Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

243,131 views ・ 2013-05-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Oksana Ogii Утверджено: Hanna Leliv
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Коли я був маленьким хлопчиком,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
я часто розглядав під мікроскопом мого батька
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
комах, застиглих у бурштині, що їх тато тримав у будинку.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
Вони збереглися у чудовому стані,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
а в плані морфології - просто феноменально.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
І ми уявляли, що одного дня
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
вони справді оживуть,
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
вилізуть зі смоли
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
і, якщо зможуть, то полетять собі геть.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Якби мене запитали 10 років тому,
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
чи взагалі можливо секвенувати геном вимерлих тварин,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
я би відповів, що навряд чи.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Якби мене запитали, чи можна
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
повернути до життя вимерлі види тварин,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
я сказав би, що це нездійсненна мрія.
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
І, на диво, я стою сьогодні перед вами
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
і хочу повідомити, що не лише секвенування
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
геномів вимерлих тварин стало можливим у сучасному світі,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
а й відродження зниклих видів є цілком досяжним.
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
Не обов'язково використовувати комах у бурштині, -
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
до речі, ось цей комар
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
став джерелом натхнення для фільму "Парк Юрського періоду", -
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
можна звернутись до шерстистих мамонтів, а саме
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
до їхніх решток у вічній мерзлоті.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Шерстисті мамонти надзвичайно цікаве,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
найістотніше втілення льодовикового періоду.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Вони були великі. Їхнє тіло покривала шерсть.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
У них були великі бивні, і схоже на те, що
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
ми дуже тісно з ними пов'язані, як у випадку зі слонами.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Можливо, це через те, що слони
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
і люди мають багато спільних рис.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Слони хоронять своїх небіжчиків та виховують своїх родичів,
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
їхні соціальні зв'язки дуже тісні.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
Можливо, ми пов'язані з ними історичним минулим,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
адже слони, як і люди, населяли Африку
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
приблизно сім мільйонів років тому,
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
і коли середовище перебування та довкілля змінилися,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
ми, як і слони, переселились
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
до Європи та Азії.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Отже, перший великий мамонт, котрий з'явився в той час, -
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
це південний мамонт, який досягав 4 метрів у довжину,
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
важив близько 10 тонн, був адаптований до проживання у лісистих місцевостях
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
і поширився від територій Західної Європи через Центральну Азію
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
через Берингію
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
і до регіонів Північної Америки.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
Згодом, коли клімат вкотре змінився,
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
і стали доступними нові середовища перебування,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
з'явилися нові види тварин, адаптованих до умов степу,
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
а саме степові мамонти в Центральній Азії,
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
які витіснили південних мамонтів до територій Західної Європи.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
Рослинність саван Північної Америки
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
створила умови для появи мамонта Колумба,
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
великої, безшерстної тварини у Північній Америці.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
І лише приблизно через 500 000 років
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
з'явився шерстистий мамонт,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
той, з яким всі ми знайомі і якого так любимо,
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
який поширився від місця свого походження у Східній Берингії
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
через Центральну Азію, знову витіснивши степового мамонта
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
по території Центральної Європи,
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
і через сотні тисяч років
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
мігрував з одного місця на інше по Берингії
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
у пік льодовикового періоду.
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
Він також перебував у тісному контакті
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
з мамонтом Колумба, котрий жив на півдні,
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
і саме там шерстистий мамонт пережив сотні тисяч років
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
протягом небезпечних кліматичних змін.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Отже, перед вами тварина, яка легко пристосовується і справляється із великими змінами
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
температури та довкілля, і робить це просто чудово.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
Вони й далі існували на материку близько 10 000 років тому,
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
а на невеликих островах неподалік від Сибіру
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
і на Алясці, що справді вражає, аж до 3 000 років тому.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Тож доки єгиптяни будували піраміди,
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
шерстисті мамонти все ще жили на островах.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
І раптом вони зникли.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Як і 99 відсотків усіх колись існуючих тварин,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
вони, очевидно, вимерли через потепління клімату,
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
через непрохідні лісі, які почали
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
розростатися на півночі,
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
і, можливо, як зазначив Пол Мартін,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
через масові вбивства мамонтів, що стали наслідком
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
діяльності мисливців у епоху Плейстоцену.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
На щастя, можна знайти мільйони їхніх решток,
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
глибоко захованих у різних частинах вічної мерзлоти
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
в Сибіру та на Алясці, і цілком можливо дістатися туди
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
та викопати їх.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
Знову ж таки, те, як вони збереглися -
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
явище феноменальне, як у випадку із комахами [у бурштині].
