Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

243,131 views ・ 2013-05-30

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Alisa Xholi Reviewer: Iris Xholi
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Kur isha nje djale i ri
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
Veshtroja ngultas ne mikroskopin e babait tim
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
insektet ne qelibar qe ai mbante ne shtepi.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
Ato ishin te mire ruajtura mrekullisht,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
morfologjikisht thjesht fenomenale.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
Dhe imagjinonim se nje dite,
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
ato realisht do ktheheshin ne jete
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
dhe do zvariteshin jashte rreshires,
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
dhe, nese do mundeshin, do fluturonin.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Nese do me pyesnit 10 vjet me pare nese
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
do mund te ishim te afte te ndiqnim gjenomin e kafsheve te zhdukura
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
do ju thoja eshte e pamundur.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Nese do me pyesnit nese do ishim apo jo te afte
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
te ringjallnim nje specie te zhdukur,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
do ju thoja, vazhdoni enderroni.
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
Por realisht ndodhem ketu sot, mrekullisht,
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
per t'ju thene se jo vetem eshte ndjekja
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
e gjenomit te zhdukur nje mundesi, nje realitet i dites moderne,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
por ringjallja e specieve te zhdukura eshte aktualisht e prekshme,
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
mbase jo nga insektet ne qelibar --
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
ne fakt, kjo mushkonje eshte perdorur
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
per te frymezuar "Jurassic Park"--
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
por nga mamuthet puplor, me te mirembajturit
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
prej tyre jane ne parangrirje.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Puploret jane vecanerisht interesant,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
persosmerisht imazhi i Epokes se Akullnajave.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Ata ishin te medhenj. Ata ishin leshtor.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
Kishin catall te medhenj, dhe me sa duket
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
ne kishim nje lidhje shume te thelle me ta, ashtu sic e kemi me elefantet.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Mbase sepse elefantet ndajne
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
shume te perbashketa me ne.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Ata i groposin te vdekurit e tyre. Edukojne pasuesin e fisit.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Kane nderthurje sociale qe jane shume afer me tonat.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
Ose mbase ndodh sepse ne jemi te lidhur thelle me kohe,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
sepse elefantet, si ne, e kane origjinen nga Afrika
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
rreth shtate milion vite me pare,
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
dhe ndersa habitatet dhe mjedisi ndryshuan
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
ne faktikisht, si dhe elefantet, migruam
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
per ne Europe dhe Azi.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Pra mamuthi i pare i madh qe shfaqet ne skene
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
eshte meridionalis, i cili ishte kater metra i gjate
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
me pesh rreth 10ton, dhe ishte nje specie e pershtatur ne pyll
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
dhe shtrihej qe nga Europa Perendimore deri ne Azine qendrore,
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
permes ures tokesore Bering
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
dhe ne disa pjese te Amerikes Veriore.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
Dhe me pas, perseri, ndersa klima ndryshoi sikurse ndryshon gjithmone,
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
dhe vendbanime te tjera u hapen,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
kishim mberritjen e specieve pershtatur-stepesh
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
te quajtur trongotherii ne Azine Qendrore
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
duke i spostuar meridionalis ne Europen Perendimore.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
Dhe tokat barore (savanat) e Amerikes Veriore
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
u hapen, duke na sjell mamuthin Kolumbian,
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
nje specie e madhe, leshtore ne Ameriken Veriore.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
Dhe ishte rreth 500.000 viteve me vone
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
qe ne kishim mberritjen e puploreve,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
ai qe ne te gjithe njohim dhe e duam kaq shume,
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
duke u perhapur nga Beringiani Lindor
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
deri ne Azin Qendore, serish duke e shtyre trogontheriin
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
jashte neper Europen Qendrore,
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
dhe per qindra mijera vite
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
duke migruar poshte e larte neper uren tokesore te Bering,
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
gjate kohes se kulmit te akullt,
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
dhe duke ardhur ne kontakt te drejtperdrejte
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
me farefisin Kolumbian qe jetonte ne jug,
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
dhe aty ata mbijetuan per qindra mijera vite
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
gjate ndryshimeve traumatike te klimes.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Pra ekziton nje kafshe shume plastike e cila ka kaluar tranzicione te medha
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
si ne temperatura ashtu dhe mjedis, dhe ja ka dal shume mire.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
Dhe ne ate kontinent ata mbijetojne deri para 10.000 viteve,
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
dhe suprizisht, ne ishujt e vegjel ne dalje te Siberise
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
dhe Alaskes deri para 3.000 viteve.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Pra Egjiptianet po ndertojne piramidat
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
dhe puploret jetojne akoma neper ishuj.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
Dhe me pas ata zhduken.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Si 99 perqind e te gjitha kafsheve qe kane jetuar ndonjehere here
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
ata zhduken, me shume mundesi prej ngrohjes se klimes
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
dhe shpyllezimin e pyjeve te dendur
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
qe po migrojne ne veri,
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
dhe gjithashtu, sikurse ka thene nje here madhi Paul Martin,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
