Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

243,131 views ・ 2013-05-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Quando eu era rapaz,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
costumava observar pelo microscópio do meu pai
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
os insetos dentro de âmbar que ele guardava em casa.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
Estavam muito bem preservados,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
morfologicamente, eram fenomenais.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
Costumávamos imaginar que, um dia,
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
eles iriam reviver
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
e rastejar para fora da resina,
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
e, se pudessem, voariam para longe.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Se me perguntassem, há 10 anos,
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
se poderíamos vir a sequenciar o genoma de animais extintos,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
eu teria dito: "É pouco provável."
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Se tivessem perguntado se seríamos capazes
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
de fazer reviver uma espécie extinta,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
eu teria dito: "Nem pensar."
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
Mas hoje estou aqui, espantosamente,
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
a dizer que o sequenciamento de genomas extintos
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
não só é uma possibilidade como é uma realidade dos tempos modernos.
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
A revitalização de uma espécie extinta está ao nosso alcance,
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
talvez não de insetos em âmbar
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
— este mosquito foi usado
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
como inspiração para o "Parque Jurássico" —
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
mas de mamutes-lanosos, dos restos de mamutes
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
bem preservados no "permafrost".
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Os mamutes-lanosos são especialmente interessantes,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
a quintessência da Era do Gelo.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Eram grandes. Eram peludos.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
Tinham presas grandes, e parece
que temos uma profunda ligação com eles, como temos com os elefantes.
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Talvez seja porque os elefantes
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
têm muitas coisas em comum conosco.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Enterram os seus mortos. Educam a geração seguinte.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Têm laços sociais muito definidos.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
Ou talvez porque estamos ligados por um passado longínquo,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
porque os elefantes, tal como nós, têm a sua origem em África
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
há uns sete milhões de anos.
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
Quando os "habitats" mudaram e os ambientes mudaram,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
nós, tal como os elefantes,
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
migrámos para a Europa e para a Ásia.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
O primeiro grande mamute que aparece em cena
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
é o mamute-ancestral, que media quatro metros de altura,
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
pesava cerca de 10 toneladas, e era uma espécie adaptada a florestas.
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
Espalharam-se da Europa Ocidental até à Ásia Central
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
e, atravessando a Ponte Terrestre de Bering,
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
chegaram à América do Norte.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
Depois, quando o clima voltou a mudar, como sempre acontece,
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
e apareceram novos "habitats",
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
tivemos o aparecimento de uma espécie adaptada à estepe,
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
o mamute-da-estepe, na Ásia Central,
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
que empurrou o mamute-ancestral para a Europa Ocidental.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
As savanas de pastagens da América do Norte
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
abriram-se, dando origem ao mamute-columbiano,
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
uma espécie enorme e sem pelo, na América do Norte.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
Foi somente cerca de 500 000 anos mais tarde
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
que tivemos a chegada do mamute-lanoso,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
o que conhecemos e de que tanto gostamos,
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
espalhando-se de um ponto original a leste de Bering
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
através da Ásia Central, empurrando de novo o mamute-da-estepe
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
para a Europa Central
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
e, depois de centenas de milhares de anos,
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
migrando de um lado para o outro pela Ponte Terrestre de Bering
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
durante a época de picos glaciais
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
e entrando em contato direto
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
com os seus primos columbianos que viviam no sul.
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
Aí sobreviveram centenas de milhares de anos
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
durante as traumáticas mudanças climáticas.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Era um animal muito adaptável perante grandes transições
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
de temperatura e ambiente, e deu-se muito, muito bem.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
Sobreviveram no continente até há cerca de 10 000 anos
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
e, surpreendentemente, nas pequenas ilhas ao largo da Sibéria
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
e do Alasca até pelo menos há 3 000 anos.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Os egípcios estavam a construIr as pirâmides
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
e os mamutes-lanosos ainda estavam a viver nas ilhas.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
Depois desapareceram.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Tal como 99 % de todos os animais,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
extinguiram-se, talvez por causa do aquecimento climático
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
e da rápida redução das densas florestas
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
que iam migrando para norte
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
e também, como disse Paul Martin,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
provavelmente da matança do Pleistoceno.
