Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

93,340 views ・ 2015-02-25

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Anette Smedberg Granskare: Annika Bidner
00:12
While preparing for my talk
0
12973
2236
Under förberedelserna med mitt föredrag
00:15
I was reflecting on my life and trying to figure out
1
15209
4054
reflekterade jag över mitt liv och funderade på
00:19
where exactly was that moment when my journey began.
2
19263
4924
när min resa egentligen började.
Det gick lång tid, och jag kunde inte komma på
00:24
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
3
24187
2647
00:26
the beginning or the middle or the end of my story.
4
26834
2972
varken början eller slutet av min historia.
00:29
I always used to think that my beginning
5
29806
1951
Jag brukade tänka att starten var
00:31
was one afternoon in my community when my mother had told me
6
31757
4110
en eftermiddag hemma i byn då min mamma berättade
00:35
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
7
35867
3441
att jag undsluppit tre arrangerade äktenskap
innan jag var två år.
Eller en kväll när strömmen låg nere i åtta timmar
00:40
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
8
40278
4435
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
44713
2252
och min pappa satt, omgiven av oss alla,
00:46
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
10
46965
3901
och berättade om när han var liten och kämpade för att få gå i skolan
00:50
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
11
50866
4108
eftersom hans pappa, som var bonde, ville att han skulle arbeta på fälten.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
54974
2748
Eller den mörka natten när jag var 16 år
00:57
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
13
57722
4417
och tre små barn kom och viskade
01:02
that my friend was murdered in something called the honor killings.
14
62139
4277
att min vän mördats i något som kallades hedersmord.
01:08
But then I realized that,
15
68106
2125
Men sedan insåg jag att,
01:10
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
16
70231
3717
även om dessa händelser bidragit till min resa,
01:13
they have influenced my journey
17
73948
1600
och påverkat mig
01:15
but they have not been the beginning of it,
18
75548
2159
så var de inte så det började,
01:17
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
19
77707
4296
utan starten skedde framför ett hus av lera
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
82003
2623
i de norra delarna av Sindh, Pakistan,
01:24
where my father held the hand of my 14-year-old mother
21
84626
2856
då pappa höll min 14-åriga mammas hand
01:27
and they decided to walk out of the village
22
87482
2020
och de bestämde sig för att lämna byn och ta sig till en stad
01:29
to go to a town where they could send their kids to school.
23
89502
3460
där de skulle kunna låta sina barn gå i skola.
01:32
In a way, I feel like my life
24
92962
2206
På sätt och vis känner jag att mitt liv
01:35
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
25
95168
5735
är resultatet av några kloka val och beslut de tog.
01:40
And just like that, another of their decisions
26
100903
2856
Ett annat beslut var
01:43
was to keep me and my siblings connected to our roots.
27
103759
3227
att låta mig och mina syskon behålla kontakten med våra rötter.
01:46
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
28
106986
4249
När vi bodde i byn Ribabad som jag minns med värme,
01:51
which means community of the poor,
29
111235
2229
vilket betyder de fattigas by,
01:53
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
30
113464
3692
såg min pappa till att vi också hade ett hus i provinsen vi kom från.
01:57
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
31
117156
3624
Jag härstammar från en stam på Baluchistans högplatå
02:00
called Brahui.
32
120780
1740
som heter Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
33
122520
5168
Brahui, eller Brohi, betyder bergsbo. Så heter också mitt språk.
02:07
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,
34
127688
4236
Tack vare pappas stränga regler för att hålla fast vid våra traditioner
02:11
I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,
35
131924
5731
hade jag en underbar uppväxt med sång, kultur, tradition, berättelser, berg,
02:17
and a lot of sheep.
36
137655
1391
och massor av får.
02:19
But then, living in two extremes
37
139696
2669
Men att leva i två ytterligheter
02:22
between the traditions of my culture, of my village,
38
142365
4029
mellan traditionerna i min kultur,
02:26
and then modern education in my school wasn't easy.
39
146394
3351
och den moderna utbildningen i skolan var inte lätt.
02:29
I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,
40
149745
4504
Jag visste att jag var den enda flickan som hade en sådan frihet,
och jag hade skuldkänslor för det.
02:34
and I was guilty of it.
41
154249
2044
02:36
While going to school in Karachi and Hyderabad,
42
156293
3962
Medan jag gick i skola i Karachi och Hyderabad
02:40
a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,
43
160255
3941
blev många av mina kusiner och barndomsvänner bortgifta,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
164196
2754
några till äldre män, några i byteshandel,
02:46
some even as second wives.
