Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

243,131 views ・ 2013-05-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ana María Pérez
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Quando ero ragazzo,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
guardavo attraverso il microscopio di mio padre
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
gli insetti nell'ambra che teneva in casa.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
Erano straordinariamente ben conservati,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
morfologicamente fenomenali.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
Eravamo soliti immaginare che un giorno,
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
sarebbero davvero tornati a vivere
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
strisciando fuori dalla resina,
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
e se avessero potuto, sarebbero volati via.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Se mi aveste chiesto dieci anni fa se
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
saremmo mai stati capaci di sequenziare il genoma di animali estinti,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
vi avrei risposto che era improbabile.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Se mi aveste chiesto se saremmo stati realmente capaci
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
di far rivivere specie estinte,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
vi avrei detto che era un sogno irraggiungibile.
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
Ma sorprendentemente, sono qui oggi
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
per dirvi che non solo sequenziare
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
i genomi estinti è una possibilità, anzi una realtà,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
ma far rivivere specie estinte è davvero possibile,
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
magari non dagli insetti nell'ambra --
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
infatti, questa zanzara è stata usata
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
come ispirazione per "Jurassic Park" --
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
ma dai mammut lanosi, i resti ben conservati
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
nel permafrost dei mammut lanosi.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Quelli lanosi sono particolarmente interessanti,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
sono la tipica immagine dell'Era Glaciale.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Erano grossi. Erano pelosi.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
Avevano grosse zanne, e pare che abbiamo
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
una profonda connessione con loro, come con gli elefanti.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Forse perché gli elefanti hanno
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
molte cose in comune con noi.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Seppelliscono i morti. Educano la generazione successiva.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Instaurano legami sociali molto forti.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
O forse davvero siamo legati da tempi remoti,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
perché gli elefanti, come noi, sono anche loro originari dell'Africa
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
circa sette milioni di anni fa.
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
Con il cambiamento dell'habitat e dell'ambiente,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
noi, come gli elefanti, siamo migrati
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
verso l'Europa e l'Asia.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Il primo grande mammut apparso sulla scena
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
è il mammut meridionale, che era alto quattro metri,
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
pesava 10 tonnellate, era una specie che viveva nei boschi
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
e si è diffusa dall'Europa Occidentale attraverso l'Asia Centrale,
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
attraverso la Beringia
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
e in parti del Nordamerica.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
E poi, di nuovo, con il solito cambio del clima,
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
si sono creati nuovi habitat,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
c'è stato l'arrivo delle specie da steppa in Asia Centrale
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
chiamate Mammut delle steppe
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
che hanno spinto i mammut meridionali verso l'Europa Occidentale.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
Si sono aperte le grandi praterie del Nord America
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
portando nel Nordamerica il Mammut columbiano,
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
una grande specie senza pelliccia.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
Ed è stato solo 500 000 anni più tardi
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
che abbiamo visto arrivare quelli lanosi,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
quelli che conosciamo tutti e che ci piacciono tanto.
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
Si sono diffusi dalla Beringia orientale, zona di origine,
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
attraverso l'Asia Centrale, spingendo di nuovo i Mammut delle steppe
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
verso l'Europa Centrale.
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
In centinaia di migliaia di anni
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
sono migrati avanti e indietro attraverso lo Stretto di Bering
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
durante i picchi di glaciazione
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
e sono venuti a diretto contatto
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
con i parenti columbiani che vivevano a sud,
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
Lì sono sopravvissuti per centinaia di migliaia di anni
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
durante mutamenti climatici traumatici.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Abbiamo quindi un animale altamente adattabile a grandi transizioni
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
di ambiente e temperatura che se la cava molto, molto bene.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
E sopravvivono sulla terraferma fino a 10 000 anni fa,
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
e sorprendentemente, in piccole isole al largo della Siberia
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
e dell'Alaska fino a 3000 anni fa.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Quindi mentre gli Egiziani costruiscono piramidi
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
i mammut vivono ancora su quelle isole.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
E poi scompaiono.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Come il 99 per cento di tutti gli animali che vivevano allora,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
si estinguono, probabilmente a causa del clima che si fa più caldo
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
e la rapida crescita di dense foreste
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
che migrano verso nord.
