Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

Hendrik Poinar: ¡Traer de vuelta al mamut lanudo!

243,131 views

2013-05-30 ・ TED


New videos

Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

Hendrik Poinar: ¡Traer de vuelta al mamut lanudo!

243,131 views ・ 2013-05-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: teddy fres Revisor: Máximo Hdez
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Cuando era pequeño,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
solía mirar a través del microscopio de mi padre
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
los insectos en ámbar que guardaba en la casa.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
Estaban extraordinariamente bien preservados,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
morfológicamente fenomenales.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
Y solíamos imaginar que algún día,
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
volverían en realidad a la vida
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
y saldrían de la resina,
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
y, si pudieran, volarían lejos.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Si me hubieran preguntado hace 10 años si
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
es que alguna vez seríamos capaces de secuenciar el genoma de animales extintos,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
les hubiera dicho, es improbable.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Si me hubieran preguntado si podríamos ser realmente capaces
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
de revivir una especie extinta,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
hubiera dicho, una ilusión.
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
Pero en realidad estoy parado aquí hoy, increíblemente,
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
para decirles que no solo es la secuenciación
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
de genomas extintos una posibilidad, en verdad una realidad actual,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
sino que la recuperación de una especie extinta está realmente al alcance,
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
quizá no a partir de los insectos en el ámbar,
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
de hecho, este mosquito se utilizó en realidad
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
como inspiración para "Parque Jurásico",
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
sino a partir de los mamuts lanudos, el buen estado de conservación de los restos
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
de mamuts lanudos en el permahielo.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Los lanudos son particularmente interesantes,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
la imagen por excelencia de la Edad de Hielo.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Eran grandes. Eran peludos.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
Tenían grandes colmillos y parece que tenemos
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
una profunda conexión con ellos, como lo hacemos con los elefantes.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Quizás es porque los elefantes comparten
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
muchas cosas en común con nosotros.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Entierran a sus muertos. Educan a la siguiente generación.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Tienen uniones sociales que son muy próximas.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
O quizás es porque en realidad estamos unidos por tiempos remotos,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
porque los elefantes, como nosotros, comparten sus orígenes en África
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
hace unos siete millones de años,
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
y a medida que cambiaron los hábitats y los entornos,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
nosotros, como los elefantes, emigramos
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
a Europa y Asia.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Así que el primer gran mamut que aparece en escena
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
es el meridionalis, que medía cuatro metros de altura,
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
pesaba cerca de 10 toneladas y era una especie adaptada a los bosques
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
que se extendió desde Europa Occidental hasta Asia Central,
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
a través del puente terrestre de Behring
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
y en partes de América del Norte.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
Y luego, de nuevo, a medida que el clima cambió, como siempre lo hace,
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
y los nuevos hábitats se desplegaron,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
tuvimos la llegada de una especie adaptada a las estepas
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
llamada trogontherii en Asia Central
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
dejando a los meridionalis en Europa Occidental.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
y las sabanas, pastizales abiertos, de Norte América
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
se desplegaron, dando lugar al mamut columbino,
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
una especie grande y sin pelo de Norte América.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
Y fue solo cerca de 500 mil años después
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
que tuvimos la llegada del lanudo,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
ese que todos conocemos y amamos tanto,
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
extendiéndose desde el punto de origen en Behring Oriental
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
a través de Asia Central, nuevamente sacando al trogontherii
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
de Europa Central
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
y durante cientos de miles de años
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
migrando de ida y vuelta a través del puente terrestre de Behring
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
durante los tiempos de picos glaciales
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
y teniendo contacto directo
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
con sus parientes columbinos que vivían en el sur
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
y allí sobreviven durante cientos de miles de años
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
durante cambios climáticos traumáticos.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Así que hay un animal muy plástico que le hace frente a las grandes transiciones
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
de temperatura y entorno y lo hace muy, muy bien.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
Y ahí sobreviven en el continente hasta cerca de 10 mil años atrás
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
y, de hecho, sorprendentemente, en las pequeñas islas frente a Siberia
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
y Alaska hasta cerca de 3 mil años atrás.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Así que los egipcios están construyendo las pirámides
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
y los lanudos aun están viviendo en las islas.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
Y luego desaparecen.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Como el 99% de todos los animales que alguna vez han existido,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
se extinguen, probablemente debido al cambio climático
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
y a los densos bosques de crecimiento rápido