45
166950
2299
och några till och med som andrafruar.
Jag hade upplevt de vackra traditionerna men dess magi tonade bort
02:49
I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me
46
169249
5309
02:54
when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,
47
174558
5334
när jag såg att födelsen av en flicka firades med sorg,
02:59
when women were told to have patience as their main virtue.
48
179892
4767
när kvinnor blev tillsagda att tålamod var deras primära dygd.
03:04
Up until I was 16,
49
184659
1981
Fram tills jag var 16 år,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
186640
2808
tröstade jag mig med att gråta,
03:09
mostly at nights when everyone would sleep
51
189448
2186
mestadels på nätterna när alla sov
03:11
and I would sob in my pillow,
52
191634
2316
och jag brukade snyfta i kudden,
03:13
until that one night when I found out my friend was killed
53
193950
3347
fram till den natten då jag fick veta att min vän hade blivit mördad
03:17
in the name of honor.
54
197297
2174
i hederns namn.
03:20
Honor killings is a custom
55
200381
2837
Hedersmord är en tradition
03:23
where men and women are suspected of having relationships
56
203218
2898
då män och kvinnor misstänks ha relationer
03:26
before or outside of the marriage,
57
206116
1695
före eller utanför äktenskapet,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
207811
2179
och deras familjer dödar dem för det.
03:29
Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.
59
209990
4385
Mördaren är för det mesta en bror, far, farbror eller morbror i familjen.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,
60
214375
4632
FN rapporterar att omkring 1 000 hedersmord
sker i Pakistan varje år, men det är bara de fall som rapporteras.
03:39
and these are only the reported cases.
61
219007
2438
Jag kunde inte acceptera en tradition som mördar,
03:41
A custom that kills did not make any sense to me,
62
221445
3738
jag insåg att jag var tvungen att göra något.
03:45
and I knew I had to do something about it this time.
63
225183
2578
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
227761
2391
Jag tänkte inte gråta mig till sömns längre.
Jag tänkte göra vad som helst för att stoppa det.
03:50
I was going to do something, anything, to stop it.
65
230152
2508
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
232660
2066
Jag var 16 år - jag började skriva poesi
03:54
and going door to door telling everybody about honor killings
67
234726
3228
och gick från dörr till dörr och berättade för alla om hedersmord
03:57
and why it happens, why it should be stopped,
68
237954
2195
varför de sker, varför de borde stoppas,
04:00
and raising awareness about it
69
240149
1436
och väckte medvetenheten
04:01
until I actually found a much, much better way to handle this issue.
70
241585
4577
tills jag hittade ett mycket bättre sätt att hantera frågan på.
04:06
In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.
71
246841
6161
På den tiden bodde vi i ett mycket litet enrumshus i Karachi.
04:13
Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --
72
253002
4527
Varje år under monsunregnen översvämmades huset
04:17
rainwater and sewage --
73
257529
1707
av regn- och avloppsvatten
04:19
and my mom and dad would be taking the water out.
74
259241
3127
och mamma och pappa brukade ösa ut vattnet.
04:22
In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.
75
262368
5099
En dag kom pappa hem med en stor maskin, en dator.
04:27
It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,
76
267467
4897
Den var så stor att den såg ut att nästan fylla vårt enda rum,
och den hade så många delar som skulle monteras ihop.
04:32
and had so many pieces and wires that needed to be connected.
77
272364
3500
04:35
But it was still the most exciting thing
78
275864
2090
Det var det mest spännande
04:37
that has ever happened to me and my sisters.
79
277954
2786
som hittills hänt mig och mina systrar.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,
80
280740
4110
Min äldre bror Ali fick ansvaret för den,
04:44
and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.
81
284850
3935
och vi fick alla använda den 10 till 15 minuter om dagen.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
288785
3065
Som äldst av åtta syskon,
04:51
I got to use it the last,
83
291850
2485
fick jag använda den sist av alla,
04:54
and that was after I had washed the dishes,
84
294335
2739
och inte förrän jag diskat,
04:57
cleaned the house, made dinner with my mom,
85
297074
2763
städat huset, lagat middag tillsammans med mamma,
04:59
and put blankets on the floor for everyone to sleep,
86
299837
2692
och lagt ut sov-filtar på golvet,
05:02
and after that, I would run to the computer,
87
302529
2183
efter sysslorna sprang jag till datorn,
05:04
connect it to the Internet,
88
304712
1557
kopplade upp den på internet,
05:06
and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.