me shume gjasa, vrasja ne mase e Pleistocene
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
kane qene gjahtaret e kafsheve te medha qe i kane eleminuar.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
Fatmiresisht, ne gjetem miliona mbetje te tyre
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
te shperndara neper ngrirje te thelle-groposura
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
ne Siberi dhe Alaske, dhe mund te shkojme atje
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
dhe realisht ti marrim.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
Dhe ruajtja eshte, perseri,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
si ato insektet ne (qelibar), fenomenale.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Pra kemi dhembe, kocka me gjak
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
i cili ngjasonte me gjak, kemi flok,
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
kemi kufoma te paprekura ose koke
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
te cilat kane akoma tru brenda tyre.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
Pra ruajtja dhe mbijetesa e ADN-se
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
varet nga shume faktor, dhe me duhet ta pranoj,
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
shumicen e tyre ne nuk i kuptojme akoma,
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
por ne varesi te momentit kur nje organizem shuhet
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
dhe sa shpejt ai varroset, thellesia e asaj groposje,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
qendrueshmeria ne temperaturen e atij mjedisi groposjeje
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
do diktoje perfundimisht se sa gjate do mbijetoje ADN-ja
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
mbi kornizat gjeologjikisht kuptimplota te kohes.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
Dhe me shume gjasa eshte suprize per shume nga ju
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
qe qendroni sot ne kete salle, qe nuk eshte koha ajo qe ka rendesi,
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
nuk eshte kohezgjatia e ruajtjes,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
eshte qendrueshmeria e temperatures se asaj ruajtje qe ka me shume rendesi.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Pra nese do shkonim thelle brenda kockave
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
dhe dhembeve qe realisht i mbijetuan procesit te fosilizimit,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
ADN-ja qe njehere ishte e paprekur, e mbeshtjellur fort
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
perreth proteinave te kromatines, eshte tashme ne sulme
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
nga bakterjet qe bashkejetonin me mamuthin
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
per vite gjate jeteses se tij.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Pra ato baktere, sebashku me bakteret e mjedisit,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
pa uje dhe oksigjen, ne te vertete e ndajne ADN-ne
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
ne fragmente ADN-je shume te vogla
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
deri sa te kesh fragmente qe shtrihen,
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
ne cifte 10-she, ne rastine me te mire,
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
ne pak qindra cifte baze ne gjatesi.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Pra shumica e fosileve ne regjistrin e fosileve
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
jane ne te vertete totalisht te lira nga te gjitha shenjat organike.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Por shume pak nga ato kane fragmente te ADN-se
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
qe mbijetojne per mijera,
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
madje pak milion vite ne kohe.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
Dhe duke perdorur teknologjine me te fundit te zvhillimit,
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
kemi shpikur menyra qe mund te ndajme ne te vertete keto ADN
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
larg nga pjesa tjeter e ngatarruar aty brenda,
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
dhe nuk eshte aspak suprize per ju qe ndodheni ne kete salle
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
qe nese marr nje kocke ose dhembe mamuthi
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
dhe i shkepus ADN-ne atehere do marr jo vetem ADN-ne e mamuthit,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
por gjithashtu edhe te gjitha bakteret qe kane jetuar dikur me mamuthin,
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
edhe me e komplikuar, do marr te gjithe ADN-ne
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
qe mbijetoi ne ate mjedis me ate,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
bakteret, qelizat dhe te tjera.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Aspak suprizuese atehere qe nje mamuth
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
i ruajtur ne parangrirje do kete dicka
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
ne rangun 50 per qind te ADN-se se qenies se mamuthit,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
ndersa dicka si mamuthi Kolumbian,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
qe jeton ne temperatura dhe ne nje mjedis te permbajtur
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
mbi shtresen e tij, do kete vetem 3 deri ne 10 perqind endogjen.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
Por kemi zbuluar disa ide shume te zgjuara
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
qe realisht ne mundemi te kapim dhe nxjerrim
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
mamuthin nga nje ADN-ne jo e mamuthit,
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
dhe me avantazhin e sekuencave te analizes se larte,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
mund te nxjerrim dhe ne menyre bioinfomatikuese
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
te riprodhojme fragmentet e vogla te mamuthit
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
dhe ti vendosim ne nje kocke shpine
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
ne kromozonin e nje elefanti Aziatik ose Afrikan.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
Dhe duke bere kete, realisht mund te marim pikat e vogla
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
qe dallojne ndermjet nje mamuthi dhe nje elefanti Aziatik,
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
atehere, cfare dime ne per nje mamuth?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Gjenomi i mamuthit eshte pothuajse ne permbushje,
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
dhe realisht e dime qe eshte shume a madhe. Eshte mamuth.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
Pra gjenomi njerezor eshte rreth tre miliarde cifte baze,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
por gjenomi i nje elefanti dhe i mamuthit
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
eshte rreth dy miliarde cifte baze me i madh, dhe me e rendesishmja
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
eshte e perbere nga ADN me te vogla te perseritura
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
e cila e ben shume te veshtire rigjenerimin e struktures totale te gjenomit.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Pra, duke pasur kete informacion na lejon ti pergjigjemi
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
nje prej pyetjeve interesante mbi lidhjen
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
