Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

243,203 views ・ 2013-05-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Sanghun Byeon 검토: Sung Kuk Kang
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
제가 어렸을 적에
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
저는 제 아버지의 현미경을 통해
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
집에 있는 호박속에 든 곤충들을 관찰하곤 했습니다.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
그 곤충들의 외형은 놀랄만큼
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
잘 보존되어 있었죠.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
우리는 언젠가
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
그 곤충들이 생명을 되찾고
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
송진 밖으로 기어나올 거라고 상상하곤 했습니다.
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
그럴수 있다면 곤충들이 날라가 버릴거라는 상상말이죠
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
만약 10년 전에, 제게 멸종된 생물들의
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
유전자 배열 순서를 밝힐 수 있겠냐고 물었다면
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
가망 없다고 답했을 거에요.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
만약 우리가 과연 멸종된 종을
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
살려낼 수 있겠냐고 물었다면
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
꿈도 못 꿀거라고 답했을 겁니다. .
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
그런데 제가 이 자리에 서서, 놀랍게도,
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
멸종된 유전자 배열 순서를 밝혀내는 것이
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
가능성을 넘어 이제는 현실이 되었을 뿐만 아니라
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
멸종된 종을 재생하는 게 얼마 남지도 않았고
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
호박 속의 곤충 뿐만 아니라,
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
- 사실, 이 모기는 영화
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
"쥬라기 공원"의 영감이 되었죠. -
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
영구 동토대에 잘 보존된
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
유해나 털로도 울리 매머드를 재생시킬 수 있다고 이야기 하고 있습니다.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
이 울리 매머드들은 특히 흥미로운,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
전형적인 빙하기 생물의 모습입니다.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
그 녀석들은 크고, 털이 수북합니다.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
매우 큰 상아를 가지고 있고, 우리는 그들과
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
깊은 연관성을 가지고 있습니다. 우리가 코끼리와 그러하듯 말이죠.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
아마도 이건 코끼리들이
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
우리와 많은 점에서 비슷하기 때문인 것 같아요.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
그들은 동족의 시체를 묻어주고 가까운 친척도 교육하거든요.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
또 매우 가까운 사회적 결합을 맺고 있습니다.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
아마도 이건 우리가 오랜 시간동안 함께 묶여 있었기 때문인지도 모릅니다.
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
인간들 처럼, 코끼리들은 아프리카에 동일한 기원을 갖고 있습니다.
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
한 7백만년전 일이었죠.
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
서식지가 바뀌고, 환경이 변화되면서
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
우리는 코끼리들과 같이 유럽이나
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
아시아로 이주했습니다.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
화면에 보이는 최초의 이 거대 매머드는
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
메리디오날리스라고 불리는데, 키는 4미터에
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
무게는 10톤 정도 나가는 삼림지대에 적응된 종이었어요.
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
서부 유럽에서부터 확산되어 중아아시아를 지나
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
베링 육교를 지나 [빙하기에 육화됬던 베링 해협 부근의 육지]
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
북아메리카 일부 지대로 유입되었습니다.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
시간이 지나, 항상 그래왔듯이 기후가 변화하고
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
새로운 서식지가 열리자
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
스텝 지대에 적응된 종인
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
중앙아시아의 트로곤더리가 나타나고 이들은
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
메리디오날리스를 서부 유럽으로 몰아냅니다.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
그리고 북아메리카에 열린 목초지인 사바나가 생겨나
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
콜롬비안 매머드의 탄생으로 이어집니다.
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
이들은 크고 털이 없는 북아메리카 종이었죠.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
그리고 겨우 500,000년 후에
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
울리 매머드의 탄생을 맞습니다.
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
바로 우리가 가장 잘 알고 매우 사랑하는 종이죠.
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
이들은 동부 베링 쪽에서 탄생하여
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
중앙아시아를 가로질러 트로곤더리를
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
중부 유럽으로 몰아냈습니다.
