Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

ヘンドリック・ポイナー: 毛長マンモスを復活させよう!

243,203 views

2013-05-30 ・ TED


New videos

Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

ヘンドリック・ポイナー: 毛長マンモスを復活させよう!

243,203 views ・ 2013-05-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Haruo Nishinoh 校正: Mari Arimitsu
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
幼いころ
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
父の顕微鏡をのぞき込み
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
琥珀に閉じ込められた 昆虫を観察しました
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
昆虫は驚くほど よく保存され
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
形態的には完璧でした
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
父と私は いつの日か
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
昆虫たちが よみがえり
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
琥珀の中から 這い出てきて
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
飛び立っていく姿を 想像しました
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
絶滅した動物の ゲノム配列について
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
解読できるかと 10年前に問われたなら
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
おそらく 「無理だ」 と答えたでしょう
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
絶滅した動物を よみがえらせることが
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
できるかという問いには
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
「夢物語さ」 と答えたでしょう
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
しかし今日ここで 意外にも お伝えしたいのは
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
絶滅種のDNA配列の 再現が「可能性」ではなく
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
現実のものとなったこと それに加えて
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
絶滅種の復活にも 手が届くようになったことです
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
琥珀の中の 昆虫からではなく ―
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
そういえば 蚊は
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
『ジュラシック・パーク』の ヒントになりましたね
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
永久凍土の中で 良好な状況で保存された
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
毛長マンモスを復活させるのです
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
毛長マンモスは氷河期を代表する
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
実に興味深い存在です
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
巨大で 毛むくじゃらで
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
大きな牙を持っています 私たちは象と同様の親近感を
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
毛長マンモスに持っているようです
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
その理由は 象と私たちには
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
共通点が多いせいでしょう
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
死者を葬り 子供を教育します
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
強い社会性を持っています
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
親近感は太古からの ものかもしれません
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
というのは 象は私たちと同様に 約700万年前に
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
アフリカに生まれました
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
生息地や環境の変化によって
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
私たちも象と同様に
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
ヨーロッパからアジアへと 移住しました
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
初期の大きなマンモスは
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
メリディオナリスマンモスで肩高は 4メートルもありました
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
体重は10トン 森林地帯に適応した種で
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
西ヨーロッパから 中央アジアに広がり
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
さらに当時の ベーリング地峡を渡り
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
北米に至りました
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
すると また気候変動が起こり
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
新たな生息地ができて
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
中央アジアに トロゴンテリマンモスという
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
草原帯に適応した 種が生まれ
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
メリディオナリスマンモスを 西ヨーロッパに追いやりました
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
ついで北アメリカに 開けたサバンナ地帯ができ
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
北アメリカ固有の 巨大な短毛種である
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
コロンビアマンモスが 生まれたのです
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
その約50万年後に 長毛種のマンモスが
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
誕生しました
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
私たちに とても馴染み深い種ですね
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
東ベーリング地方から 生息地を広げ
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
中央アジアを抜け トロゴンテリマンモスを
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
中央ヨーロッパから 追い払って
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
数十万年余り
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
ベーリング地峡との 間を往復していました
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
氷河期の最寒期です
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
やがて南に生息していた
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
コロンビアマンモスと 直接 接触し
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
この2種が過酷な 気候変動のもと
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
数十万年も生き抜きました
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
マンモスは気温と環境の 激しい変化に耐えて
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
見事に生き抜く 適応力に 優れた動物です
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
そして大陸では1万年ほど 前まで生きました
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
驚くべきことにシベリアと アラスカ沖の
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
小さな島々では3千年ほど 前まで生きていたのです
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
エジプトでピラミッドが 建設されていたころ
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
これらの島々ではまだ マンモスが生き残っていました
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
そして彼らは滅びました
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
かつて生きていた動物の 99%のように
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
マンモスも絶滅しました 原因は温暖化と
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
森林地帯の急激な
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
北上と考えられます
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
かの偉大なポール・マーティンが 提唱したように
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
更新世時代に 大型動物を狩猟した人類に
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
過剰に殺戮された せいかもしれません
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
幸運なことに 現在 数百万の死骸が
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
シベリアやアラスカの 永久凍土深く
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
至るところに見つかるので 現地に出かけて
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
発掘することができます
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
保存状態は
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
琥珀の中の昆虫同様 驚異的です
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
歯 血のついた骨
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
血は その色までも残しています
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
体毛 さらには無傷の体や
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
脳が入ったままの 頭部も発見されています
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
DNAの保存状況と 残存状態は
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
多くの要因に依存します 要因の詳細は
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
まだよく分かっていませんが
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
生物がいつ死んだか
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
すぐに土に埋もれたか どのくらい深く埋もれたか
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
埋もれた環境の 温度が一定かどうか
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
それらの要因が 地質学的な時間枠の中で
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
DNAの寿命に影響します
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
皆さんは驚かれるでしょうが
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
重要なのは時間では ありません
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
保存されていた期間でも ありません
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
保存中の温度の安定が 最も重要なのです
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
化石化を免れた
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
骨や歯の奥のDNAは
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
かつては無傷で ヒストンタンパク質に
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
しっかりと巻きついていましたが
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
マンモスが生きていた頃に 共棲していた
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
バクテリアに 攻撃されています
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
これらのバクテリアは 環境中のバクテリアと共に
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
水と酸素を奪い DNAを より小さなDNAの破片へと
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
分解しているのです
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
やがて手に入る破片は
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
10個の塩基対か 最大でも
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
数百塩基対までです
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
記録されている 化石の大部分は
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
有機物の痕跡を とどめていません
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
わずかな化石だけが DNAの断片を