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Ось ви бачите зуби, кістки з кров'ю,
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
яка дійсно схожа на кров, тут можна побачити і шерсть,
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
і непошкоджений череп,
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
у якому навіть зберігся мозок.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
Таким чином, зберігання та довговічність ДНК
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
залежать від багатьох чинників, і я хочу зазначити, що
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
більшість з них досі залишаються для нас незрозумілими.
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
Відповідно до умов, у яких організм помирає,
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
за скільки часу і наскільки глибоко він занурюється у землю,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
наскільки незмінною є температура довкілля -
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
всі ці фактори, зрештою, впливають на те, як довго ДНК збережеться
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
упродовж значних геологічних періодів.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
Мабуть, більшість із присутніх у цьому залі
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
здивується, що час і тривалість зберігання
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
не мають такої ваги,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
як незмінна температура під час цього зберігання.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Отже, якби ми ретельно дослідили кістки
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
і зуби, яким довелося уникнути скам'яніння,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
то ДНК, котра була колись непошкоджена,
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
і щільно огорнута гістонами, зараз
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
була б зруйнована бактеріями, які жили у симбіозі з мамонтами
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
протягом всього життя цих тварин.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Таким чином, бактерії в тілі мамонта, разом з бактеріями в довкіллі,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
вільною водою і киснем призвели б до розриву ДНК
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
на все коротші й коротші фрагменти,
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
доки в результаті не залишилося би приблизно
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
10 комплементарних пар, або щонайбільше
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
кілька десятків таких пар.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Тому більшість відомих палеонтологам скам'янілостей
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
не містять у собі жодних органічних сполук.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Але деякі з викопних решток зберегли фрагменти ДНК,
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
які пережили тисячі,
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
навіть кілька мільйонів років.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
За допомогою новітніх технологій "чистих приміщень"
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
нам вдалося відокремити ДНК
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
від бруду, який був навколо неї,
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
і вас, напевно, не здивує ,
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
що якщо я візьму кістку або зуб мамонта,
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
і виділю ДНК, то , відповідно, одержу ДНК мамонта,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
але разом з бактеріями, які жили у симбіозі з ним.
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
Проблема полягає у тому, що я одержу ДНК
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
усіх організмів, котрі вижили з мамонтом у тому середовищі,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
зокрема бактерій, грибків і так далі.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Не дивно, що ДНК мамонта,
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
яка збереглася у вічній мерзлоті, містить у собі
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
близько 50 відсотків ДНК того ж мамонта,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
для порівняння: у мамонта Колумба,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
який жив у спекотному середовищі, але був похований у помірному кліматі,
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
збережеться лише від 3 до 10 відсотків генетичної інформації.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
Але ми винайшли оригінальний спосіб
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
одержати і розрізнити
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
ДНК мамонта від клітин інших мікроорганізмів.
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
Завдяки досягненням і високій продуктивності секвенування,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
ми можемо виділити і, за допомогою біоінформатики,
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
переставити місцями фрагменти ДНК мамонта,
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
а потім розмістити їх
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
на хромосомі індійського чи африканського слона.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
Таким чином, ми, врешті-решт, з'ясуємо,
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
чим відрізняється мамонт від індійського слона,
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
і що ми взагалі знаємо про мамонта.
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Ми майже розшифрували геном мамонта
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
і зробили висновок, що він величезний. Адже це мамонт.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
Геном людини містить близько 3 мільярдів комплементарних пар.
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
Що ж до мамонта і слона,
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
то у їхньому геномі цих пар на 2 мільярди більше,
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
більшість з яких складається з повторюваних послідовностей ДНК,
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
тому через це практично неможливо переставити місцями елементи геному.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
За допомогою даної інформації ми можемо сказати,
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
який саме зв'язок існував
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
між мамонтами та їхніми тодішніми родичами -
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
африканським та індійським слоном.