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
Foram as caçadas grossas que os dizimaram.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
Felizmente, encontramos milhões de restos
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
espalhados no "permafrost", profundamente enterrados,
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
na Sibéria e no Alasca, e podemos ir até lá
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
e recuperá-los.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
A preservação é, mais uma vez,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
como os insetos no âmbar, fenomenal.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Temos dentes, ossos com sangue,
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
que parece ser sangue, temos cabelos,
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
e temos carcaças ou cabeças intactas
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
que ainda têm cérebros dentro delas.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
A preservação e a sobrevivência do ADN
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
depende de muitos fatores e, tenho que reconhecer,
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
muitos deles ainda não entendemos bem,
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
mas consoante a altura em que um organismo morre
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
e quão rapidamente ele é enterrado, a profundidade da sepultura,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
a constância da temperatura do ambiente dessa sepultura,
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
é que ditam quanto tempo o ADN vai sobreviver
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
em intervalos de tempo geologicamente significativos.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
Deve ser surpreendente para muitos de vocês
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
nesta sala, que não é o tempo que interessa,
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
não é o período de preservação,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
é a constância da temperatura de preservação que interessa.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Se quiséssemos penetrar nos ossos
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
e nos dentes que sobreviveram ao processo de fossilização,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
o ADN que estava intacto, perfeitamente envolvido
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
em proteínas histonas, seria atacado
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
pela bactéria que vivia em simbiose com o mamute
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
durante toda a sua vida.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Essas bactérias, juntamente com as bactérias ambientais,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
a água livre e o oxigénio, separam o ADN
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
em fragmentos cada vez mais pequenos de ADN,
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
até que tudo o que resta são fragmentos
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
entre 10 pares de bases, no melhor dos cenários,
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
até centenas de pares de bases de comprimento.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Há muitos fósseis, no registo de fósseis,
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
que estão totalmente desprovidos de todas as assinaturas orgânicas.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Mas alguns deles têm fragmentos de ADN
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
que sobreviveu por milhares
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
ou mesmo milhões de anos.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
E usando a tecnologia moderna de sala limpa,
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
concebemos modos de separar este ADN
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
do resto da substância presente.
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
Não é uma surpresa para ninguém nesta sala
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
que, se eu agarrar num osso ou dente de mamute,
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
e extrair o ADN, obtenho ADN de mamute.
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
Mas também terei todas as bactérias que viveram com o mamute,
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
e, mais complicado ainda, terei todo o ADN
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
que sobreviveu naquele ambiente com ele,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
as bactérias, os fungos, e tudo o mais.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Não é de estranhar, pois, que um mamute
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
preservado no "permafrost"
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
tenha cerca de 50 % de ADN de mamute,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
ao passo que um mamute-columbiano,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
que vivia e foi enterrado num ambiente temperado,
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
terá só entre 3 a 10 % de [ADN] endógeno.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
Mas criámos formas inteligentes
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
para poder discriminar, capturar e discriminar,
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
o ADN de mamute e o ADN não-mamute,
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
e com o progresso do sequenciamento de alto rendimento,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
podemos retirar e bioinformaticamente rearrumar
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
todos esses pequenos fragmentos de mamutes
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
e colocá-los numa espinha dorsal
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
dum cromossoma de elefante asiático ou africano.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
Fazendo isso, podemos obter todos os pontinhos
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
que diferenciam um mamute de um elefante asiático.
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
Então, o que é que sabemos sobre um mamute?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
O genoma do mamute está quase completo
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
e sabemos que é muito grande. É mamute.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
Um genoma hominídeo tem cerca de 3 mil milhões de pares de bases,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
mas o genoma de elefante ou de mamute
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
tem cerca de 2 mil milhões de pares de bases maiores
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
e a maior parte deles são formados por ADN pequeno, repetitivo,
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
o que torna muito difícil reconstruir toda a estrutura do genoma.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Esta informação permite-nos responder
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
a uma das questões interessantes sobre a relação
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
entre mamutes e os seus parentes vivos,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
o elefante africano e o asiático.