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
수십만년 넘게
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
빙하기의 절정기에 베링 육교를 지나
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
왔다갔다 이주하며
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
남쪽에 사는 콜롬비안 친척들과
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
직접 접촉하며 그곳에서
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
수십만년 넘게 살아남습니다.
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
엄청난 기후 변화의 기간 동안에 말이죠.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
이렇게 온도나 환경의 거대한 변화에서 살아남은
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
매우 적응성있는 동물들이 있는데 매우 잘 해냈습니다.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
그리고 이 동물들은 본토에서 거의 만년전까지 생존했어요.
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
사실, 놀랍게도 시베리아 주변의 작은 섬이나
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
알래스카 주변 섬에서 약 3,000년 전까지도 살아 남았었어요.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
그러니까, 이집트인들이 피라미드를 건설할 때에도
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
울리 매머드들은 그 섬들에 살고 있었습니다.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
그리고는사라졌죠.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
99퍼센트의 동물들이 한 때 생존했다가
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
멸종되었는데요. 가능성있는 이유로는 온난화되는 기후와
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
북쪽으로 빠르게 잠식해오는
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
빽빽한 수풀, 즉 밀림들
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
그리고 이후에 폴 마틴이 말했 듯이 (폴 마틴: 캐나다 34대 총리)
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
홍적세(신생대 제사기의 첫 시기)의 과잉 수렵 시기에
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
그들을 사냥했던 수렵 등을 꼽습니다.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
다행스럽게도, 우리는 시베리아나 알래스카에서
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
영구 동토대 깊숙히 흩뿌려져 묻힌 그들의 유해를 찾았고,
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
우리는 실제로 그곳으로 가서
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
그들의 유해를 건져내어 가져왔습니다.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
보존이 되었던 것은, 또다시,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
호박 속의 곤충들과 같이 경이로웠습니다.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
이빨도 있고, 혈액과 뼈가 있으며,
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
머리 카락도 있고,
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
상처 하나 없는 몸하고 머리통이 있어요.
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
그안에는 아직도 뇌도 들어있어요.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
DNA의 보존과 생존은
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
여러가지 요소들에 의존하는데, 제가 인정하겠습니다,
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
이런 것들의 대부분을 우리는 아직도 이해하지 못하고 있습니다.
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
그러나 언제 유기체가 죽고,
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
그게 얼마나 빨리 묻히는지, 또 매장된 깊이,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
그리고 묻힌 주변의 온도가 일정한지 등에 따라
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
지질학적 의미가 있는 기간을 넘어
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
DNA가 얼마나 오랫동안 생존하는지 결정됩니다.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
이 사실은 여기있는 여러분들에게 매우 놀라울거에요.
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
유전자 보존은 시간 문제가 아닙니다.
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
보존 기간이 아니라
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
가장 문제가 되는 것은 온도의 불변성이라는 겁니다.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
그래서 매머드의 유해 깊숙히,
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
화석화 과정에서 살아남은 뼈나 이빨에는
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
히스톤 단백질에
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
싸여 한때는 손상되지 않았던 DNA가
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
지금은, 살아있던 평생동안 공생했던 박테리아들의
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
공격을 받고 있습니다.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
주변의 박테리아, 유리수, 산소들과 함께 (불투수층과 지표 사이의 지하수)
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
이 박테리아들이 DNA를 분해하여
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
작디작은 조각으로 쪼갰습니다.
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
그 결과 조각들은 10개의 염기쌍 부터
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
잘해봐야
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
몇개 정도의 길이로 쪼개져 있어요.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
그래서 대부분의 화석들은
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
유기체의 흔적이라고는 찾아볼 수 없습니다.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
그러나 몇몇 화석들은 DNA 조각을 가지고 있습니다.
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
이들은 천년, 아니
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
수백만년동안 살아남은 것이지요.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
우리는 최첨단의 청정 기술을 사용하여
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
이런 남은 잔해 찌꺼기물에서
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
DNA들을 추출 할 수 있는 방법을 고안해냈습니다.