89
306269
6019
och njöt till fullo av mina tio minuter.
05:12
In those days, I had discovered a website called Joogle.
90
312288
4406
Jag hade upptäckt en sida som hette Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
316694
3066
[Google] (Skratt)
05:19
In my frantic wish to do something about this custom,
92
319760
3714
I min heta önskan att göra något åt denna tradition,
05:23
I made use of Google and discovered Facebook,
93
323474
3508
använde jag Google och upptäckte Facebook,
05:26
a website where people can connect to anyone around the world,
94
326982
4155
en webbsida som knyter samman människor över hela världen,
och från mitt mycket lilla rum med lertak i Karachi,
05:31
and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,
95
331137
4481
05:35
I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,
96
335618
3210
kom jag i kontakt med människor på flera kontinenter,
05:38
and created a campaign called
97
338828
2507
och skapade en kampanj som fick namnet
05:41
WAKE UP Campaign against Honor Killings.
98
341335
2893
VAKNA UPP-kampanjen mot hedersmord.
05:44
It became enormous in just a few months.
99
344228
3071
Den blev enormt stor på bara några månader.
05:47
I got a lot of support from all around the world.
100
347299
2552
Jag fick mycket stöd från hela världen.
05:49
Media was connecting to us.
101
349851
1461
Media kontaktade oss.
05:51
A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.
102
351312
3299
Många försökte hjälpa oss att öka medvetenheten kring ämnet.
05:54
It became so big that it went from online to the streets of my hometown,
103
354611
4742
Kampanjen blev så omfattande att den till slut nådde min hemstad,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
359353
2344
där vi organiserade strejker och demonstrationer,
06:01
trying to change the policies in Pakistan for women's support.
105
361697
3472
för att försöka ändra reglerna kring stöd för kvinnorna i Pakistan.
06:05
And while I thought everything was perfect,
106
365169
3722
Jag tyckte att allt löpte på fint,
06:08
my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --
107
368891
3877
och mitt team - som mestadels var vänner och grannar -
06:12
thought everything was going so well,
108
372768
2090
tyckte också det,
06:14
we had no idea a big opposition was coming to us.
109
374858
4401
och vi hade ingen aning om att vi skaffat oss starka motståndare.
06:20
My community stood up against us,
110
380039
2135
Min by reste sig emot oss,
06:22
saying we were spreading un-Islamic behavior.
111
382174
3717
och sade att vi spred icke-islamiska budskap.
06:25
We were challenging centuries-old customs in those communities.
112
385891
4710
Vi utmanade seder och bruk som funnits i samhällena i hundratals år.
06:30
I remember my father receiving anonymous letters
113
390601
3078
Jag kommer ihåg att pappa fick anonyma brev
06:33
saying, "Your daughter is spreading Western culture
114
393679
2936
som sade, "Din dotter sprider västerländsk kultur
06:36
in the honorable societies."
115
396615
1726
i våra hedervärda samhällen."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
398341
2546
En gång kastade man sten på vår bil.
06:40
One day I went to the office and found our metal signboard
117
400887
3900
En dag när jag kom till kontoret var vår metallskylt sönderslagen
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.
118
404787
4802
som om man hade slagit på den med något tungt.
06:49
Things got so bad that I had to hide myself in many ways.
119
409589
3627
Situationen blev så allvarlig att jag var tvungen att gömma mig.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
413216
3077
Jag brukade veva upp rutorna i bilen,
06:56
veil my face, not speak while I was in public,
121
416293
3932
täcka ansiktet, inte prata när jag var ute bland folk,
07:00
but eventually situations got worse when my life was threatened,
122
420225
3977
men när jag hotades till livet blev situationen ohållbar,
07:04
and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.
123
424202
4566
och jag tvingades återvända till Karachi, och våra aktioner upphörde.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
429962
3373
Som 18-åring, tillbaka i Karachi,
07:13
I thought this was the biggest failure of my entire life.
125
433335
4766
var detta var mitt livs största misslyckande.
07:18
I was devastated.
126
438101
1910
Jag var förkrossad.
07:20
As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.
127
440011
3645
Jag skuldbelade mig själv för allt som hänt.