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
7 мільйонів років тому ці тварини мали спільного пращура,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
але геном мамонта показує, що останнього спільного предка
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
мамонт мав разом з індійським слоном
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
приблизно 6 мільйонів років тому.
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
Отже, мамонт має більше спільного з індійськими слоном.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
Із розвитком нових методів дослідження ДНК
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
ми вже сьогодні можемо почати секвенування
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
геномів вимерлих видів мамонтів, про які я вже розповів.
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
Тепер я хотів би поговорити про два види,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
а саме про шерстистого мамонта і мамонта Колумба,
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
які співіснували разом
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
у пік льодовикового періоду.
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
Коли Північна Америка була вкрита льодовиком,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
шерстисті мамонти були витіснені у ці перехідні зони,
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
де вони зустріли своїх родичів, які жили на півдні.
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
Вони мешкали на спільній території,
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
але, як виявилося, їх пов'язувало не лише це.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Схоже, що вони навіть схрещувалися.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
Але це спільна риса
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
усіх хоботних, адже було з'ясовано,
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
що великі самці саванного слона перемагають
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
менших лісових слонів у боротьбі за їхніх самиць.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Тому крупні безшерстні мамонти Колумба
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
витіснили менших самців шерстистого мамонта.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Це трохи схоже на старшокласників.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Сміх)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Все це треба сприймати серйозно, якщо ми хочемо
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
відродити вимерлі види, тому що
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
африканські та індійські слони
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
можуть схрещуватися і народжувати здорових слоненят.
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
До речі, така ситуація випадково сталася у зоопарку
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
у Честері, Великобританія, у 1978 році.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
Це ще раз доводить, що ми можемо взяти хромосоми індійського слона,
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
змінити їхню послідовність відомими нам способами
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
та порівняти їх із геномом мамонта.
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
Потім ми можемо помістити їх у без'ядерну клітину,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
отримавши таким чином стовбурову клітину,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
а пізніше, можливо, і сперматозоїд,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
і провести штучне запліднення яйцеклітини індійського слона.
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
У результаті цього довгого і складного процесу
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
ми отримаємо щось на зразок цього.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Зауважте, що це не точна копія мамонта,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
тому що короткі фрагменти ДНК, про які я вам говорив,
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
не дадуть нам змоги детально відтворити, як насправді виглядав мамонт,
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
але з їхньою допомогою ми зобразимо істоту,
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
дуже подібну до шерстистого мамонта.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Коли ми обговорюємо цю тему разом із друзями,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
нам часто стає цікаво, куди потім подіти таку тварину?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Де її можна тримати?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Адже мамонт не пристосований до сучасного клімату та середовища.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
Все не так просто, як здається.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Виявляється, існує декілька місць
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
на півночі Сибіру та Юкону,
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
до яких мамонт зміг би пристосуватися.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Пригадайте, що це була тварина, яка адаптувалася
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
до найсуворіших кліматичних змін,
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
і на цій території мамонт легко б вижив.
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
Хочу вам зізнатися, що в моїй душі досі живе
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
отой маленький хлопчик, який би залюбки поглянув
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
на цих величних істот і на те, як вони ходять
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
по льодовиках півночі, але скажу вам чесно, що
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
моє доросле "Я" часто питає,
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
чи варто це справді робити.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Дякую за увагу.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Оплески)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Раян Фелан: Зачекайте.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
У нас є до Вас запитання.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Впевнена, що кожен хоче почути на нього відповідь. Коли Ви запитали: "Чи варто?",
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
це прозвучало так, ніби Ви щось приховуєте,
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
хоча Ви нам і показали, що це цілком можливо.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
То що ж Ви приховуєте?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Гендрік Пойнар: Я не маю від Вас жодних таємниць.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
Мені всього лиш здається, що нам варто замислитися
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
над можливими результатами та наслідками нашої діяльності.
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
Допоки ми проводитимемо такі важливі та ґрунтовні дискусії,
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
як тепер,
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
ми зможемо пояснити, чому варто робити те, що ми робимо.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Я хочу переконатися, що спочатку ми добре подумаємо
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
про те, навіщо ми це робимо.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
РФ: Чудово. Блискуча відповідь. Дуже Вам дякую, Гендріку.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
ГП: Дякую і Вам. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7