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
que están migrando al norte,
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
y también, como el fallecido y gran Paul Martin una vez lo dijo,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
probablemente una sobre caza en el Pleistoceno,
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
así que los cazadores de caza mayor acabaron con ellos.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
Afortunadamente, encontramos millones de sus restos
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
esparcidos por el permahielo, enterrados profundamente
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
en Siberia y Alaska, y de hecho podemos ir allá
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
y sacarlos de verdad.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
Y la preservación es, nuevamente,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
como en esos insectos en ámbar, fenomenal.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Así que tienen dientes, huesos con sangre
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
que parece sangre, tienen pelo
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
y tienen cadáveres intactos o cabezas
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
que aún tienen sus cerebros.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
Así que la preservación y la sobrevivencia del ADN
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
depende de muchos factores y tengo que admitir,
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
la mayoría de los cuales todavía no entendemos muy bien,
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
pero depende del momento en que un organismo muere
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
y qué tan rápido es enterrado, la profundidad del entierro,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
la constancia de la temperatura del entorno del entierro,
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
en última instancia, determinará qué tanto va a sobrevivir el ADN
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
durante marcos de tiempo geológicamente significativos.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
Y probablemente sea soprendente para muchos de ustedes
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
sentados en esta sala que no es el tiempo el que importa,
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
no es la duración de la preservación,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
es la consistencia de la temperatura de esa preservación que más importa.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Así que si fueramos a profundizar ahora en los huesos
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
y en los dientes que en realidad sobrevivieron al proceso de fosilización,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
el ADN que una vez estuvo intacto, bien envuelto
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
alrededor de proteínas histonas, ahora está bajo ataque
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
por las bacterias que vivían simbióticamente con el mamut
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
durante los años de su vida.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Así que esas bacterias, junto a las bacterias ambientales,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
liberan agua y oxígeno, en realidad rompen el ADN
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
en fragmentos de ADN cada vez más pequeños
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
hasta que todo lo que tienen son fragmentos que van
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
de 10 pares a, en el mejor de los escenarios,
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
unos pocos cientos de pares.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Así que la mayoría de los fósiles que hay en el registro fósil
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
están en completamente desprovistos de todas las características orgánicas.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Pero unos pocos de ellos en efecto tienen fragmentos de ADN
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
que han sobrevivido durante miles,
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
incluso unos pocos millones de años, en el tiempo.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
Y utilizando una tecnología de salas limpias de última generación,
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
hemos ideado formas con las que podemos sacar este ADN
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
del resto de la suciedad que hay allí
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
y no les extrañe a alguno de ustedes que están sentados en esta sala
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
que si tomo un hueso o un diente de mamut
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
y extraigo su ADN, obtendré el ADN del mamut,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
pero también tendré a las bacterias que alguna vez vivieron con el mamut,
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
y, más complicado, voy a obtener todo el ADN
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
que sobrevivió en ese entorno con él,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
como las bacterias, los hongos, etcétera.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
No es de sorprender, entonces, que un mamut
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
preservado en el permahielo tendrá algo
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
del orden de 50% de su ADN que será de mamut,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
mientras que algo como el mamut colombino,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
que vive y se entierra en un ambiente templado
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
se almacene solo de 3 a 10% [de ADN] endógeno.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
Pero hemos elaborado maneras muy inteligentes
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
que en realidad podemos discriminar, captar y discriminar,
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
al mamut a partir del ADN no mamut,
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
y con los avances en la secuenciación de alto rendimiento,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
podemos en realidad sacar y reorganizar
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
bioinformáticamente todos estos pequeños fragmentos de mamut
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
y colocarlos en el segmento principal
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
de un cromosoma de elefante asiático o africano.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
Y al hacer eso, podemos obtener todos los pequeños puntos
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
que discriminan entre un mamut y un elefante asiático,
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
y ¿qué es lo que sabemos, entonces, sobre un mamut?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Bueno, el genoma del mamut está casi terminado
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
y sabemos que es realmente grande. Es un mamut.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
El genoma de un homínido tiene cerca de 3 mil millones de pares de bases,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
pero el genoma de un elefante y un mamut
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
es casi 2 mil millones de pares de bases más grande y la mayoría de eso
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
está compuesto de ADNs pequeños y repetitivos
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
que dificultan la reorganización de la estructura completa del genoma.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Así que tener esta información nos permite responder
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
