
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
hogy a barátomat megölték becsületgyilkosság címén.
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
De később rájöttem,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
hogy mindezen pillanatok meghatározó hatással,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
voltak az életemre,
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
de nem ezek jelentették "utam" kezdetét.
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
A valódi kezdetét akkora teszem, amikor a vályogházunk előtt,
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
a pakisztáni Sindh északi részén,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
édesapám megfogta az akkor 14 éves anyám kezét,
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
és úgy döntöttek, elhagyják a falut,
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
hogy olyan helyre menjenek, ahol gyermekeiket iskolába küldhetik.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
Néha úgy érzem, hogy az életem
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
a döntéseik és bölcs választásaik miatt alakult így.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
Ugyanígy az ő döntésük volt,
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
hogy engem és testvéreimet nem szakítanak el a gyökereinktől.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
Akkor is, amikor a csak Ribabad néven emlegetett faluban éltünk,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
melynek jelentése "a szegények faluja",
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
apám mindent megtett, hogy legyen egy házunk a vidéki szülőföldünkön is.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Családunk a Balochistan hegyvidéken élő
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
Brahui nevű őslakosoktól származik.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
A Brahui vagy Brohi hegylakót jelent, és ez a nyelvünk neve is.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Édesapám szigorúan ragaszkodott hozzá, hogy megtartsuk hagyományainkat,
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
és hála neki, életemet boldogan éltem dalok, hagyományok, mesék, hegyek,
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
és a birkanyáj körében.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Ugyanakkor a két véglet megélése,
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
a falum és hagyományai,
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
valamint az iskola modern tanítása között nem volt könnyű.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Tudtam, hogy én voltam az egyetlen lány, akinek ekkora szabadság adatott,
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
és emiatt bűntudatom volt.
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Mialatt én Karachiban és Hyderabadban iskolába jártam,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
sok unokatestvéremet és gyerekkori barátnőmet kiházasították.
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
Néhányukat idősebb férfihez adták, mások házassági csere miatt házasodtak,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
és volt, aki második feleség lett.
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
A szemeim előtt áldozott le egy gyönyörű hagyomány és varázsa,
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
amikor láttam, hogy egy lánygyermek születését szomorúság lengi körül,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
és hogy a nőknek mindig azt tanították, legfőbb erényük a türelem legyen.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
16 éves koromig
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
szomorúságomat sírással enyhítettem,
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
főként éjjel, amikor mindenki aludt.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
Csak szipogtam a párnába fúrt fejjel,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
amíg egy éjjel meg nem tudtam, hogy egy barátnőmet megölték,
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
a család becsülete érdekében.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
A becsületgyilkosság olyan hagyomány,
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
amely során a házasság előtti vagy kívüli kapcsolattal
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
meggyanúsított nők és férfiakat
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
a családjuk megöli.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
A gyilkos általában a báty, az apa vagy egy nagybácsi.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
Az ENSZ szerint 1000 becsületgyilkosságot hajtanak végre Pakisztánban
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
évente, és ez csak a bejelentett esetek száma.
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
Egy gyilkos hagyomány szerintem teljesen értelmetlen,
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
és tudtam, hogy tennem kell valamit.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Nem akartam könnyek között elaludni.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
Tenni akartam valamit, bármit, hogy ennek véget vessek.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
16 éves voltam. Verseket kezdtem írni,
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
és házról házra menve beszéltem a becsületgyilkosságokról,
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
hogy miért történnek, miért kell megállítanunk,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
felhívni rá a figyelmet.
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
Végül találtam egy sokkal jobb megoldást a probléma kezelésére.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
Akkoriban egy nagyon kicsi, egyszobás házban laktunk Karachiban.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Minden évben a monszun idején a házunkat elöntötte a víz,
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
esővíz és szennyvíz.
