Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

243,131 views ・ 2013-05-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Sergiu Mihail Dragomirescu Corector: Emil-Lorant Cocian
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Pe când eram mic,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
obișnuiam să mă uit cu tatăl meu prin microscop
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
la insectele pe care le păstra în chihlimbar prin casă.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
Erau foarte bine conservate,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
morfologic erau pur și simplu fenomenale.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
Ne imaginam că, într-o bună zi,
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
vor învia pur și simplu
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
și vor ieși din rășină
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
luându-și, până la urmă, zborul.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Dacă m-ați fi întrebat acum 10 ani
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
dacă vom putea vreodată secvențializa genomul animalelor dispărute,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
aș fi răspuns probabil că nu.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Dacă m-ați fi întrebat
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
dacă vom putea învia speciile dispărute,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
aș fi zis că sunt vise.
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
Este uimitor, dar astăzi mă aflu în fața dumneavoastră
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
pentru a vă spune că secvențializarea genomurilor dispărute
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
nu doar că e o posibilitate și o realitate a zilelor noastre,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
ci reînvierea unei specii dispărute ne este chiar la îndemână...
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
poate nu a unei insecte conservate în chihlimbar –
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
ca o paranteză, acest țânțar
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
a fost una din sursele de inspirație pentru „Jurassic Park” –
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
ci a unui mamut lânos, prin rămășițele lor
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
bine conservate în permafrost.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Mamuții reprezintă o imagine foarte interesantă
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
și cu totul specifică a Epocii de Gheață.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Erau mari și păroși.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
Aveau colți mari de fildeș și se pare
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
că avem o legătură foarte profundă cu ei, cum avem și cu elefanții.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Poate pentru că elefanții
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
au foarte multe lucruri în comun cu noi.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Își îngroapă morții. Își educă noile generații.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Relațiile lor sociale sunt foarte puternice.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
Sau poate ne leagă trecutul nostru comun,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
noi și elefanții avem aceleași origini africane,
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
plasate în timp acum șapte milioane de ani,
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
iar pe măsură ce habitatele și mediul s-au schimbat,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
noi, precum elefanții, am migrat,
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
ajungând în Europa și Asia.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Primul mare mamut care a apărut
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
se numea „meridionalis”, avea patru metri înălțime,
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
cântărea aproximativ 10 tone și era o specie adaptată la mediul forestier,
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
ce s-a răspândit din Europa Occidentală până în centrul Asiei,
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
peste podul terestru Bering,
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
ajungând și în unele părți din America de Nord.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
Apoi, odată cu o nouă schimbare a climei, care e mereu în schimbare,
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
și cu apariția unor noi habitate,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
în Asia Centrală au apărut și speciile de stepă,
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
mamuții numiți „trogontherii”
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
ce i-au eliminat pe meridionalis din Europa Occidentală.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
Au apărut savanele cu pășuni întinse din America de Nord,
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
ceea ce a dus la apariția mamutului columbian,
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
specia de talie mare și fără păr a Americii de Nord.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
Abia după aproximativ 500.000 de ani
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
a apărut de fapt mamutul lânos,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
cel pe care îl cunoaștem și îl îndrăgim cu toții
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
și care s-a răspândit din Beringia de Est, punctul de origine,
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
în toată Asia Centrală, împingându-i, la rândul lor, pe „trogontherii” afară,
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
prin centrul Europei
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
și, de-a lungul sutelor de mii de ani,
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
migrând înainte și înapoi peste podul terestru Bering
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
când glaciațiunea era maximă
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
și intrând în contact direct
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
cu rudele din Columbia care trăiau la sud,
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
supravieţuind timp de sute de mii de ani
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
unor schimbări climatice majore.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Iată deci un animal extrem de adaptabil care trece prin schimbări semnificative
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
de temperatură și mediu, descurcându-se foarte, foarte bine.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
A supraviețuit pe continent până acum aproximativ 10.000 de ani,
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
și, în mod surprinzător, pe insulele mici de lângă Siberia
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
și Alaska, până acum vreo 3.000 de ani.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Așadar, egiptenii construiau piramidele
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
când mamuții lânoși încă trăiau pe insule.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
După care au dispărut.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Asemănător celor 99% dintre animalele care au trăit cândva,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
mamuții au dispărut, cel mai probabil, datorită încălzirii climei
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
și a răspândirii spre nord
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
a pădurilor dese.