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
Inoltre, come il fu Paul Martin disse,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
probabilmente la potenza distruttiva del Pleistocene,
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
quindi i grandi cacciatori che li hanno sterminati.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
Fortunatamente, troviamo milioni di resti
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
sparsi nel permafrost sepolti in profondità
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
in Siberia e Alaska, e possiamo andare lassù
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
e tirarli fuori.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
Di nuovo, la conservazione è fenomenale,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
come quegli insetti nell'ambra.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Ci sono denti, ossa con sangue
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
che sembra sangue, ci sono peli,
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
e ci sono carcasse intatte o teste
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
che contengono ancora il cervello.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
La conservazione e la sopravvivenza del DNA
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
dipende da molti fattori, e devo ammetterlo,
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
la maggior parte ancora non li capiamo,
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
ma a seconda di quando un organismo muore
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
e quanto velocemente viene sepolto, la profondità della sepoltura,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
la costanza della temperatura nell'ambiente in cui è sepolto,
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
ci dirà quanto tempo sopravviverà il DNA
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
su intervalli di tempo geologicamente significativi.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
E probabilmente sorprenderà molti di voi
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
seduti in questa sala che non è il tempo che conta,
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
non è il periodo di conservazione,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
è la costanza della temperatura di conservazione che ha maggiore importanza.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Se dovessimo entrare in profondità all'interno delle ossa
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
e dei denti sopravvissuti al processo di fossilizzazione,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
il DNA che una volta era intatto, avvolto strettamente
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
intorno agli istoni, è ora sotto attacco
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
dei batteri che sono vissuti in simbiosi con il mammut
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
per anni durante la sua vita.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Questi batteri, insieme ai batteri ambientali,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
con acqua e ossigeno, rompono il DNA
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
in frammenti sempre più piccoli,
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
finché non rimangono che frammenti
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
che vanno da 10 coppie di basi a qualche centinaio di coppie di basi,
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
nel migliore dei casi.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Molti fossili in archivio
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
sono in realtà completamente privi di qualunque firma organica.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Ma alcuni di loro hanno frammenti di DNA
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
sopravvissuti per migliaia,
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
se non milioni di anni.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
Usando tecnologie di punta in ambienti sterili,
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
abbiamo ideato dei sistemi per estrarre questi DNA
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
dal resto della roba che c'è dentro.
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
Non sorprenderà nessuno di voi in questa sala
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
che se prendo un osso o un dente di mammut
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
e estraggo il suo DNA, otterrò il DNA di un mammut,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
ma anche quello di tutti i batteri che una volta vivevano con il mammut,
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
e, cosa ancor più complicata, otterrò tutti i DNA
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
sopravvissuti in quell'ambiente,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
quindi i batteri, i funghi, e così via.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Di nuovo, non sorprende che un mammut
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
conservato nel permafrost avrà qualcosa
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
come il 50 per cento del suo DNA che sarà di mammut,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
mentre un mammut columbiano
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
che viveva ad una temperatura ed è stato sepolto in un ambiente temperato
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
sui suoi resti ne avrà solo dal 3 al 10 per cento.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
Ma abbiamo ideato modi molto intelligenti
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
con cui catturare e differenziare
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
il DNA del mammut da quello che non lo è,
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
e con i progressi del sequenziamento ad alta capacità,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
possiamo estrarre e separare in maniera bioinformatica
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
tutti questi frammenti di mammut
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
e posizionarli sulla struttura
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
di un cromosoma di elefante asiatico o africano.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
Così facendo, possiamo ottenere tutti i punti
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
che differenziano un mammut da un elefante asiatico,
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
e cosa sappiamo allora di un mammut?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Il genoma del mammut è quasi completo
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
e sappiamo che è enorme. È un mammut.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
Il genoma di un ominide è fatto di circa tre miliardi di coppie di basi,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
mentre il genoma di un elefante o di un mammut
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
è più grande di circa due miliardi di coppie di basi, e la maggior parte
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
è composta da sequenze di DNA piccole e ripetitive
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
che rendono difficile la ricomposizione dell'intera struttura del genoma.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Avere queste informazioni ci permette di rispondere
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
ad una delle interessanti domande sulla relazione
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
tra i mammut e i suoi parenti viventi,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
l'elefante africano e asiatico,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
che hanno tutti in comune un antenato di 7 milioni di anni fa,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
ma il genoma del mammut mostra di avere
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
un antenato in comune più recente con gli elefanti asiatici
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
circa 6 milioni di anni fa,
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
quindi più vicino all'elefante asiatico.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
Con i progressi nella tecnologia di analisi del DNA antico,
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
possiamo iniziare a sequenziare
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
i genomi di queste altre forme estinte di mammut che ho citato,
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
e voglio citarne due:
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
il mammut lanoso e il mammut columbiano,
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
che hanno vissuto entrambi molto vicini
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
durante i picchi di glaciazione.