07:23
And it turns out, when we started reflecting,
128
443656
2136
När vi analyserade händelserna,
07:25
we did realize that it was actually me and my team's fault.
129
445792
5874
insåg vi att det faktiskt var vårt fel.
07:31
There were two big reasons why our campaign had failed big time.
130
451666
5155
Det var två betydande anledningar till varför kampanjen misslyckats.
07:36
One of those, the first reason,
131
456821
2250
Den första var,
07:39
is we were standing against core values of people.
132
459071
2629
att vi kritiserade människors kärnvärderingar.
07:42
We were saying no to something that was very important to them,
133
462900
3512
Vi sade nej till något som var väldigt viktigt för dem,
07:46
challenging their code of honor,
134
466412
2347
utmanade deras hederskodex,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
468759
2267
och sårade dem djupt under processen.
07:51
And number two, which was very important for me to learn,
136
471026
2699
Den andra, vilket blev en nyttig läxa för mig,
07:53
and amazing, and surprising for me to learn,
137
473725
2205
och som även förvånade och överraskade mig,
07:55
was that we were not including the true heroes
138
475930
3181
var att vi inte inkluderat de verkliga hjältarna
07:59
who should be fighting for themselves.
139
479111
2206
som borde kämpat för sin sak.
08:01
The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.
140
481317
3957
Kvinnorna i byarna hade ingen aning om att vi förde en kamp i deras namn.
08:05
Every time I would go back,
141
485274
1437
Varenda gång jag reste dit,
08:06
I would find my cousins and friends with scarves on their faces,
142
486711
3007
fann jag mina kusiner och väninnor med ärr i sina ansikten,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
489718
1794
och jag frågade; "Vad har hänt?",
08:11
And they'd be like, "Our husbands beat us."
144
491512
2390
och fick svaret "Våra män slog oss."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
493902
2879
Men vi kämpar ju på gatorna för er skull!
08:16
We are changing the policies.
146
496781
1602
Vi förändrar regelverket.
08:18
How is that not impacting their life?
147
498383
2972
Hur kan det inte inverka på deras liv?
08:21
So then we found out something which was very amazing for us.
148
501355
4851
Då upptäckte vi något mycket förvånade.
08:26
The policies of a country
149
506206
2650
Ett lands lagar och regler
08:28
do not necessarily always affect the tribal and rural communities.
150
508856
4611
berör inte nödvändigtvis människorna på landsbygden.
08:33
It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?
151
513467
4304
Det var en hemsk insikt - kan vi inte påverka situationen?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
517771
3042
Vi insåg det enorma gapet
08:40
when it comes to official policies and the real truth on the ground.
153
520813
3836
mellan de officiella lagarna och vad som sker på gräsrotsnivå.
08:44
So this time, we were like, we are going to do something different.
154
524649
3312
Den här gången tänkte vi ha ett annat angreppssätt.
08:47
We are going to use strategy,
155
527961
1749
Vi ska ha en strategi,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
529710
2989
och vi ska gå tillbaka och be människor om ursäkt.
08:52
Yes, apologize.
157
532699
1651
Just det, be om ursäkt.
08:54
We went back to the communities
158
534350
1513
Vi återvände till byarna
08:55
and we said we are very ashamed of what we did.
159
535863
3248
och sade att vi skämdes för vad vi gjort.
08:59
We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.
160
539111
4570
Vi är här för att be om ursäkt, och även för att gottgöra er.
09:03
How do we do that?
161
543681
1570
Hur gör vi det?
09:05
We are going to promote three of your main cultures.
162
545251
2966
Vi kommer att stötta tre av era viktigaste kulturella uttryck.
09:08
We know that it's music, language, and embroidery.
163
548217
3582
Vi vet att dessa är musik, språk och broderi.
09:11
Nobody believed us.
164
551799
1526
Ingen trodde på oss.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
553325
2738
Ingen ville jobba med oss.
09:16
It took a lot of convincing and discussions with these communities
166
556063
3555
Det krävdes mycket övertalning och diskussioner med dessa samhällen
09:19
until they agreed that we are going to promote their language
167
559618
3692
innan vi kunde enas om att vi skulle främja deras språk
genom att göra ett häfte med deras berättelser, fabler
09:23
by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,
168
563310
4662
och klanhistorier, vi skulle uppmuntra deras musik
09:27
and we would promote their music
169
567972
2572
09:30
by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.