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
De asemenea, cum a spus odată marele Paul Martin,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
probabil și datorită vânătorii excesive din Pleistocen,
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
fiind victimele vânătorilor de animale mari.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
Din fericire, putem găsi foarte multe rămășițe ale mamuților
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
pe tot cuprinsul permafrostului, îngropate la mare adâncime
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
în Siberia și Alaska, putând merge acolo
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
să le dezgropăm.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
Cât despre felul în care s-au păstrat aceste rămășițe,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
putem spune că este fenomenal, asemenea insectelor (din chihlimbar).
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Așadar avem dinți, oase cu sânge
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
care arată ca sângele, avem păr
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
și mai avem și carcase intacte sau capete
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
care încă adăpostesc creierul.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
Conservarea și supraviețuirea ADN-ului
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
depinde de mulți factori pe care, trebuie să recunosc,
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
încă nu îi înțelegem pe deplin,
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
dar în funcție de momentul în care moare un organism
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
și de cât de rapid este îngropat, de adâncimea la care este îngropat
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
și constanța temperaturii mediului în care este îngropat,
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
ne putem da seama cât timp va supraviețui ADN-ul
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
pe perioade de timp geologic semnificative.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
Probabil va fi o surpriză pentru mulți dintre dumneavoastră
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
aici de față, să aflați că nu timpul contează,
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
nu lungimea perioadei de conservare,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
contează cel mai mult cât de constantă e temperatura la care se face conservarea.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Astfel, dacă am explora în profunzime
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
oasele și dinții care au supraviețuit procesului de fosilizare,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
vom constata că ADN-ul odată intact și strâns legat
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
în jurul proteinelor histonic, este acum atacat
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
de bacteriile care trăiau în simbioză cu mamutul
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
ani de-a rândul, cât acesta încă trăia.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Aceste bacterii, împreună cu cele din mediu,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
eliberează apă și oxigen, descompunând de fapt ADN-ul
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
în fragmente tot mai mici,
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
până la fragmente de ordinul
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
a 10 perechi de bază, iar în cel mai bun caz,
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
a câtorva sute de perechi de bază.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Deci, majoritatea fosilelor descoperite
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
sunt complet lipsite de orice urmă organică.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Totuși, câteva au fragmente de ADN
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
care supraviețuiesc timp de mii,
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
chiar câteva milioane de ani.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
Folosindu-ne de tehnologia de sterilizare de ultimă generație,
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
am reușit să găsim metode prin care putem despărți aceste fragmente de ADN
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
de tot restul materialului,
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
iar pe dumneavoastră nu vă va surprinde
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
dacă aș lua un os sau un dinte de mamut
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
și aș extrage ADN-ul; aș obține ADN de mamut,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
dar și bacteriile ce au trăit cândva cu mamutul,
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
și, mai complicat, voi obține de asemenea tot ADN-ul
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
ce a supraviețuit în același mediu cu el
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
adică ADN de bacterii, de ciuperci etc.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Așadar nu va fi o surpriză că un mamut
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
conservat în permafrost va avea în jur de
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
50% din ADN-ul unui mamut,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
în timp ce un mamut columbian
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
care a trăit şi a fost îngropat într-un mediu temperat
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
va avea doar în jur de 3 sau 10% ADN endogen.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
Am descoperit, însă, metode foarte concrete
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
prin care putem capta și diferenția
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
ADN-ul de mamut și cel diferit de acesta,
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
iar datorită inovațiilor de secvențiere de mare randament,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
putem chiar să extragem și să refacem bioinformațional
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
toate aceste mici fragmente de mamut,
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
plasându-le ulterior pe brațul
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
unui cromozom de elefant asiatic sau african.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
Iar prin aceasta am putea obține toate acele mici puncte
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
care fac diferența dintre un mamut și un elefant asiatic.
