Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

Hendrik Poinar: Faire revivre le mammouth laineux

243,203 views

2013-05-30 ・ TED


New videos

Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

Hendrik Poinar: Faire revivre le mammouth laineux

243,203 views ・ 2013-05-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Quand j'étais enfant,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
sous le microscope de mon père
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
je contemplais les insectes dans l'ambre qu'il conservait à la maison.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
Et ils étaient remarquablement bien préservés,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
c'était morphologiquement tout simplement phénoménal.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
Et nous imaginions qu'un jour,
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
en fait, ils reviendraient à la vie
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
et ils sortiraient de la résine en rampant,
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
et, s'ils le pouvaient, ils s'envoleraient.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Si vous m'aviez demandé il y a 10 ans si ou non
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
nous serions jamais capables de séquencer le génome des animaux disparus,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
je vous aurais dit que c'était peu probable.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Si vous aviez demandé si nous serions réellement capables
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
de faire revivre une espèce éteinte,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
j'aurais dit, utopie.
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
Mais en fait je suis ici devant vous aujourd'hui, et c'est surprenant,
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
pour vous dire que non seulement le séquençage
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
des génomes disparus est possible, en fait une réalité moderne,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
mais que faire revivre une espèce éteinte est sur le point d'être fait,
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
peut-être pas des insectes dans l'ambre --
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
en fait, ce moustique a effectivement servi
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
d'inspiration pour « Jurassic Park » —
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
mais de mammouths laineux, les restes bien préservés
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
des mammouths laineux dans le pergélisol.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Les mammouths laineux sont par excellence une image
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
particulièrement intéressante de l'âge de glace.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Ils étaient grands. Ils étaient velus.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
Ils avaient de grandes défenses, et nous semblons avoir
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
un lien très profond avec eux, comme avec les éléphants.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
C'est peut-être parce que les éléphants
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
ont beaucoup de choses en commun avec nous.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Ils enterrent leurs morts. Ils éduquer le plus proche parent.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Ils ont des liens sociaux très étroits.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
Ou peut-être que c'est en fait parce que nous sommes liés par un temps profond,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
parce que les éléphants, comme nous, trouvent leurs origines en Afrique
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
il y a quelque 7 millions d'années,
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
et avec l'évolution des habitats et le changement des environnements,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
nous avons émigré, comme les éléphants,
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
en Europe et en Asie.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Si le premier grand mammouth qui apparaît sur la scène
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
est Meridionalis, qui mesurait quatre mètres de haut
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
pesait environ 10 tonnes, et était une espèce adaptée aux forêts
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
et s'est répandu de l'Europe occidentale à travers l'Asie centrale,
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
a traversé l'isthme de Béring
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
pour arriver en Amérique du Nord.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
Et puis, à nouveau, le climat a changé comme il le fait toujours,
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
et de nouveaux habitats se sont ouverts,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
nous avons eu l'arrivée d'une espèce adaptée à la steppe
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
appelée Trogontherii en Asie centrale
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
qui a repoussé Meridionalis en l'Europe occidentale.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
Et les savanes herbeuses d'Amérique du Nord
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
se sont ouvertes, entraînant le mammouth colombien,
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
une espèce grande et glabre, en Amérique du Nord.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
Et ce n'est vraiment qu'environ 500 000 ans plus tard
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
que nous avons eu l'arrivée du mammouth laineux,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
celui que nous connaissons tous et que nous aimons tant,
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
qui s'est répandu de sa Béringie orientale d'origine
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
à l'ensemble de l'Asie centrale, repoussant à nouveau le Trogontherii
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
à travers l'Europe centrale,
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
et pendant des centaines de milliers d'années
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
il a migré dans un sens et dans l'autre en arrière à travers le pont terrestre de la Béringie
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
au cours des périodes de pics glaciaires
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
et entrant en contact direct
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
avec ses cousins de Colombie vivant dans le sud,
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
et là, ils survivent pendant des centaines de milliers d'années
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
et des changements climatiques traumatiques.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Il y a donc un animal très plastique qui s'adapte aux grandes transitions
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
de température et d'environnement et se porte très, très bien.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
Et là ils survivent sur la terre ferme jusqu'à il y a environ 10 000 ans,
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
et en fait, c'est étonnant, sur les petites îles au large de la Sibérie
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
et de l'Alaska jusqu'à il y a environ 3 000 ans.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Les Égyptiens construisent des pyramides
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
et les mammouths laineux vivent encore sur les îles.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
Et puis ils disparaissent.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Comme 99 % de tous les animaux qui ont vécu dans le temps,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
ils vont disparaître, probablement en raison d'un réchauffement du climat
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
et des forêts denses au développement rapide
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
qui migrent vers le Nord,