170
570544
5511
genom att spela in en CD med deras klansånger.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
576055
2161
Samt det tredje, vilket var min favorit,
09:38
was we would promote their embroidery by making a center in the village
172
578216
4011
vi skulle främja broderitraditionen genom att skapa en mötesplats i byn
dit kvinnor kunde komma varje dag och brodera.
09:42
where women would come every day to make embroidery.
173
582227
3135
09:46
And so it began.
174
586064
1974
Så började vi.
09:48
We worked with one village, and we started our first center.
175
588038
4002
Vi jobbade med en by och öppnade vår första mötesplats.
09:52
It was a beautiful day.
176
592770
1498
Det var en underbar dag.
09:54
We started the center.
177
594268
1104
Vi slog upp dörrarna.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
595372
2069
Kvinnor kom för att brodera,
09:57
and going through a life-changing process of education,
179
597441
3744
och gick också igenom en livsomvälvande utbildning,
10:01
learning about their rights, what Islam says about their rights,
180
601185
3050
lärde sig om sina rättigheter, vad islam säger om dessa,
10:04
and enterprise development, how they can create money,
181
604235
2819
om företagsutveckling, hur de kan tjäna pengar,
10:07
and then how they can create money from money,
182
607054
2252
och hur de kan få pengarna att växa,
10:09
how they can fight the customs that have been destroying their lives
183
609306
3878
hur de bekämpar de traditioner som förstört deras liv
i så många århundraden,
10:13
from so many centuries,
184
613184
1718
10:14
because in Islam, in reality,
185
614902
1856
för i islam, i realiteten,
10:16
women are supposed to be shoulder to shoulder with men.
186
616758
3615
förutsätts kvinnan vara sida vid sida med mannen.
10:20
Women have so much status that we have not been hearing,
187
620373
3752
Kvinnor har en sådan ställning med vi inte har lyssnat på det örat
10:24
that they have not been hearing,
188
624125
1813
och de har inte heller lyssnat,
10:25
and we needed to tell them that they need to know
189
625938
3018
och vi behövde tala om för dem att de måste känna till
10:28
where their rights are and how to take them by themselves,
190
628956
2740
vilka rättigheter de har och hur de tar dem,
10:31
because they can do it and we can't.
191
631696
2325
för de kan göra det själva.
10:34
So this was the model which actually came out -- very amazing.
192
634021
2972
Här är modellen vi jobbade efter - fantastisk.
10:36
Through embroidery we were promoting their traditions.
193
636993
2533
Genom broderiet främjade vi deras traditioner.
10:39
We went into the village. We would mobilize the community.
194
639526
2711
Vi reste till byn för att mobilisera samhället.
Vi skapade en mötesplats med plats för trettio kvinnor
10:42
We would make a center inside where 30 women will come
195
642237
3020
10:45
for six months to learn about value addition of traditional embroidery,
196
645257
4108
som skulle vara där i sex månader och lära sig utveckla broderiet,
10:49
enterprise development, life skills and basic education,
197
649365
3739
företagsutveckling, olika färdigheter och baskunskaper,
10:53
and about their rights and how to say no to those customs
198
653104
3111
om sina rättigheter och att säga nej till vissa traditioner
10:56
and how to stand as leaders for themselves and the society.
199
656215
3671
och hur de skulle bli ledare för sig själva och för samhället.
10:59
After six months, we would connect these women to loans and to markets
200
659886
4812
Efter sex månader skulle kvinnorna få kontakt med långivare och marknaden,
11:04
where they can become local entrepreneurs in their communities.
201
664698
3910
så att de kunde bli entreprenörer i sina samhällen.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
668608
3257
Vi kallade projektet Sughar.
11:11
Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.
203
671865
4040
Sughar är ett ord som finns i många av Pakistans språk.
11:15
It means skilled and confident women.
204
675905
3436
Det betyder kompetenta och självsäkra kvinnor.
11:19
I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:
205
679341
5108
Jag är övertygad om att det enda man behöver göra
för att få fram kvinnliga ledare är att:
11:24
Just let them know that they have what it takes to be a leader.
206
684449
4182
Låta dem veta att de har vad som krävs.
11:28
These women you see here,
207
688631
1499
Kvinnorna ni ser här,
11:30
they have strong skills and potential to be leaders.
208
690130
4443
har hög kompetens och förutsättningar att bli ledare.