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
이 강연장에 계신 분들에게는 이런 것들이 전혀 놀라울 것이 아니겠죠:
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
제가 매머드들의 뼈나 이빨을 가지고
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
그 DNA를 추출해내어 매머드의 DNA를 얻으면
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
매머드와 함께 살았던 박테리아도 얻을 수 있고,
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
더 자세히는, 그 안에서 매머드와 같은 환경을 살아남은
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
박테리아, 곰팡이 등의 DNA를 모두
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
얻어 낼 수 있을 거라는 사실 말이죠.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
이 또한 전혀 놀라운게 아닌 데요,
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
영구 동토대에서 보존된 매머드들은
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
매머드의 DNA를 약 50퍼센트 가지고 있는 반면,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
콜롬비안 매머드 같은 것들,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
즉 적당한 온도에서 살다 온난한 환경에 묻힌 이들은
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
겨우 3에서 10퍼센트의 DNA를 가지고 있습니다.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
그러나 우리는 매우 기발한 방법을 생각해냈는데요,
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
이 방법으로 우리는 매머드 것과 매머드 것이 아닌 DNA를
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
구별하고, 추출해 냈어요.
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
발달된 고처리 기능 염기 배열 순서 감식법 덕분에
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
생체정보학 기술을 이용해
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
우리는 이 작은 DNA 조각을 떼어내 재조정한 후,
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
아시아 코끼리나 아프리카 코끼리 염색체에 겹쳐보는 방법으로
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
비교할 수 있었습니다.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
이렇게 해서, 우리는 매머드와 아시아 코끼리를
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
구별하는 모든 사항들을 알게 되었어요.
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
그럼, 매머드에 대해선 무엇을 알게 되었냐고요?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
음, 메머드 게놈(유전자 총체)은 거의 알아냈는데요,
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
이것은 매우 크더라고요. 이게 바로 매머드인데요,
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
인류의 게놈이 대략 30억개의 염기쌍을 가진 반면,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
코끼리나 매머드의 게놈은
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
20억 염기쌍이나 더 가지고 있고, 대다수는
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
작고 반복되는 DNA로 구성되어있는데,
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
그것 때문에 모든 게놈의 구조를 재조정하는 것이 꽤 힘들었어요.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
이 정보들을 갖게 됨으로써, 우리는
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
매머드와 그의 살아있는 친척들인 아프리카 코끼리와 아시아 코끼리들과의 관계에 대한
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
매우 흥미로운 질문에
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
답할 수 있게 되었습니다.
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
이 코끼리들은 모두 700만년 전에 같은 조상을 두고 있었지만
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
매머드의 게놈은
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
600만년전까지도 아시아 코끼리들과
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
공통의 조상을 두고 있었다는
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
사실을 보여주었습니다.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
DNA 기술의 발달과 함께
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
우리는 제가 아까 말씀드린, 멸종한 다른 매머드들의
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
게놈 구조도 밝혀낼 수 있습니다.
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
두 종류의 매머드만 말씀드릴텐데요,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
울리 매머드와 콜롬비안 매머드들은
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
빙하기 동안 서로 매우
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
가까운 지역에 살았으며,
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
북아메리카에 빙하가 엄청나던 시절에,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
울리 매머드들은 빙하 지역 아래 이행대(다른 생태계가 접하는 지대)로
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
밀려갔고, 남쪽에 살던 친척들과 만나
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
레퓨지아 (빙하기에 변화가 적어 멸종된 것이 살아 있는 지역)
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
에서 그들과 공존했다는 사실이 밝혀집니다.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
이들은 이종 교배를 했던 것 같아요.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
이 사실은 장비류(코끼리, 매머드 등)에서는 흔치 않은
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
특징입니다. 왜냐하면
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
거대한 수컷 사바나 코끼리들은
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
작은 둥근 귀 코끼리들과의 암컷 경쟁에서 이긴 걸로 밝혀졌거든요.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
크고, 털이 없는 콜롬비안들은 결국
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
작은 수컷 울리들과의 경쟁에서 이겼습니다.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
이걸 보니까 고등학교 시절이 조금 생각나네요.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(웃음)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
자, 멸종된 종을 재생시키겠다는 생각이 있다는 전제하에서
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
이건 하찮은 사실이 아닙니다. 왜냐하면
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
아프리카 코끼리와 아시아 코끼리는
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
이종 교배를 하여 새끼를 낳을 수 있다는 거니까요,
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
이런 경우가 실제로 1978년에 영국 체스터에 있는
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
동물원에서 우연히 일어났습니다.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
이는 우리가 아시아 코끼리의 염색체를
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
가져다가, 이걸 이제는 매머드 게놈과 구별할 수 있는
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
모든 위치로 변형시킬 수 있다는 걸 의미합니다.