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
et aussi, comme feu le grand Paul Martin a dit,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
probablement de l'excès du Pléistocène,
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
et les grands chasseurs de gibier qui les ont abattus.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
Heureusement, nous trouvons des millions de leurs dépouilles
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
éparpillées à travers le pergélisol, enterrées profondément
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
en Sibérie et en Alaska, et en fait, nous pouvons y aller
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
et les exhumer.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
Et la préservation est, encore une fois,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
comme pour ces insectes dans l'ambre, phénoménale.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Si vous avez les dents, les os avec du sang
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
qui ressemble à du sang, si vous avez des poils,
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
et vous avez des têtes ou des carcasses intactes
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
qui ont encore des cerveaux.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
Ainsi la préservation et la survie de l'ADN
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
dépend de nombreux facteurs, et je dois l'admettre, dont
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
nous ne comprenons pas encore tout à fait la plupart,
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
mais qui dépendent du moment où un organisme meurt
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
et la rapidité à laquelle il est enterré, la profondeur de cette sépulture,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
la constance de la température de cet environnement funéraire,
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
dictera finalement combien de temps l'ADN survivra
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
sur des périodes de temps géologiquement significatives.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
Et c'est sans doute surprenant pour beaucoup d'entre vous
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
assis dans cette salle de savoir que ce n'est pas le temps qui compte,
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
ce n'est pas la durée de conservation,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
c'est l'uniformité de la température de cette préservation qui importe le plus.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Donc, si on allait chercher profondément dans les os
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
et les dents qui ont effectivement survécu au processus de fossilisation,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
l'ADN qui était autrefois intact, étroitement enveloppé
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
autour des histones, est maintenant attaqué
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
par les bactéries qui vivaient en symbiose avec le mammouth
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
pendant des années au cours de sa vie.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Ces bactéries, ainsi que les bactéries environnementales,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
l'eau et l'oxygène libres, décomposent effectivement l'ADN
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
en fragments de plus en plus petits,
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
jusqu'à ce que tout ce qui vous reste, ce sont des fragments qui vont
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
de 10 paires de bases, dans les meilleurs cas,
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
à quelques centaines de paires de bases dans la longueur.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
La plupart des fossiles répertoriés
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
sont en fait complètement dépourvus de toutes signatures biologiques.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Mais quelques-uns d'entre eux ont en fait des fragments d'ADN
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
qui survivent pendant des milliers,
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
voire quelques millions d'années.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
Et en utilisant la technologie de pointe en milieu stérile,
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
nous avons conçu des moyens pour pouvoir extraire ces ADN
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
de tout ce reste de la crasse,
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
et ça n'étonnera personne ici dans cette salle
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
si je prends un os de mammouth ou une dent
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
et que j'en extrais son ADN, que j'obtienne un ADN de mammouth,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
mais je vais aussi prendre toutes les bactéries qui ont vécu avec le mammouth,
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
et, plus compliqué, je vais avoir tous les ADN
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
qui ont survécu dans son environnement,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
c'est-à-dire, les bactéries, les champignons et ainsi de suite.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Encore une fois, il n'est pas étonnant qu'un mammouth
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
conservé dans le pergélisol aura quelque chose
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
de l'ordre de 50 % de son ADN de mammouth,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
alors que le mammouth colombien,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
vivant sous une température et enterré dans un environnement tempéré
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
sur sa dépouille n'en aura que 3 à 10 % d'endogène.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
Mais nous avons mis au point des moyens très habiles
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
pour nous permettre de réellement discriminer, capturer et discriminer,
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
l'ADN de mammouth de l'ADN non-mammouth,
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
et avec les avancées du séquençage haut-débit,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
on peut effectivement extraire et séparer
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
bio-informatiquement tous ces petits fragments de mammouths
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
et les placer sur la colonne vertébrale
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
d'un chromosome d'éléphant d'Asie ou d'Afrique.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
En faisant ça, nous pouvons obtenir tous les petits points
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
qui distinguent le mammouth et l'éléphant d'Asie,
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
et que savons-nous, alors, d'un mammouth ?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Eh bien, le génome de mammouth est presque complet,
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
et nous savons qu'il est effectivement très gros. C'est le mammouth.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
Un génome hominidé a environ 3 milliards de paires de bases,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
mais un génome d'éléphant ou de mammouth
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
a environ 2 milliards de paires de base de plus
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
et la plupart se compose de petits ADN répétitifs,
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
ce qui rend très difficile de redistribuer l'ensemble de la structure du génome.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Avoir ces informations nous permet de répondre
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
à une des questions intéressante sur les rapports
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
entre les mammouths et leurs parents vivants,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