11:34
All we had to do was remove the barriers that surrounded them,
209
694573
3042
Allt vi behövde göra var att riva barriärerna som omgav dem,
11:37
and that's what we decided to do.
210
697615
2539
och det var vad vi bestämde oss att göra.
11:40
But then while we were thinking everything was going well,
211
700154
3289
Men när vi tyckte att allting rullade på,
11:43
once again everything was fantastic,
212
703443
2600
än en gång var allt fantastiskt,
11:46
we found our next setback:
213
706043
2067
råkade vi ut för nästa bakslag:
11:48
A lot of men started seeing the visible changes in their wife.
214
708110
3169
Många män började upptäcka att deras fru förändrades.
11:51
She's speaking more, she's making decisions --
215
711279
2141
Hon började prata mer, hon tog beslut -
11:53
oh my gosh, she's handling everything in the house.
216
713420
2689
men oj, hon tar hand om allt i huset.
11:56
They stopped them from coming to the centers,
217
716109
4469
De nekade dem att komma till mötesplatsen,
12:00
and this time, we were like, okay, time for strategy two.
218
720578
4044
men nu tänkte vi, okej, dags för plan B.
12:04
We went to the fashion industry in Pakistan
219
724622
2088
Vi vände oss till modeindustrin i Pakistan
12:06
and decided to do research about what happens there.
220
726710
3783
för att undersöka vad som händer där.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,
221
730493
4987
Modeindustrin i Pakistan är stark och i tillväxt,
12:15
but there is less contribution from the tribal areas
222
735480
3566
men den får få bidrag från landsbygden,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
739046
3075
likaså når den inte ut till landsbygden, och kvinnorna.
12:22
So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,
224
742121
4434
Vi bestämde oss för att lansera vår första kollektion mot dessa kvinnor,
12:26
which is now called Nomads.
225
746555
2630
och varumärket heter nu Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
750085
2182
Kvinnor började tjäna mer,
12:32
they started contributing more financially to the house,
227
752267
2806
de började bidra finansiellt till hushållet,
och männen tvingades tänka en extra gång innan de nekade dem
12:35
and men had to think again before saying no to them
228
755073
3231
12:38
when they were coming to the centers.
229
758304
2059
att besöka mötesplatsen.
12:43
(Applause)
230
763343
2763
(Applåder)
12:46
Thank you, thank you.
231
766106
2159
Tack så mycket, tack.
12:48
In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.
232
768265
5177
2013 lanserade vi vårt första Sughar center.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
773442
2160
Vi samarbetade med TripAdvisor
12:55
and created a cement hall in the middle of a village
234
775602
3912
och byggde ett riktigt hus mitt i byn
12:59
and invited so many other organizations to work over there.
235
779514
4238
och bjöd in andra organisationer att komma och arbeta där.
13:03
We created this platform for the nonprofits
236
783752
2095
Vi skapade den för ideella organisationer
13:05
so they can touch and work on the other issues
237
785847
2323
så att de kan arbeta med de frågor
13:08
that Sughar is not working on,
238
788170
2225
som Sughar inte jobbar med,
13:10
which would be an easy place for them to give trainings,
239
790395
3864
de skulle kunna hålla kurser där,
13:14
use it as a farmer school, even as a marketplace,
240
794259
2615
använda den som skola, eller som marknadsplats,
13:16
and anything they want to use it for,
241
796874
2272
eller vad de önskar använda den till,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
799146
2113
och de har gjort ett fantastiskt arbete.
13:21
And so far, we have been able to support 900 women
243
801259
3530
Hittills har vi kunnat stötta 900 kvinnor
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
804789
3250
i 24 byar runt om i Pakistan.
13:28
(Applause)
245
808039
4505
(Applåder)
13:33
But that's actually not what I want.
246
813624
2944
Men det är faktiskt inte mitt mål.
13:38
My dream is to reach out to one million women in the next 10 years,
247
818758
4652
Min dröm är att nå ut till en miljon kvinnor
under de kommande tio åren, och för att försäkra oss om det,
13:43
and to make sure that happens,
248
823410
1649
lanserade vi i år Sughar Foundation i USA.
13:45
this year we launched Sughar Foundation in the U.S.
249
825059
2988
13:48
It is not just going to fund Sughar but many other organizations in Pakistan
250
828047
4764
Den ska inte bara finansiera Sughar utan också andra organisationer i Pakistan
13:52
to replicate the idea
251
832811
2209
för att kopiera idén
13:55
and to find even more innovative ways
252
835020
2740
och finna ännu fler innovativa sätt
13:57
to unleash the rural women's potential in Pakistan.