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
Dar ce știm până la urmă despre un mamut?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Știm că genomul de mamut e aproape gata
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
și știm că este chiar foarte mare... De mamut, până la urmă.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
Genomul unui hominid are cam trei miliarde de perechi de bază,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
dar genomul unui elefant sau al unui mamut
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
are cu aproape două miliarde de perechi de bază mai mult; mare parte dintre acestea
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
se compun din ADN-uri mici şi repetitve
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
care fac foarte dificilă refacerea întregii structuri a genomului.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Având această informație, suntem în măsură să răspundem
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
unei întrebări foarte interesante referitoare la relația
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
dintre mamuți și rudele lor în viață,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
elefanții africani și asiatici,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
care au un strămoș comun de acum șapte milioane de ani,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
dar genomul de mamut indică faptul că acesta are în comun
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
un strămoș mai recent cu elefanții asiatici,
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
care a trăit acum șase milioane de ani,
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
deci e ceva mai apropiat de elefantul asiatic.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
Odată cu dezvoltarea tehnologiei de datare a ADN-ului,
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
putem să începem secvențierea propriu-zisă
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
a genomului celorlalte varietăți de mamut dispărute, pomenite mai devreme
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
și aș vrea să vorbesc despre două dintre acestea,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
mamutul lânos și cel columbian,
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
specii ce trăiau în imediată vecinătate una de cealaltă
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
în timpul apogeurilor glaciare,
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
așa că atunci când ghețarii din America de Nord erau masivi,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
mamuții lânoși au fost împinși în aceste ecotonuri subglaciare,
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
venind în contact cu rudele lor din sud,
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
găsind adăpost împreună
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
și, după cum s-a descoperit, s-a întâmplat chiar mai mult de atât.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Se pare că începuseră să se încrucișeze spontan.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
Această trăsătură se întâlnește
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
la Proboscidieni; se pare
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
că elefanții masculi mari de savană îi înlătură
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
pe elefanții mai mici de pădure în lupta pentru femelele acestora.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Așadar, mamuții columbieni mari
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
îi înlătură pe masculii lânoși mai mici.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Din păcate, îmi aduce puțin aminte de liceu.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Râsete)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
N-am spus o banalitate, dată fiind dorința noastră
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
de a reînvia speciile dispărute, pentru că s-a demonstrat
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
că un un elefant african și unul asiatic
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
se pot încrucișa și pot rezulta urmași viabili,
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
acest lucru s-a întâmplat spontan într-o grădină zoo
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
din Chester, Marea Britanie, în 1978.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
Înseamnă că putem lua cromozomi de elefanți asiatici,
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
îi putem modifica pentru a obține toate acele poziții
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
pe care am reușit să le descifrăm în genomul mamut;
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
putem pune acest material genetic într-o celulă anucleată,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
să o diferențiem la rândul ei într-o celulă stem,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
să o diferențiem și pe aceasta ulterior, într-un spermatozoid, de exemplu;
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
să înseminăm artificial un ovul de elefant asiatic,
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
iar după un proces îndelungat și dificil,
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
să reușim să aducem la viață ceva ce ar arată cam așa.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Aceasta nu ar fi o copie fidelă,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
întrucât fragmentele scurte de ADN despre care v-am povestit
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
ne vor împiedica să construim structura nealterată,
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
dar ne-ar permite să creăm ceva ce ar semăna și s-ar comporta
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
foarte asemănător cu un mamut lânos.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Când încep să vorbesc despre asta cu prietenii,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
ne întrebăm de multe ori unde am putea să îl plasăm.
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Unde ar trebui să adăposteşti un mamut?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Nu există nici clima, nici habitatul potrivit.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
De fapt, lucrurile nu stau chiar așa.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Se pare că există încă mici areale
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
în nordul Siberiei și al teritoriului Yukon
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
care ar putea adăposti mamuți.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Nu uitați că acest animal era foarte adaptabil
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
și putea supraviețui unor variații mari de climă.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Astfel de medii ar putea să-l adăpostească fără probleme,
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
iar eu trebuie să recunosc că pentru copilul din mine
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
această priveliște ar fi fantastică,
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
să văd aceste ființe splendide cum străbat din nou permafrostul din nord,
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
deşi trebuie să mai recunosc
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
că partea adultă din mine se întreabă uneori
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
dacă ar trebui sau nu să facem acest lucru.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Vă mulțumesc foarte mult!
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Aplauze)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Ryan Phelan: Nu plecați încă.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Ne-ați lăsat cu o întrebare pe buze.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Sunt sigur că toată lumea e curioasă. Întrebându-vă dacă „ar trebui?”,
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
se pare că mai aveți unele rețineri,
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
cu toate că viziunea pe care ne-ați oferit-o e cea a posibilității foarte apropiate.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
Din ce cauză ezitați?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Hendrik Poinar: Nu cred că-i vorba de ezitare.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
Cred doar că trebuie să ne gândim foarte bine
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
la efectele și ramificațiile acțiunilor noastre,
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
iar atât timp cât purtăm discuții productive și profunde
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
ca cea pe care o purtăm acum,
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
cred că putem ajunge la un răspuns adecvat la întrebarea: de ce să o facem?
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Dar vreau să mă asigur că mai întâi ne facem timp
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
să ne gândim la motivele pentru care am face-o.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
RP: Perfect. Răspuns perfect. Mulțumesc foarte mult, Hendrik.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
HP: Vă mulțumesc. (Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7