l'éléphant d'Afrique et l'éléphant d'Asie,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
qui partagent un ancêtre qui vivait il y a 7 millions d'années,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
mais le génome du mammouth montre qu'ils partagent
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
un ancêtre commun plus récent avec les éléphants d'Asie
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
il y a environ 6 millions d'années
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
donc un peu plus proche de l'éléphant d'Asie.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
Avec les progrès de la technologie de l'ADN ancien,
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
nous pouvons effectivement maintenant commencer à séquencer
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
les génomes de ces autres formes de mammouths disparus que j'ai mentionnées.
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
Je veux juste parler de deux d'entre eux,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
le mammouth laineux et le mammouth colombien :
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
tous deux vivaient très près l'un de l'autre
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
pendant les périodes glaciaires,
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
ainsi, lorsque les glaciers recouvraient largement l'Amérique du Nord,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
les mammouths laineux ont été poussés dans ces écotones sous-glaciaires,
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
et sont entrés en contact avec les cousins qui vivaient au sud,
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
et là, ils ont partagé des refuges,
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
et un peu plus que les refuges, apparemment.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
On dirait qu'ils se sont métissés.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
Et que ce n'est pas une caractéristique rare
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
chez les proboscidiens, car il s'avère
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
que les grands éléphants mâles des savanes vont supplanter
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
les éléphants plus petits des forêts auprès de leurs femelles.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Les Colombiens grands et glabres
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
ont donc supplanté les mâles laineux plus petits.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Ça me rappelle un peu le lycée, malheureusement.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Rires)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Ce n'est pas trivial, étant donné l'idée que nous voulons
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
faire revivre des espèces disparues, parce qu'il s'avère
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
qu'un éléphant d'Afrique et un éléphant d'Asie
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
peuvent en fait se métisser et avoir des petits.
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
et ça s'est effectivement produit par accident dans un zoo
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
à Chester, au Royaume-Uni, en 1978.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
Donc ça signifie que nous pouvons prendre effectivement des chromosomes d'éléphant d'Asie,
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
les modifier dans toutes les positions que nous avons pu maintenant
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
établir pour le génome de mammouth,
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
nous pouvons mettre ça dans un ovule énucléé,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
le différencier dans une cellule souche,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
par la suite le différencier peut-être dans un spermatozoïde,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
inséminer artificiellement un ovule d'éléphant d'Asie,
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
et au cours d'une procédure longue et ardue,
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
en fait ramener quelque chose qui ressemble à ceci.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Maintenant, ça ne serait pas une réplique exacte,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
parce que les fragments courts d'ADN dont je vous ai parlé
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
nous empêcheront de construire la structure exacte,
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
mais ça donnerait quelque chose qui ressemblerait beaucoup
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
à un mammouth laineux.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Quand j'en parle avec mes amis,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
nous discutons souvent d'où le mettre ?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Où va-t-on faire vivre un mammouth ?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Il n'y a pas de climat ni d'habitat appropriés.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
Eh bien, ce n'est pas le cas.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Il s'avère qu'il y a des pans d'habitat
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
dans le nord de la Sibérie et du Yukon
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
en fait, qui peuvent accueillir un mammouth.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
N'oubliez pas, il s'agissait d'un animal très plastique
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
qui a vécu des variations climatiques considérables.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Donc ce paysage serait facilement en mesure de l'abriter,
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
et je dois admettre l'enfant en moi,
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
le petit garçon en moi, adorerait voir
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
ces créatures majestueuses traverser le pergélisol
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
du Nord encore une fois, mais je dois admettre
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
que l'adulte en moi se demande parfois
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
si oui ou non nous devrions le faire.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Merci beaucoup.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Applaudissements)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Ryan Phelan : Ne partez pas.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Vous nous avez laissé avec une question.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Je ne sais pas si tout le monde se la pose. Quand vous dites, « Devrions-nous le faire ? »
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
on dirait que vous êtes réticent,
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
et pourtant vous nous avez montré que c'est possible.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
Quelle est votre réticence ?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Hendrik Poinar : Je ne pense pas que ce soit de la réticence.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
C'est juste que nous devons réfléchir très profondément
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
aux implications, aux conséquences de nos actions,
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
et oui, aussi longtemps que nous avons une bonne discussion profonde
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
comme nous l'avons maintenant, je pense que
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
nous pouvons arriver à une très bonne solution quant à la raison pour le faire.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Mais je veux juste vous assurer que nous passons du temps
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
à réfléchir à la raison première pour laquelle nous le faisons.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
RP : Parfait. Réponse parfaite. Je vous remercie beaucoup, Hendrik.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
HP: Je vous remercie. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7