253
837760
3831
att frigöra potentialen hos kvinnorna på Pakistans landsbygd.
14:01
Thank you so much.
254
841591
1973
Tack så mycket.
14:03
(Applause)
255
843564
3042
(Applåder)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
846606
2730
Tack. Tack. Tack.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are quite the force of nature.
257
851056
3303
Chris Anderson: Khalida, du är verkligen en naturkraft.
14:14
I mean, this story, in many ways, just seems beyond belief.
258
854359
4623
På många sätt är den här historien närmast ofattbar.
14:18
It's incredible that someone so young could do achieve this much
259
858982
4060
Det är otroligt att en så ung person lyckats åstadkomma så mycket
14:23
through so much force and ingenuity.
260
863042
2858
med stor envishet och uppfinningsrikedom.
14:25
So I guess one question:
261
865900
1570
Då undrar jag:
14:27
This is a spectacular dream to reach out and empower a million women --
262
867470
4711
Det är en imponerande vision att nå ut till en miljon kvinnor -
14:32
how much of the current success depends on you,
263
872181
3794
hur mycket av framgången hitintills beror på dig,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
875975
4233
och kraften i din starka personlighet?
14:40
How does it scale?
265
880218
2630
Hur går det att göra i stor skala?
14:42
Khalida Brohi: I think my job is to give the inspiration out,
266
882858
4486
Khalida Brohi: Mitt jobb är att inspirera,
14:47
give my dream out.
267
887344
1721
och dela med mig av min dröm.
Jag inte lära ut hur, för det finns så många olika sätt.
14:49
I can't teach how to do it, because there are so many different ways.
268
889065
3422
14:52
We have been experimenting with three ways only.
269
892487
2305
Vi har experimenterat med tre olika sätt.
14:54
There are a hundred different ways to unleash potential in women.
270
894792
3593
Det finns hundratals olika sätt att frigöra kvinnors inneboende kraft.
14:58
I would just give the inspiration and that's my job.
271
898385
2648
Mitt jobb är att inspirera till förändring.
Jag kommer fortsätta. Sughar fortsätter växa.
15:01
I will keep doing it. Sughar will still be growing.
272
901033
2474
15:03
We are planning to reach out to two more villages,
273
903507
3088
Vi planerar att starta i ytterligare två byar,
15:06
and soon I believe we will be scaling out of Pakistan
274
906595
2980
och snart expanderar vi förhoppningsvis utanför Pakistan
15:09
into South Asia and beyond.
275
909575
2786
i Sydasien och andra länder.
15:12
CA: I love that when you talked about your team in the talk,
276
912361
3553
CA: Det var underbart när du pratade om ditt team tidigare,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
915914
2182
jag menar, ni var alla 18 år då.
15:18
What did this team look like?
278
918096
1765
Hur såg teamet ut?
15:19
This was school friends, right?
279
919861
1648
De var skolkamrater, eller hur?
15:21
KB: Do people here believe that I'm at an age
280
921509
4969
KB: Förstår ni som sitter här att jag är i en ålder
15:26
where I'm supposed to be a grandmother in my village?
281
926478
3044
där jag förväntas vara mormor i min kultur?
15:29
My mom was married at nine, and I am the oldest woman not married
282
929522
5890
Min mamma gifte sig vid nio, jag är den äldsta kvinnan som är ogift
15:35
and not doing anything in my life in my village.
283
935412
3576
och jag gör ingenting av mitt liv i min by.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
938988
3297
CA: Vänta, vänta nu, gör ingenting?
15:42
KB: No. CA: You're right.
285
942285
2368
KB: Nej. CA: Du har rätt.
15:44
KB: People feel sorry for me, a lot of times.
286
944653
2903
KB: Människor tycker ofta synd om mig.
15:47
CA: But how much time are you spending now actually back in Balochistan?
287
947556
3924
CA: Men hur mycket tid spenderar du nu i Baluchistan?
15:51
KB: I live over there.
288
951480
1887
KB: Jag bor där.
15:53
We live between, still, Karachi and Balochistan.
289
953367
2832
Vi bor fortfarande mellan Karachi och Baluchistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
956199
2784
Mina syskon går fortfarande i skolan.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
958983
2441
Jag är äldst av åtta syskon.
