Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

Hendrik Poinar: Tragam de volta o mamute-lanoso!

243,203 views ・ 2013-05-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Leonardo Silva
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Quando eu era um menino,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
costumava contemplar, através do microscópio de meu pai,
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
os insetos no âmbar que ele mantinha em casa.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
E eles eram admiravelmente bem conservados,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
morfologicamente, um fenômeno.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
E costumávamos imaginar que, um dia,
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
eles realmente voltariam à vida
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
e se arrastariam para fora da resina,
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
e, se pudessem, voariam para fora.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Se você me perguntasse, 10 anos atrás, se
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
conseguiríamos ou não sequenciar o genoma de animais extintos,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
eu lhe teria dito: é improvável.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Se você me perguntasse se conseguiríamos ou não realmente
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
reviver espécies extintas,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
eu teria dito: sonho impossível.
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
Mas, na verdade, estou aqui hoje, surpreendentemente,
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
para lhes dizer que o sequenciamento de genomas extintos
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
não só é uma possibilidade, na verdade, uma realidade moderna,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
mas também o ressurgimento de uma espécie extinta é realmente possível,
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
talvez não de insetos no âmbar --
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
de fato, este mosquito foi usado
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
para inspirar "Jurassic Park" --
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
mas de mamutes-lanosos, os restos bem preservados
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
de mamutes-lanosos no gelo permanente.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Os mamutes são especialmente interessantes,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
a imagem essencial da Era do Gelo.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Eles eram grandes. Eram peludos.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
Tinham presas grandes, e parecemos ter
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
uma profunda conexão com eles, como temos com elefantes.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Talvez porque elefantes compartilhem
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
muitas coisas em comum conosco.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Eles enterram seus mortos. Educam os descendentes.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Têm laços sociais que são muito próximos.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
Ou talvez seja realmente porque somos compelidos pelo tempo,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
porque elefantes, como nós, compartilham suas origens na África,
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
uns sete milhões de anos atrás,
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
e, como hábitats e ambientes mudaram,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
na verdade, nós, como os elefantes, migramos
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
para Europa e Ásia.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Assim, o primeiro grande mamute que aparece em cena
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
é o 'Meridionalis', que tinha quatro metros de altura,
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
pesava mais ou menos 10 toneladas, era uma espécie adaptada aos bosques,
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
que se espalhou da Europa Oriental até a Ásia Central,
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
e através do estreito de Bering,
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
em partes da América do Norte.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
Então, novamente, quando o clima mudou, como sempre faz
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
e novos hábitats se abriram,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
tivemos o aparecimento de uma espécie adaptada às estepes,
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
chamada 'Trogontherii', na Ásia Central,
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
empurrando o 'Meridionalis' para a Europa Oriental.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
E as savanas de vastas pradarias da América do Norte,
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
se abriram, levando ao mumute 'Columbian',
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
uma espécie grande e sem pelos, na América do Norte.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
E realmente, foi mais ou menos 500.000 anos depois
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
que tivemos o surgimento do peludo,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
aquele que todos nós conhecemos e amamos tanto,
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
espalhando-se de um ponto de origem a leste do Estreito de Bering
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
pela Ásia Central, outra vez empurrando o 'Trogontherii'
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
para a Europa Central,
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
e, ao longo de centenas de milhares de anos,
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
migrando para lá e para cá através do Estreito de Bering,
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
durante os picos das eras glaciais,
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
entrando em contado direto
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
com os aparentados 'Columbian', que viviam ao sul,
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
e lá sobreviveram por centenas de milhares de anos,
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
durante traumáticas mudanças do clima.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Então, este é um animal altamente plástico, lidando com grandes transições
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
em temperatura e ambiente, e saindo-se muito, muito bem.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
E lá, eles sobreviveram no continente até quase 10.000 anos atrás,
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
e, na verdade, surpreendentemente, nas pequenas ilhas da Sibéria
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
e do Alasca, até aproximadamente 3.000 anos atrás.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Assim, os egípcios estão construindo pirâmides
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
e os mamutes ainda estão vivendo nas ilhas.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
Então eles desaparecem.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Como 99 por cento de todos os animais que já viveram,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
eles são extintos, provavelmente devido ao aquecimento do clima
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
e à rápida invasão de florestas densas,
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
que migram para o norte,
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
e também, como colocou o grande Paul Martin,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
provavelmente exagero do Pleistoceno (época de glaciação),
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
assim os grandes caçadores no jogo que os abateu.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
Felizmente, encontramos milhões de restos deles
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
espalhados pelo gelo permanente, enterrados fundo,
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
na Sibéria e no Alasca, e podemos ir até lá
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
e, de fato, retirá-los.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
E a preservação é, novamente,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
como daqueles insetos em âmbar, fenomenal.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Portanto, você tem dentes, ossos com sangue,
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
