Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

243,131 views ・ 2013-05-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Kad sam bio dečak
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
piljio sam kroz mikroskop mog oca
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
u insekte u ćilibaru koje je čuvao u kući.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
I oni su bili izuzetno dobro očuvani,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
morfološki fenomenalno.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
I zamišljali smo da bi jednog dana
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
mogli da ožive
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
i ispuze iz smole
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
i ako bi mogli, odlete.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Da ste me pitali pre 10 godina
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
da li ćemo ikada moći da odredimo genom istrebljenih životinja,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
rekao bih vam da je to malo verovatno.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Da ste pitali da li bismo mogli
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
da oživimo istrebljene vrste,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
rekao bih, pusti snovi.
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
Ali danas sam ovde, zapanjujuće,
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
da bih vam rekao da je, ne samo određivanje
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
istrebljenih genoma moguće, u stvari realnost u modernom vremenu,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
već je i oživljavanje istrebljenih vrsta nadohvat ruke,
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
možda ne insekata u ćilibaru -
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
ovaj komarac je u stvari iskorišćen
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
kao inspiracija za "Park iz doba jure" -
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
već od runastih mamuta, dobro očuvanih ostataka
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
runastih mamuta iz permafrosta.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Oni su posebno interesantni,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
suštinska slika Ledenog doba.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Bili su veliki. Bili su dlakavi.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
Imali su velike kljove i izgleda da smo
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
vrlo duboko povezani sa njima, kao što smo i sa slonovima.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Možda je to zato što slonovi imaju
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
mnogo zajedničkog sa nama.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Oni sahranjuju svoje mrtve, odgajaju najbliže srodnike.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Imaju društvene veze koje su veoma bliske.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
Ili je to možda zato što smo vezani dugim vremenom,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
jer slonovi, kao i mi, vode svoje poreklo iz Afrike
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
od pre nekih sedam miliona godina
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
i kako su se staništa i okruženja menjala,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
mi smo se, kao i slonovi, selili
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
u Evropu i Aziju.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Prvi veliki mamut koji se pojavljuje na sceni
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
je meridionalis koji je bio visok 4 metra
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
težio oko 10 tona i bio adaptiran na šumovite oblasti
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
i rasprostranjen od zapadne Evrope, preko centralne Azije,
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
preko Beringovog kopnenog mosta
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
i u delovima Severne Amerike.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
I onda, ponovo, kako se klima promenila kao što se stalno dešava,
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
nova staništa su se otvorila,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
imali smo dolazak vrste adaptirane na stepu
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
zvane trogontherii (stepski mamut) u centralnoj Aziji
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
koja je potisnula meridionalisa u zapadnu Evropu.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
I otvorene travnate savane u Severnoj Americi
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
su se otvorile vodeći do kolumbijskog mamuta,
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
velike bezdlake vrste u Severnoj Americi.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
I u stvari samo oko 500.000 godina kasnije
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
se pojavio runasti mamut,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
onaj kog svi znamo i toliko volimo
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
i širio se od istočno-beringovske tačke nastanka
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
preko centralne Azije, opet potiskujući stepskog mamuta
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
ka centralnoj Evropi
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
i tokom stotina i hiljada godina
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
migrirajući napred i nazad preko Beringovog kopnenog mosta
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
tokom vremena glečerskih vrhunaca
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
i dolazeći u direktan kontakt
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
sa kolumbijskim rođacima sa juga
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
i tamo su preživeli stotinama i hiljadama godina
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
tokom traumatičnih klimatskih promena.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
To je vrlo prilagodljiva životinja koja se suočavala sa velikim prelazima
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
u temperaturi i u okruženju i vrlo dobro ih podnosila.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
I tu su oni preživljavali na kopnu sve do pre oko 10.000 godina,
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
u stvari, iznenađujuće, na malim ostrvima na obalama Sibira
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
i Aljaske, do pre 3.000 godina.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Dok Egipćani grade piramide,
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
runasti mamuti još uvek žive na ostrvima.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
I onda nestaju.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Kao i 99 posto svih životinja koje su jednom živele,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
oni su istrebljeni, verovatno zbog klimatskog otopljavanja
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
i brzog napredovanja gustih šuma
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
koje su se pomerale ka severu
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