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
Anyám és apám pedig hordták ki a vizet.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
Akkoriban volt, hogy apám hazahozott egy nagy gépet: egy számítógépet.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Annyira nagy volt, úgy tűnt, hogy az egyetlen szobánknak elfoglalja a felét,
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
és annyi részből állt, és annyi kábelt kellett csatlakoztatni.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
De akkor is ez volt a legizgalmasabb dolog,
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
ami a húgaimmal és velem történt mindaddig.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Legidősebb öcsém, Ali lett a számítógép felelőse,
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
nekünk 10-15 perc idő jutott naponta.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Mivel én voltam a legidősebb nyolcunk között,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
én használhattam utolsóként,
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
és csak azután, ha elmosogattam,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
kitakarítottam, segítettem anyámnak elkészíteni a vacsorát,
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
és megágyaztam mindenkinek a földön egy-egy plédet leterítve.
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
Ezek után rohantam a számítógéphez,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
csatlakoztam az internethez,
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
és gyönyörrel csodálkoztam 10-15 percen át.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
Fel is fedeztem akkor egy honlapot, amit "dzsúgle"-nek hívtak.
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (nevetés)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
Kétségbeesetten igyekeztem tenni valamit a hagyományunk ellen.
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
Jó hasznát vettem a Google-nak, és felfedeztem a Facebookot,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
az oldalt, amelyen az ember a világon bárkivel kapcsolatba tud lépni.
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
Így Karachiban lévő csöpp, csupasz szobámból kapcsolatba léptem
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
emberekkel az Egyesült Királyságban, az USA-ban, Ausztráliában
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
és Kanadában, és létrehoztam egy kampányt,
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
melynek neve: ÉBREDJ FEL, a becsületgyilkosságok ellen.
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
Mindössze néhány hónap alatt óriási sikere lett.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Rengetegen támogattak a világ minden pontjáról.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
A média is csatlakozott hozzánk.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Sokan megkerestek minket, és segítettek a figyelem felkeltésében.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Hatására az interneten túllépve elérte a szülőfalum utcáit,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
és felvonulásokat, tiltakozásokat szerveztünk.
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
Próbáltunk a pakisztáni politikán változtatni a nők érdekében.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
És miközben azt gondoltam, hogy minden tökéletes,
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
a csapatommal, ami a barátaimból és az akkori szomszédaimból állt,
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
azt hittük, hogy minden jó úton halad,
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
fogalmunk sem volt a nagy ellenállásról, ami utolért minket.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
A közösségünk szemben állt velünk,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
azt állítva, hogy iszlámellenes viselkedést terjesztünk.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Ezekben a közösségekben több száz éves hagyományokat kérdőjeleztünk meg.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Emlékszem, apám névtelen leveleket kapott,
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
melyekben az állt: "A lányod nyugati kultúrát terjeszt
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
a tisztességes társadalomban."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
Egyszer még az autónkat is megdobálták kővel.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
Egyik nap, amikor az irodába mentem, a fémtáblánkat horpadtan,
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
törötten találtam, mintha többen, valami nehéz tárgyat vágtak volna hozzá.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Annyira elmérgesedett a helyzet, hogy sokszor el kellett rejtőznöm.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Felhúztam az autó ablakát,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
elkendőztem az arcom, nem beszéltem, ha nyilvános helyen voltam.
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
Akkor vált igazán szörnyűvé a helyzet, amikor az életem is veszélyben forgott,
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
és vissza kellett térnem Karachiba. Ezzel a tevékenységünk leállt.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
Karachiba visszatérve, 18 évesen,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
azt hittem, ez volt életem legnagyobb kudarca.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Teljesen össze voltam törve.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
Tinédzserként magamat okoltam a történtekért.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
Végül pedig, amikor elkezdtünk gondolkodni,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
rájöttünk, hogy ez tényleg az én és a csapatom hibája volt.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Két oka volt annak, hogy a kampány hatalmas kudarcba fulladt.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
Az egyik,
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
hogy az emberek alapvető értékeivel álltunk szemben.