una de las interesantes preguntas sobre la relación
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
entre los mamuts y sus parientes vivos,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
los elefantes africanos y asiáticos,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
los cuales comparten un ancestro de hace siete millones de años,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
pero el genoma del mamut muestra que comparten
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
un ancestro común más reciente con los elefantes asiáticos
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
de hace aproximadamente seis millones de años,
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
ligeramente más cercano al elefante asiático.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
Con los avances en la tecnología del ADN antiguo,
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
podemos ahora comenzar a secuenciar
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
los genomas de las otras formas de mamuts extintos que he mencionado,
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
y quiero hablar de dos de ellos,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
el mamut lanudo y el colombino,
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
ambos vivieron muy cerca el uno del otro
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
durante los picos glaciales,
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
así que cuando los glaciares eran enormes en América del Norte,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
los lanudos fueron empujados hacia estos ecotonos subglaciales
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
y entraron en contacto con los familiares que viven en el sur,
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
y allí compartieron refugios
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
y un poco más que refugios.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Parece que se cruzaron.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
Esta no es una característica poco común
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
en los proboscidios, porque resulta
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
que los grandes elefantes machos de la gran sabana superarán
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
a los pequeños elefantes de bosque por sus hembras.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Así los grandes colombinos sin pelo
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
superan a los pequeños machos lanudos.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Eso me recuerda un poco la preparatoria, desafortunadamente.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Risas)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Así que esto no es trivial, dada la idea que queremos
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
revivir especies extintas, porque resulta
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
que un elefante africano o asiático
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
pueden cruzarse y tener crias vivas
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
y esto ocurrió por accidente en un zoológico
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
en Chester, Reino Unido, en 1978.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
Así que eso significa que en realidad podemos tomar cromosomas de elefante asiático,
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
modificarlos en todas las posiciones que hemos
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
sido capaces de discriminar con el genoma del mamut,
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
podemos ponerlo en una célula desnucleada,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
diferenciarla en una célula madre
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
posteriormente diferenciarla quizás en un espermatozoide,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
inseminarlo artificialmente en un óvulo de elefante asiático,
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
y durante un proceso largo y arduo,
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
traer de vuelta algo que se parece a esto.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Ahora, esto no sería una réplica exacta,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
porque los fragmentos cortos de ADN de los que les he hablado
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
nos impedirán la construcción de la estructura exacta,
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
pero harían algo que se vería y sentiría
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
muy parecido a como eran los mamuts lanudos.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Ahora, cuando traigo a colación esto con mis amigos,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
hablamos a menudo, bueno, ¿dónde lo colocarían?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
¿Dónde albergarían a un mamut?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
No hay climas o hábitats adecuados.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
Bueno, eso no es realmente el caso.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Resulta que hay franjas de hábitat
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
en el norte de Siberia y en el Yukon
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
que podrían albergar a un mamut.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Recuerden que este era un animal muy plástico
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
que vivió durante una gran variación climática.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Así que este paisaje sería fácilmente capaz de albergarlo
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
y tengo que admitir que no hay una parte del niño en mí,
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
el niño en mí, al que no le encantaría ver
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
a estas majestuosas criaturas caminar a través del permahielo
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
del norte una vez más, pero tengo que admitir
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
que parte del adulto en mí a veces se pregunta
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
si deberíamos o no.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Muchas gracias.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Aplausos)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Ryan Phelan: No te vayas.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Nos dejas con una pregunta.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Estoy seguro de que todos se preguntan esto. Cuando dices: "¿Debemos?"
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
se siente como si estuvieras reticente
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
y, sin embargo, nos has dado una visión de que es tan posible.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
¿Cuál es tu reticencia?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Hendrik Poinar: No creo que sea reticencia.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
Creo que solo tenemos que pensar muy profundamente
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
en las implicaciones y consecuencias de nuestras acciones,
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
y mientras tengamos una buena y profunda discusión
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
como la que tenemos ahora, creo
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
que podemos llegar a una solución muy buena de por qué hacerlo.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Pero solo quiero asegurarme de que pasemos tiempo
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
pensando primero por qué lo haríamos.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
RP: Perfecto. Perfecta respuesta. Muchas gracias, Hendrik.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
HP: Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7