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
数千年 数百万年の
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
時を隔てて とどめています
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
最先端の クリーンルーム技術を使って
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
DNAの断片を 汚れた組織の中から
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
取り出す方法を 編み出しました
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
こんな具合ですから マンモスの骨や歯から
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
DNAを抽出するときには
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
その時代に共棲していた バクテリアのDNAも混ざっている
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
と言っても 皆さんは 驚かれないでしょう
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
さらに事態を複雑にするのは
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
一緒に生き残った バクテリアや菌類などの
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
不要なDNAを すべて抽出してしまうことです
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
また永久凍土に保存された マンモスならば
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
そのDNAの約50%は
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
マンモスのものですが より温暖な気候に生息し
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
温暖な環境に保存された
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
コロンビアマンモスの場合には DNAの わずか3%から
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
10%だけが マンモス由来のものです
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
ですが 私たちはマンモスと その他のDNAを
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
識別し 取り出すという
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
巧妙な方法を開発しました
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
さらに解読装置の進歩により
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
生物情報工学の方法を用いて
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
マンモスDNAの小さな破片を 再編して
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
アジアゾウやアフリカゾウの 染色体の構造に
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
重ねることが できるようになりました
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
この方法で マンモスとアジアゾウを
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
区別する点をすべて 把握することができました
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
ではマンモスについて 何がわかったのでしょうか?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
マンモスのゲノムは ほぼすべて解読されました
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
それは実際にマンモス級です
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
ヒト科のゲノムは 約30億塩基対ですが
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
象やマンモスのゲノムは
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
さらに20億の 塩基対ぶん大きく
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
その多くが小さな反復配列 DNAで構成されていて
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
これがゲノム全体の 再構築を難しくしています
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
この情報を得たことで
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
マンモスと 現存する アジアゾウと
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
アフリカゾウの 縁戚関係に関する
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
興味深い疑問に 答えることができました
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
3種は約700万年前に 共通の祖先を持っていました
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
さらに約600万年前までは アジアゾウと
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
祖先を共通していたことが マンモスのゲノムから
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
判明したのです
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
マンモスはアジアゾウと より近縁です
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
古代のDNAの 解析技術の進歩により
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
他のマンモスたちの ゲノムの配列も
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
わかってきました
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
そのうちの2つについて お話しします
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
毛長マンモスと コロンビアマンモスです
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
この2種は氷河期の 最寒期に
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
ごく近接して 生息していました
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
北米大陸が厚い氷河に 覆われていたころ
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
毛長マンモスは 氷河のない南方に避難し
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
コロンビアマンモスと 出会ったのです
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
この退避地で共生するうちに
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
そこは単なる退避地と いうだけではなく
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
異種交雑の場となりました
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
これは長鼻類にとっては
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
珍しいことではありません
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
大きなアフリカゾウの 雄が 競争に勝ち
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
マルミミゾウの雌と交尾する ことが知られています
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
大きな短毛種の コロンビアマンモスが
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
小さな毛長マンモスの雄に 勝つこともあったでしょう
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
悔しいですが 高校時代を 思い出しますね
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(笑)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
絶滅種の復活を 目指すときに
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
この事実は看過できません というのは
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
アフリカゾウとアジアゾウは
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
交雑し子供を作る ことができます
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
1978年に 英国チェスターの動物園で
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
実例があります
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
ということは アジアゾウの 染色体を取り出して
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
マンモスのゲノムと 異なる部分を
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
すべてマンモスの ゲノムと入れ替えて
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
除核した細胞に挿入し
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
幹細胞へと分化させ
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
それをさらに 精子へと分化させ
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
アジアゾウの卵子に 人工授精を施せば
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
長く困難な過程を経て
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
マンモスに似た動物を 蘇らせることが可能になります
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
もっとも 完全な複製にはなりません
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
先ほど お話ししたように DNAの断片が短いために
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
正確なDNAが再構築 できていないからです
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
ですが 見た目も雰囲気も
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
毛長マンモス同然です
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
友人と この話をすると
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
そのような動物を一体 どこで飼えばいいのか?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
マンモスの居場所はどこにするか?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
彼らに適した気候や生息地は ないよと言われます
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
そんなことはありません
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
シベリア北部と
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
ユーコン準州の一帯が
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
マンモスの生息に 適しています
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
マンモスは幅広い 気候帯に生息した
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
適応力に優れた動物だった ことを思い出してください
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
この土地であればマンモスは 問題なく生きるでしょう
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
正直なところ 私の中の 少年の心は
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
この堂々とした動物が
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
もう一度 北の永久凍土の 大地を歩く姿を見ることを
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
切望しています でも一方で
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
私の中の大人の自分が
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
そうするべきかどうか 迷ってもいます
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
ありがとうございました
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(拍手)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
ライアン・フェラン: まだ退場しないでください
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
私たちに問いかけましたね
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
皆さん自問していますよ 「復活させるべきか否か?」
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
あなたは十分な 可能性を示唆しながら
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
ご自身の答えを 控えられましたね
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
なぜですか?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
控えたのではなく
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
私たちの行動の意味や 結果について
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
深く考えたいからです
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
今のような 深く意義ある議論を
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
持つことができれば
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
より良い答えが得られると 言いたかったのです
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
そもそも そのような行為が 必要かどうか
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
共に考える時間を 持ちたかったのです
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
とても良い回答ですね ありがとうヘンドリック
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
どうもありがとう (拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7