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
이 것들을 제핵 세포에 넣어서,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
줄기세포로 변화시킨 다음,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
결국에는 이것을 정자로 변화시켜
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
아시아 코끼리 난자를에 인공적으로 수정시킨 후,
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
시간이 지나고 이 힘든 절차를 거치면
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
실제로 이렇게 생긴 것을 다시 불러올 수 있습니다.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
자, 이게 완전한 복제품은 아닙니다.
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
왜냐하면 제가 말씀드린 조그만 DNA조각들로 인해
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
정확한 모형을 만드는 게 불가능하기 때문이죠.
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
그렇지만 이것은 실제 울리 매머드의 모습과
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
매우 비슷한 것을 보고 느끼게 해줄 것 입니다.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
제가 이것을 친구들과 제안하고 나서
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
우리는 이렇게 물어봤습니다. 어디에 둘까?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
어디서 이 매머드를 보관하지?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
우리는 이렇게 말했죠. 적합한 기후나 서식지는 없어.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
음, 사실은 그렇지 않습니다.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
시베리아와 유콘 북부에
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
광범위한 서식지가 있으며,
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
여기서 실제로 이 매머드를 보관할 수 있습니다.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
기억나시죠. 이 동물은 매우 적응력이 뛰어난 동물입니다.
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
엄청난 기후 변이 속에서도 살아남았으니까 말이죠.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
그러니 이 멋진 풍경 속에서는 매머드를 잘 보관할 수 있습니다.
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
사실 저기에 제 어린 시절의 모습이 들어있지는 않습니다.
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
북쪽 지방의 영구 동토대 위를 걸어다니던
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
그 장엄한 생물을 실제로 보고 싶어하던
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
제 어린 시절 말이죠. 그러나 저는 인정합니다.
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
어른으로서의 저는 가끔씩 궁금해합니다.
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
우리가 해야 할지 말아야 할지에 대해서요.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
정말 감사합니다.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(박수)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
라이언 펠런: 가지 마세요.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
우리한테 질문을 남겨두셨잖아요.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
모든 분들이 이게 궁금하실거에요. 당신이 ''우리가 꼭 해야하는지"라고 말했을 때
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
당신이 말을 아낀다고 생각하셨을 거에요.
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
그럼에도 멸종된 종 복원이 가능하다는 비젼을 주셨어요.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
왜 끝에 와서 말을 아끼시는거죠?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
헨드릭 포이나르: 말을 아낀 것은 아니에요.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
저는 우리가 행하는 행위나 행동이 미칠 영향이나
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
파문에 대해서 깊이 생각해야만 한다고 봅니다.
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
그리고 우리가 지금과 같이 이렇게
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
좋고 깊은 논의한다면, 왜 이런 것을 해야 하는지에 대한
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
좋은 결론에 도달할 수 있다고 생각합니다.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
저는 우리가 왜 이것을 해야 하는지를
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
먼저 생각해보면서 시간을 보낼 수 있기를 바랐습니다.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
라이언 펠런: 완벽한 대답입니다. 감사합니다.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
헨드릭 포이나르: 감사합니다. (박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7