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
Todos eles partilham um antepassado de há sete milhões de anos,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
mas o genoma do mamute mostra
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
que tem um antepassado mais recente, comum aos elefantes asiáticos
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
há cerca de seis milhões de anos.
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
portanto, um pouco mais perto do elefante asiático.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
Com o progresso na tecnologia do ADN antigo,
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
podemos começar a sequenciar
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
os genomas das outras formas de mamutes extintos que já referi.
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
Queria falar de dois deles,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
o mamute-lanoso e o colombiano.
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
Ambos viveram muito perto um do outro
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
durante os picos glaciais.
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
Quando os glaciares eram maciços na América do Norte,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
os lanosos foram empurrados para esses ecótonos subglaciais
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
e entraram em contacto com os parentes que viviam no sul,
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
e partilharam dos seus refúgios
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
e, segundo parece, mais do que os refúgios.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Parece que acasalaram.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
Não é uma característica invulgar
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
nos proboscídeos, porque acontece
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
que os grandes elefantes machos da savana
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
disputam as fêmeas aos elefantes mais pequenos da floresta.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Portanto, os grandes columbianos pelados
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
dominaram os machos lanosos, mais pequenos.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Infelizmente, isso faz-me lembrar a faculdade.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Risos)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Isto não é trivial, dada a ideia de que queremos
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
fazer reviver espécies, porque acontece
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
que um elefante africano e um elefante asiático
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
podem acasalar e ter filhos
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
e isso já aconteceu, por acidente,
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
num zoo em Chester, no Reino Unido, em 1978.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
Portanto, podemos agarrar em cromossomas de um elefante asiático,
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
modificá-los para todas as posições
que já conseguimos discriminar com o genoma do mamute,
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
podemos pô-los numa célula sem núcleo,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
diferenciá-los numa célula estaminal,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
diferenciá-los no que poderá ser um esperma,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
inseminá-lo artificialmente num ovo de elefante asiático
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
e, ao fim de um procedimento longo e árduo,
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
obter uma coisa parecida com isto.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Mas, isto não será uma réplica exata,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
porque os curtos fragmentos de ADN de que vos falei
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
impedir-nos-ão de construir a estrutura exata
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
mas será uma coisa com um aspeto muito parecido
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
com o do mamute-lanoso.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Quando toco neste assunto com os meus amigos,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
dizemos muitas vezes: Onde é que o vamos pôr?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Onde é que vamos instalar um mamute?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Não há nenhum clima nem "habitat" adequado.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
Não é bem o caso.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Acontece que há zonas de "habitat"
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
no norte da Sibéria e no Yukon
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
que podem albergar um mamute.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Lembrem-se, era um animal muito adaptável
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
que viveu sob terríveis variações climáticas.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Portanto, esta paisagem poderá servir-lhe de casa
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
e tenho que confessar que tenho uma costela infantil,
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
o rapaz que há em mim adoraria ver
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
estas criaturas majestosas a passear de novo
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
pelo "permafrost" do Norte.
Mas tenho que reconhecer que a minha parte de adulto
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
por vezes pondera se o devemos fazer ou não.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Muito obrigado.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Aplausos)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Ryan Phelan: Não fuja.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Deixou-nos com uma pergunta.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Decerto que estão todos a perguntar: Quando diz: "Devemos ou não?"
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
Parece que tem algumas reticências
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
mas deu-nos uma visão de que era possível.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
Quais eram as suas reticências?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
H.Poinard : Não eram reticências.
Acho que é preciso pensar profundamente
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
sobre as implicações, as ramificações das nossas ações
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
e, se tivermos uma boa e profunda discussão,
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
como a que estamos a ter agora,
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
penso que podemos chegar a uma boa solução.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Mas quero ter a certeza que vamos ter tempo
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
para pensar porque é que vamos fazer isto primeiro.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
RP: Resposta perfeita. Muito obrigada, Henry.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
HP: Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7