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Nemet mondtunk egy olyan dologra, ami nagyon fontos volt számukra,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
megkérdőjeleztük a becsületkódexüket,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
és megsértettük őket a folyamat során.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
A második dolog, amit nagyon fontos volt megértenem,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
a csodálatos és meglepő tanulság,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
hogy nem vontunk be valódi hősöket,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
akiknek magukért kell küzdeniük.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Azokat a falvakban élő nőket, akikért mi az utcán küzdöttünk.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Akárhányszor visszatértem,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
az unokatestvéreimet és barátaimat sebhelyekkel az arcán láttam,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
és megkérdeztem őket: "Mi történt?"
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
Amire azt mondták, "megvert a férjem."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
De hát értetek küzdünk az utcákon!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
Változtatunk a politikán.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Hogy lehet, hogy ez az ő életükre nincs hatással?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Akkor jöttünk rá egy számunkra fantasztikus dologra.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Egy ország politikája nincs feltétlenül
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
mindig hatással a törzsi, és a falusi közösségekre.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Megdöbbentő volt. És azon töprengtünk, hogy nem tudnánk-e tenni valamit ez ellen.
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
Rájöttünk, hogy egy hatalmas űr tátong
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
a hivatalos politika és a valóság között.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Ekkor döntöttük el, hogy valamit másképp kell csinálnunk.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Stratégiákat fogunk alkalmazni,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
és bocsánatot fogunk kérni.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Igen, bocsánatot.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Visszamentünk a közösségekhez,
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
és elmondtuk, hogy szégyelljük azt, amit tettünk.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
Azért jöttünk, hogy elnézést kérjünk, és szeretnénk titeket kompenzálni.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Hogyan tesszük mindezt?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Támogatni fogjuk a kultúrátok három ágát.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Tudjuk, hogy a legfontosabbak a zene, a nyelv és a hímzés.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Senki nem hitt nekünk.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Senki sem akart együttműködni velünk.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Sokat kellett győzködnünk a közösségeket, tárgyalni kellett velük,
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
mire végül belementek, hogy támogassuk a nyelvüket,
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
egy mesékből és törzsi mondákból összeállított könyvvel.
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
Támogatjuk a zenéjüket,
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
a törzsi dalokról és hagyományos dobolásról készített CD-vel.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
A harmadikat, a kedvencemet,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
a hímzést pedig úgy támogatjuk, hogy a falu központjában,
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
a nők minden nap összegyűlhetnek hímezni.
09:46
And so it began.
174
586064
1974
Így kezdődött az egész.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Az első faluval együttműködve létrehoztuk az első központot.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Csodálatos nap volt.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Beindult a központ.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
A nők elkezdtek járni hímezni,
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
és részt vettek az életüket megváltoztató oktatási programban,
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
megtudták, mik a jogaik, mit mond az iszlám a jogaikról,
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
tanultak vállalkozásalapításról, hogyan kereshetnek pénzt,
és annak segítségével, hogyan kereshetnek még többet.
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
Megtanulták, hogyan küzdjenek az életüket tönkre tevő
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
évszázados hagyományok ellen.
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
Az iszlám szerint valójában
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
a nőknek és a férfiaknak egymás mellett kellene állniuk.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
A nők nagyra becsültek, de erről nem hallunk sosem,
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
erről ők sem hallottak sosem,
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
el kellett mondanunk nekik, hogy tudniuk kell,
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
milyen jogok illetik őket, és hogyan érvényesíthetik azokat,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
mert ők megtehetik, mi viszont nem.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Ez volt tehát az a modell, ami fantasztikus eredményeket hozott.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
A hímzésen keresztül támogattuk a hagyományaikat.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Elmentünk a faluba. Mozgósítottuk a közösséget.
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
Egy olyan központot hoztunk létre, ahová 30 nő járt 6 hónapon át,
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
és megtanulták, hogyan adjanak értéket a hagyományos hímzéshez,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
hogyan fejlesszenek egy vállalkozást. Tanultak egyéni készségeket,
és megtudták, mik a jogaik, hogyan mondjanak nemet azokra a szokásokra,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
hogyan álljanak ki magukért vezérként, és a társadalomért.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Hat hónap után ezeket a nőket hitelhez és piacokhoz juttattuk,
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
amely által közösségükben helyi vállalkozóvá válhattak.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
A projektet Sughar névre kereszteltük.