16:01
CA: But what you're doing is definitely threatening to some people there.
292
961424
4360
CA: Men vad du sysslar med
utgör definitivt ett hot för en del människor.
16:05
How do you handle safety? Do you feel safe?
293
965784
4356
Hur hanterar du din säkerhet? Känner du dig trygg?
16:10
Are there issues there?
294
970140
2125
Upplever du problem?
16:12
KB: This question has come to me a lot of times before,
295
972265
3810
KB: Den frågan har jag fått många gånger,
och ordet "rädsla" kommer spontant men tonar bort,
16:16
and I feel like the word "fear" just comes to me and then drops,
296
976075
6315
16:22
but there is one fear that I have that is different from that.
297
982390
3730
men det finns en rädsla som stannar kvar.
16:26
The fear is that if I get killed, what would happen to the people
298
986120
3503
Rädslan för att bli mördad, och vad som då händer med de människor
16:29
who love me so much?
299
989623
1985
som älskar mig så mycket?
16:31
My mom waits for me till late at night that I should come home.
300
991608
4232
Mamma väntar uppe på nätterna tills jag kommer hem.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
995840
2745
Mina systrar vill lära sig så mycket av mig,
16:38
and there are many, many girls in my community who want to talk to me
302
998585
3261
och det finns många flickor i min by som vill prata
16:41
and ask me different things,
303
1001846
2273
och ställa frågor,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
1004119
2791
och nyligen förlovade jag mig. (Skratt)
16:46
(Applause)
305
1006910
2414
(Applåder)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
1009324
3228
CA: Är han här? Du måste resa dig upp.
16:52
(Applause)
307
1012552
3506
(Applåder)
KB: Efter att ha flytt från arrangerade äktenskap
17:00
KB: Escaping arranged marriages, I chose my own husband
308
1020098
3622
valde jag min man själv
17:03
across the world in L.A., a really different world.
309
1023720
4458
på andra sidan jorden i Los Angeles, en helt annan värld.
Jag fick kämpa i ett helt år. Men det är en annan historia.
17:08
I had to fight for a whole year. That's totally a different story.
310
1028178
3266
17:11
But I think that's the only thing that I'm afraid of,
311
1031444
4745
Men jag tror att det är det enda jag är rädd för,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone when she waits in the night.
312
1036189
5744
jag vill inte att mamma inte ska se mig när hon väntar uppe på nätterna.
17:21
CA: So people who want to help you on their way,
313
1041933
2471
CA: Så människor som vill stötta er kamp,
de kan fortsätta, de kan kanske köpa en del av de kläder
17:24
they can go on, they can maybe buy some of these clothes
314
1044404
2673
som du tar med dig över
17:27
that you're bringing over
315
1047077
2572
17:29
that are actually made, the embroidery is done back in Balochistan?
316
1049649
3512
och som är tillverkade, broderierna är gjorda i Baluchistan?
17:33
KB: Yeah.
317
1053161
1208
KB: Ja.
17:34
CA: Or they can get involved in the foundation.
318
1054369
2204
CA: Eller engagera sig i stiftelsen.
17:36
KB: Definitely. We are looking for as many people as we can,
319
1056573
2846
KB: Absolut. Vi behöver så många som möjligt,
17:39
because now that the foundation's in the beginning process,
320
1059419
3698
för nu när stiftelsen är i sin startprocess,
17:43
I am trying to learn a lot about how to operate,
321
1063117
2591
försöker jag lära mig allt om driften,
17:45
how to get funding or reach out to more organizations,
322
1065708
4379
hur man skaffar finansiering eller samarbetar med fler organisationer,
17:50
and especially in the e-commerce, which is very new for me.
323
1070087
3158
och särskilt kring e-handel, vilket är nytt för mig.
17:53
I mean, I am not a fashion person, believe me.
324
1073245
2387
Jag är ingen modemänniska, tro mig,
17:55
CA: Well, it's been incredible to have you here.
325
1075632
3297
CA: Det har varit fantastiskt att ha dig här.
17:58
Please go on being courageous, go on being smart, and please stay safe.
326
1078929
5015
Fortsätt vara modig, fortsätt vara smart, och snälla var rädd om dig.
18:03
KB: Thank you so much. CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1083944
8034
KB: Tack så mycket. CA: Tack ska du ha, Khalida. (Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7