i takođe, kao što je pokojni, veliki Pol Martin jednom rekao,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
verovatno prekomernog ubijanja u pleistocenu,
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
tako da su ih lovci na veliku divljač istrebili.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
Srećom, nalazimo milione njihovih ostataka
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
rasutih po permafrostu zakopane duboko
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
u Sibiru i na Aljasci i možemo da odemo tamo
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
i izvadimo ih.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
I očuvanost je opet,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
kao kod onih insekata u ćilibaru, fenomenalna.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Imate zube, kosti sa krvlju
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
koja izgleda kao krv, imate dlake
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
i imate netaknuta tela ili glave
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
koje još uvek imaju mozak.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
Očuvanje i preživljavanje DNK
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
zavisi od mnogo faktora i moram priznati
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
da većinu i dalje ne razumemo potpuno,
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
ali u zavisnosti od toga kada organizam umre
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
i koliko brzo je pokopan, dubine zakopavanja,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
konstantnosti temperature u okruženju tog mesta,
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
to će na kraju odrediti koliko dugo će DNK preživeti
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
kroz geološki značajne vremenske okvire.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
I verovatno je iznenađujuće mnogima od vas
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
koji sedite u ovoj prostoriji, da nije vreme ono što je važno
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
niti je to dužina čuvanja,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
već je najvažnija postojanost temperature čuvanja.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Ako bismo otišli duboko u kosti
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
i zube koji su preživeli proces fosilizacije,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
DNK koja je bila netaknuta, čvrsto omotana
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
oko proteina histona, sada je pod napadom
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
bakterija koje su živele u simbiozi sa mamutom
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
godinama u toku njegovog života.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Tako ove bakterije zajedno sa bakterijama iz okruženja,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
slobodnom vodom i vazduhom, u stvari razbijaju DNK
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
na sve manje i manje DNK fragmente
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
sve dok ne ostanu samo fragmenti u opsegu
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
od 10 baznih parova do, u najboljem scenariju,
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
nekoliko stotina baznih parova u dužinu.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Većina fosila koji su otkriveni
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
su u stvari potpuno oskudni u svim organskim potpisima.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Ali nekoliko njih ima DNK fragmente
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
koji preživljavaju hiljadama,
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
pa čak i nekoliko miliona godina.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
Koristeći najsavremeniju tehnologiju čiste sobe,
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
pronašli smo načine da izdvojimo ove DNK
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
od ostale prljavštine tamo
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
i nije iznenađujuće ni za koga od vas koji sedite ovde
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
da ako uzmem kost ili zub mamuta
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
i izdvojim njihov DNK, dobiću DNK mamuta,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
ali ću dobiti i sve bakterije koje su jednom živele sa mamutom
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
i što je komplikovanije, dobiću sve DNK
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
koje su preživele u tom okruženju,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
bakterije, gljive i tako dalje.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Nije iznenađujuće, opet, da će mamut
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
sačuvan u permafrostu imati
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
otprilike 50 posto mamutske DNK
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
dok će kolumbijski mamut
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
koji je živeo i zakopan je u umerenim temperaturnim uslovima
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
biti samo 3 do 10 posto endogen.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
Ali smislili smo vrlo domišljate načine
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
da odvojimo, uhvatimo i odvojimo
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
mamutsku od nemamutske DNK
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
i sa prednostima visoko propustljivog sekvenciranja
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
možemo da izvučemo i bioinformatički
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
ponovo sastavimo sve ove male fragmente mamuta
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
i stavimo ih na osnovu
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
hromozoma azijskog ili afričkog slona.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
I time u stvari možemo da dobijemo sve male tačke
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
koje prave razliku između mamuta i azijskog slona
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
i šta znamo onda o mamutu?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Mamutov genom je skoro potpuno dovršen
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
i znamo da je veoma veliki. Mamutski.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
Genom hominida je oko 3 milijarde baznih parova
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
ali genom slona i mamuta
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
je za oko 2 milijarde baznih parova veći i najveći njegov deo
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
je sastavljen od malih, ponavljajućih DNK
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
što čini veoma teškim ponovno sastavljanje cele strukture genoma.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Imajući ovu informaciju, možemo da odgovorimo
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
na jedno od interesantnih pitanja odnosa
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
između mamuta i njihovih živih rođaka,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
afričkog i azijskog slona,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