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
A sughar szó számos pakisztáni nyelvben használatos.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Azt jelenti, képzett és magabiztos nő.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Komolyan hiszem, hogy női vezetőkhöz csak egy dologra van szükség:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
megmutatni nekik, hogy mindenük megvan ahhoz, hogy vezetővé váljanak.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Az itt látható nők
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
komoly képességgel bírnak ahhoz, hogy vezetőkké váljanak.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Annyit kellett csak tennünk, hogy lebontsuk az őket övező korlátokat,
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
amit végül megtettünk.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
De mikor azt gondoltuk, hogy minden jó úton halad,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
megint minden fantasztikus volt,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
a beleütköztünk a következő akadályba.
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Sok férfi látni kezdte, hogy feleségük változáson megy át.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
"Többet beszél, döntéseket hoz."
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
"Úristen, mindent ő intéz a házban."
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
Megtiltották nekik, hogy a központokba járjanak,
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
és akkor rájöttünk, itt az idő a 2-es számú stratégia bevetésére.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
A pakisztáni divatiparhoz fordultunk,
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
és elkezdtük kutatni, mi történik ott.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Kiderült, hogy a divatipar Pakisztánban nagyon erős és napról napra nő,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
de kevés hozzájárulás érkezett a törzsek részéről,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
és kevés hozzájárulást kaptak a törzsek, főként a nők.
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
Ezért úgy döntöttünk, hogy elkészítjük minden idők első törzsi női divatmárkáját,
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
amely a Nomádok nevet kapta.
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
Így a nők kezdtek többet keresni,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
és pénzügyileg jobban hozzájárultak a háztartáshoz.
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
A férfiaknak el kellett gondolkodniuk mielőtt megtiltották a nőknek,
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
hogy a központokba menjenek.
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(Taps)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Köszönöm. Köszönöm.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
2013-ban egy központ helyett, az első Sughar Hub-ot indítottuk el.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Társultunk a TripAdvisorral,
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
létrehoztunk egy épített termet a falu központjában,
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
és rengeteg más szervezetet hívtunk meg, hogy ott együtt dolgozzanak.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Létrehoztuk a platformot a non-profit vállalatoknak,
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
hogy más ügyekért is tehessenek,
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
melyeken a Sughar projekt nem dolgozik.
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
Így könnyen tarthatnak ott tréningeket,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
használhatják mezőgazdasági képzésekre, vagy akár piacként.
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
Bármire, amire szeretnék.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
És fantasztikusan csinálják a mai napig.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Eddig 900 nőt tudtunk támogatni,
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
Pakisztán 24 falujában.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Taps)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
De tulajdonképpen nem is ez a célom.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Az az álmom, hogy a következő 10 év alatt 1 millió nőhöz tudjak eljutni,
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
hogy ez biztosan megtörténjen
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
idén elindítottuk az USÁ-ban, a Sughar Alapítványt.
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Ez nem csak a Sughart fogja támogatni, hanem sok más pakisztáni szervezetet,
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
hogy az ötletet megismételjük,
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
és minél innovatívabb megoldásokat találjunk,
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
a Pakisztán vidéki részein élő nők képességeinek kibontakoztatásához.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Nagyon szépen köszönöm.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Taps)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Köszönöm. Köszönöm. Köszönöm.
Chris Anderson: Khalida, a természet eleven erejét látom benned megtestesülni.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
A történeted sok szempontból is hihetetlen.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
Elképesztő, hogy ilyen fiatalon hogyan érhettél el ennyit,
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
erődnek és találékonyságodnak köszönhetően.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Ezért a következő lenne a kérdésem:
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Látványos elképzelés eljutni 1 millió nőhöz és segíteni, hogy kibontakozzanak.