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
Quando i ghiacciai erano enormi in Nordamerica,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
i mammut lanosi sono stati spinti in questi ecotoni subglaciali,
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
e sono entrati in contatto con i parenti che vivevano a sud,
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
e lì hanno condiviso un rifugio,
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
anzi, qualcosa di più di un rifugio.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Sembra che si siano incrociati.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
Ed è un aspetto non raro
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
nei proboscidati, perché si è scoperto
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
che i grandi elefanti maschi della savana battevano
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
i più piccoli elefanti della foresta per le femmine.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Quindi i grandi mammut columbiani senza pelliccia
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
surclassavano i maschi lanosi più piccoli.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Mi ricorda un po' il liceo, purtroppo.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Risate)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Non è di poco conto, considerato che vogliamo
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
risuscitare specie estinte, perché si scopre
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
che un elefante africano e uno asiatico
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
possono di fatto incrociarsi e avere dei piccoli,
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
ed è successo casualmente in uno zoo
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
a Chester, nel Regno Unito, nel 1978.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
Questo significa che possiamo prendere i cromosomi di un elefante asiatico,
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
modificarli in tutte le posizioni in cui siamo riusciti
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
a distinguerli con il genoma del mammut,
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
metterli in una cellula enucleata,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
differenziare quest'ultima in una cellula staminale,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
di conseguenza differenziarla magari nello sperma,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
inseminare artificialmente un uovo di elefante asiatico,
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
e tramite una procedura lunga e faticosa,
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
riportare una cosa che somiglia a questa.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Non sarebbe una replica esatta,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
perché i corti frammenti di DNA di cui vi ho raccontato
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
ci impediranno di costruire la stessa esatta struttura,
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
ma assomiglierebbe molto
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
a un mammut lanoso.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Quando ne parlo con gli amici,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
discutiamo spesso di dove lo metterei.
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Dove metterai un mammut?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Non esiste un ambiente o un habitat adatto.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
In realtà non è vero.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Ci sono habitat
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
nel nord della Siberia e nello Yukon
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
che potrebbero ospitare un mammut.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Ricordate, era un animale molto adattabile
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
che viveva in climi estremamente variabili.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Questo paesaggio sarebbe facilmente in grado di ospitarlo,
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
e devo ammettere che non c'è una parte del bambino in me,
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
il ragazzo in me, che non vorrebbe vedere
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
queste creature maestose attraversare ancora una volta
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
il permafrost del nord, ma devo ammettere
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
che parte dell'adulto che è in me qualche volta si chiede
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
se dovremmo farlo o no.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Grazie infinite.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Applausi)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Ryan Phelan: Non se ne vada.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Ci ha lasciato con una domanda.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Sono sicura che se lo chiedono tutti. Quando dice, "Dovremmo?"
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
sembra che lei sia riluttante,
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
eppure ci ha dato l'idea che sia possibile.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
Perché è riluttante?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Hendrik Poinar: Non credo sia riluttanza.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
Credo solo che dovremmo pensare molto
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
alle implicazioni, alle ramificazioni delle nostre azioni,
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
e quindi finché manteniamo una buona, profonda discussione
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
come stiamo facendo ora, credo
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
che possiamo arrivare a una soluzione del perché lo facciamo.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Ma voglio solo assicurarmi prima di tutto che dedichiamo tempo
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
a pensare al perché lo facciamo.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
RP: Perfetto. Risposta perfetta. Grazie infinite, Hendrik.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
HP: Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7