ndermjet mamuthit dhe fisit te tij ekzistues,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
elefantin Afrikan dhe Aziatik,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
te cilet ndanin te njejtin stergjysh shtate milion vite me pare,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
por gjenomi i mamuthit tregon ndarjen
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
e nje stergjyshi me te vonshem te berbashket me elefantet Aziatik
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
rreth gjashte milion vite me pare,
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
shume i afert me elefenatin Aziatik.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
Me perparimet ne teknologjine e ADN-se
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
aktualisht mund te fillojme te rendisim
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
gjenomet e atyre mamutheve qe une permenda,
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
dhe ne fakt une doja te flija per dy nga ato,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
puplorin dhe mamuthin Kolumbian,
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
te cilet qe te dy jetonin shume afer njeri tjetrit
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
gjate kulmit te akullnajave,
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
dhe kur akullnajat ishin masive ne Ameriken Veriore,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
puploret u shtyne ne nje rajon tranzicioni nenakujsh,
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
dhe erdhen ne kontakt me fisin e tyre i cili jetonte ne jug,
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
aty ndane strehat,
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
dhe sic rezulton dicka me shume se vetem strehat.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Me sa duket ata u shumuan mes tyre.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
Dhe kjo nuk ishte nje vecori e rralle
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
ne Proboscideans, sepse rezulton
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
se meshkujt elefant te savanave do jene me te afte
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
me femrat se sa elefantet e vegjel pyjor.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Pra, Kolumbianet e medhenj pa push
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
tejkaluan meshkujt puploret te vegjel.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Me kujton pak gjimnazin, fatkeqesisht.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Te qeshura)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Kjo nuk eshte e parendesishme, me iden qe duam
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
te ringjallim speciet e zhdukura, se rezulton
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
qe nje elefant Afrikan dhe Aziatik
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
mund te shumohen dhe te sjellin ne jete te rinj,
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
dhe kjo ka ndodhur aksidentalisht ne nje kopsht zoologjik
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
ne Chester, U.K., ne 1978.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
Kjo do te thote se ne realisht mund te marim kromozonin e nje elefanti Aziatik
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
ta modifikojme ne keto menyra sic e kemi bere aktualisht
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
te mundemi ta ndajme me gjenomin e mamuthit,
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
ta vendosim ne nje qelize te cberthamuar,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
ta modifikojme ne nje qelize burimi,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
me pas ta modifikojme mbase ne nje sperm,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
artificalisht te plenojme nje veze elefanti Aziatik,
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
dhe pas nje procedure te gjate dhe te lodhshme,
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
mund te sjellim dicka qe ngjan si kjo.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Ne rregull, kjo mbase nuk mund te jete kopja ekzakte
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
sepse ato fragmentet e shkurta te ADN-se qe ju permenda
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
do na pengojne te ndertojme strukturen ekzakte,
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
por do bente dicka qe do ngjasonte
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
shume me nje mamuth puplor.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Kur e permend kete me miqte e mi,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
ne shpesh diskutojme, ne rregull, por ku do e vendosesh?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Ku do te strehosh nje mamuth?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Nuk ka klime dhe vendbanim te pershtatshme.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
Faktikisht, nuk eshte kjo ceshtja.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Rezulton se ka disa vende te kopsitura vendbanimi
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
ne veri te Siberise dhe Yukon
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
qe realisht mund te strehojne nje mamuth.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Kujtoni, kjo ishte nje kafshe shume elastike
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
qe ka jetuar neper ndryshime te tmerrshme klime.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Pra kjo toke mund te strehoje shume lehte ate,
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
dhe me duhet te pranoj se nuk eshte pjesa e femijes brenda meje,
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
djali brenda meje, qe do deshironte te shikonte
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
keto krijesa madheshtore duke ecur pertej
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
veriut edhe nje here, por me duhet te pranoj
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
se pjesa e te rriturit brenda meje disa here pyet veten
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
nese duhet apo jo.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Ju faleminderit shume.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Duartrokitje)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Ryan Phelan: Mos u largo.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Na le me nje pyetje.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Jam i sigurte qe te gjithe jane duke pyetur. Kur thua "Duhet?"
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
Duket sikur je i permbajtur aty,
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
por nderkohe na dhe vizionin qe kjo mund te jete e mundur.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
Ku qendron heshtja jote?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Hendrik Poinar: Nuk mendoj se eshte heshtje.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
Une thjesht mendoj se duhet te mendojme thelle
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
implikimet, degezimet e veprave tona,
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
dhe per sa kohe kemi nje diskutim te mirefillte
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
si ky i tanishmi, une mendoj
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
se ne mund te gjejme nje zgjidhje shume te mire se pse duhet ta bejme.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Por une dua te sigurohem qe ne te kalojme kohe
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
duke menduar se pse po e bejme fillimisht.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
RP: Perfekte. Pergjigje perfekte. Te falenderoj Hendrik.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
HP. Faleminderit. (Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7