koji svi dele zajedničkog predaka od pre sedam miliona godina,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
ali genom mamuta deli
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
skorijeg predaka sa azijskim slonovima
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
pre šest miliona godina,
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
znači malo bliže azijskom slonu.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
Sa napretkom u tehnologiji drevne DNK
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
sad možemo da počnemo da sekvenciramo
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
genome onih drugih istrebljenih oblika mamuta koje sam pomenuo
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
i samo sam hteo da govorim o dva,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
o runastom i kolumbijskom mamutu,
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
koji su živeli veoma blizu jedan drugoga
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
tokom glečerskih vrhunaca,
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
kad su glečeri bili veliki u Severnoj Americi
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
runasti mamuti su potisnuti u subglečerske ekotone
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
i došli su u dodir sa rođacima koji žive na jugu
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
i tamo su delili pribežište
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
i, kako se ispostavilo, malo više od pribežišta.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Izgleda da su se međusobno sparivali.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
I ovo nije bila neuobičajena karakteristika
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
među surlašima, jer se ispostavilo
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
da će veliki mužjaci slona iz savane pobediti
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
manje šumske slonove u borbi za njihove ženke.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Tako da veliki bezdlaki kolumbijski mamuti
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
pobeđuju manje mužjake runastog mamuta.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Podseća me pomalo na srednju školu, nažalost.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Smeh)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Ovo nije beznačajno, imajući u vidu ideju da želimo
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
da oživimo istrebljene vrste, jer se ispostavilo
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
da afrički i azijski slon
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
u stvari mogu da se međusobno razmnožavaju i imaju žive mladunce
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
i ovo se stvarno dogodilo slučajno u zoološkom vrtu
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
u Česteru, u Velikoj Britaniji 1978.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
To znači da možemo da uzmemo hromozome azijskog slona,
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
modifikujemo ih u sve ove položaje koje smo sada
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
mogli da izdvojimo sa genomom mamuta,
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
možemo da stavimo to u ćeliju sa uklonjenim jedrom,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
diferenciramo to u matičnu ćeliju,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
posle toga diferenciramo to možda u spermu,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
veštački oplodimo jaje azijskog slona
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
i dugom i napornom procedurom
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
povratimo nešto što izgleda ovako.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Ovo ne bi bila tačna replika
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
jer kratki fragmenti DNK o kojima sam vam pričao
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
će nas sprečiti da napravimo tačnu strukturu,
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
ali bi se napravilo nešto što izgleda
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
vrlo slično kao što je izgledao runasti mamut.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Kada ovo pomenem u razgovoru sa prijateljima,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
obično pričamo o tome gde biste ga stavili?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Gde ćete smestiti mamuta?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Nema pogodnih klimata ni staništa.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
Pa, to nije sasvim tačno.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Izgleda da ima puno staništa
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
na severu Sibira i Jukona
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
gde bi mogao da se nastani mamut.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Sećate se, ovo je vrlo prilagodljiva životinja
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
koja je preživela ogromne varijacije klime.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Tako da bi u ovom predelu mogao lako da se nastani
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
i moram priznati da nema detinjeg dela u meni,
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
dečaka u meni koji bi voleo da vidi
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
ova veličanstvena stvorenja kako šetaju po permafrostu
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
severa još jednom, već moram priznati
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
da deo odrasle osobe u meni se ponekad pita
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
da li bi trebalo ili ne.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Hvala puno.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Aplauz)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Rajan Felan: Nemojte da idete.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Ostavili ste nas s pitanjem.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Sigurna sam da se svi pitaju ovo. Kad kažete: "Da li bi trebalo?"
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
čini se da ste uzdržani,
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
a ipak ste nam dali viziju da je to moguće.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
Zašto ste uzdržani?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Hendrik Poinar: Ne mislim da je to uzdržanost.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
Samo mislim da treba da duboko razmislimo
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
o implikacijama, grananju naših dela
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
i dok god imamo dobru, duboku diskusiju
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
kao što je imamo sada, mislim
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
da možemo da dođemo do vrlo dobrog rešenja zašto da to uradimo.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Ali ja samo hoću da se uverim da pre toga provodimo vreme
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
razmišljajući o tome zašto to radimo.
R.P.: Savršeno. Savršen odgovor. Hvala puno Hendriče.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
H.P.: Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7