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
A jelenlegi siker mennyire függ tőled,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
elragadó személyiséged erejétől?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Mekkora ennek a jelentősége?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohi: Úgy gondolom, hogy az én dolgom inspirálni,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
az álmomat továbbadni.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
Nem tudom tanítani, hogyan kell csinálni, mert rengeteg módja van ennek.
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Mi csak 3 lehetséges utat próbáltunk ki,
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
de több száz különböző út van arra, hogy segítsünk a nőknek kibontakozni.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Én csak inspirálok másokat, ez a dolgom.
És továbbra is tenni fogom, hogy a Sughar tovább fejlődhessen.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Terveink szerint további 2 falut vonunk még be,
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
és úgy vélem, hamarosan Pakisztán határain is túllépünk
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
Dél-Ázsia felé és még tovább.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
CA: Nagyon tetszett, ahogyan a csapatodról beszéltél.
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
Hiszen mindannyian 18 évesek voltatok akkor.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Hogyan is nézett ki ez a csapat?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
Iskolai barátnők, igaz?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB: Azon gondolkodtam, hogy vajon elhiszik-e, hogy a korom alapján
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
a falumban már nagymamának kellene lennem?
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Anyám 9 évesen ment férjhez, és én vagyok a legidősebb hajadon nő
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
a falumban, aki semmit sem kezd az életével.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA: Várj, nem kezdesz semmit?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB: Nem. CA: Oké.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
KB: Az emberek nagyon sokszor sajnálnak.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA: De mennyi időt töltesz most tulajdonképpen Balochistanban?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB: Ott élek.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Még mindig Karachi és Balochistan között lakunk.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
A testvéreim mind iskolába járnak.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Én vagyok a legidősebb nyolcunk közül.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA: De amit te csinálsz, az biztosan fenyegetően hat pár emberre ott.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Hogyan tudsz vigyázni magadra? Biztonságban érzed magad?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Vannak még gondok?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
KB: Ezt a kérdést jó párszor feltették már,
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
és úgy érzem, hogy a "félelem" szó lepereg rólam,
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
viszont egyfajta félelmet érzek, ami ettől különbözik.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
A félelem, hogy ha engem megölnek, mi lesz azokkal az emberekkel,
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
akik engem annyira szeretnek.
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Anyám késő estig vár, hogy hazaérjek.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Húgaim sokat szeretnének tőlem tanulni,
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
és sok-sok lány van még a közösségben, akik beszélni szeretnének velem,
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
és megkérdezni különböző dolgokról,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
és nemrég el is jegyeztek. (Nevet)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Taps)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA: Ő is itt van? Állj fel, kérlek.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Taps)
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
KB: Az elrendezett házasságoktól menekülve saját magam választottam férjet
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
a világ másik oldalán, Los Angelesben. Teljesen más világ.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
Egy évig kellett küzdenem. De ez egy másik történet.
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
De azt hiszem, ez az egyetlen dolog, amitől félek.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
Nem szeretném, hogy anyám hiába várjon egy este.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA: Azok az emberek tehát, akik szeretnének segíteni,
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
talán vehetnek pár ruhát,
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
amiket te hozol magaddal,
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
és amelyek tényleg a balochistani hímzéssel készültek?
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
KB: Így igaz!
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
CA: Részt vehetnek az alapítvány munkájában.
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB: Persze. Annyi emberre van szükség, amennyire csak lehet,
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
mert most az alapítvány egy kezdődő folyamat.
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
Igyekszem sokat tanulni arról, hogyan kell működtetni,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
hogyan kell pénzügyi forrásokat szerezni, más szervezetekkel kapcsolatba lépni,
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
és különösen az e-commerce-ről, ami számomra teljesen új.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Hidd el, nem vagyok divat őrült.
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA: Nos, hihetetlen élmény volt, hogy itt voltál velünk.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Kérlek, maradj továbbra is bátor, okos és vigyázz magadra.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB: Nagyon szépen köszönöm. CA: Köszönöm, Khalida. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7