que parece sangue, você tem pelos,
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
você tem carcaças intactas ou cabeças
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
que ainda têm cérebros nelas.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
Assim, a preservação e a sobrevivência do DNA
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
depende de muitos fatores, e tenho que admitir,
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
muitos deles nós ainda não entendemos muito bem,
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
mas, dependendo de quando um organismo morre
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
e quão rapidamente ele é enterrado, a profundidade do sepultamento,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
a constância da temperatura daquele ambiente de sepultamento,
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
determinará finalmente quanto tempo o DNA sobreviverá
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
por períodos de tempo geologicamente significativos.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
E provavelmente é surpresa para muitos de vocês
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
nesta sala que não é o tempo que importa,
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
não é a duração da preservação,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
é a estabilidade da temperatura dessa preservação que importa mais.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Assim, se agora fôssemos fundo nos ossos
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
e dentes que realmente sobreviveram ao processo de fossilização,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
o DNA que estava intacto, fortemente acondicionado
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
ao redor de proteínas histonas, agora está sob ataque
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
de bactérias que viviam simbioticamente com o mamute
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
ao longo de anos durante seu tempo de vida.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Então, essas bactérias, junto com as bactérias ambientais,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
água livre e oxigênio, na verdade, quebram o DNA
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
em fragmentos de DNA cada vez menores
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
até que tudo que você tem são fragmentos que variam
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
de pares de base 10 a, no melhor dos cenários,
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
alguns pares de base 100 em extensão.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Assim, a maioria dos fósseis lá no registro fóssil
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
estão, na verdade, completamente desprovidos de qualquer assinatura orgânica.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Mas, alguns deles realmente têm fragmentos de DNA
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
que sobreviveram por milhares,
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
e mesmo milhões de anos no tempo.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
Usando a mais moderna tecnologia para isolar elementos,
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
inventamos formas de realmene retirar esse DNA
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
do resto daquele lamaçal,
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
e não é surpresa para nenhum de vocês nesta sala
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
que, se pego um osso ou dente de mamute
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
e extraio o DNA, vou obter DNA de mamute,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
mas também tenho todas as bactérias que já viveram com o mamute,
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
e, mais complicado, tenho todo o DNA
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
que sobreviveu nesse ambiente,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
portanto, as bactérias, os fungos e assim por diante.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Não é surpresa novamente que um mamute
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
preservado no gelo permanente terá algo
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
da ordem de 50 por cento de seu DNA como sendo de mamute,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
enquanto que algo como o mamute-columbiano,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
vivendo em uma temperatura e enterrado em um ambiente temperado,
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
em sua sepultura haverá apenas de 3 a 10 por cento endógeno.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
Mas descobrimos formas muito hábeis
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
com as quais podemos realmente discriminar, capturar e discriminar,
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
o DNA do mamute e o do não mamute,
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
e com os avanços de alta precisão no sequenciamento,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
podemos de fato retirar e, através da bioinformática,
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
reestruturar todos esses pequenos fragmentos de mamute
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
e colocá-los na espinha dorsal
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
de um cromossomo de um elefante asiático ou africano.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
Fazendo isso, podemos de fato obter odos os pequeninos pontos
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
que discriminam um mamute e um elefante asiático,
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
e o que sabemos, então, sobre um mamute?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Bem, o genoma do mamute está quase completo,
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
e sabemos que é realmente muito grande. É mastodôntico.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
Um genoma hominídeo tem cerca de três bilhões de pares de base,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
mas o genoma de um elefante ou mamute
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
tem cerca de dois bilhões de pares de base a mais e, em sua maior parte,
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
é composto de pequenos DNAs repetitivos
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
que tornam muito difícil realmente recompor a estrutura completa do genoma.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Ter essa informação nos permite responder
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
uma das interessantes questões de relacionamento
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
entre mamutes e seus parentes vivos,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
o elefante africano e o asiático,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
que compartilharam um ancestral sete milhões de anos atrás,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
mas o genoma do mamute demonstra que ele compartilha
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
um ancestral mais recente com os elefantes asiáticos,
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
de aproximadamente seis milhões de anos atrás,
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
então, ligeiramente mais próximo do elefante asiático.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
Com os avanços na tecnologia sobre DNA antigo,
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
podemos realmente começar a sequenciar
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
os genomas desses outros tipos de mamutes extintos que mencionei,
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
e queria apenas falar de dois deles,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
o peludo e o 'Columbian',
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
que estavam vivendo muito próximos um do outro
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
durante os picos glaciais.
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
Portanto, quando as geleiras eram maciças na América do Norte,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
os peludos eram empurrados para esses ecótonos subglaciais
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
e entravam em contato com os parentes que viviam ao sul,
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
e ali compartilhavam o refúgio,
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
e um pouquinho mais que refúgio, na verdade.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Parece que ocorria o acasalamento entre as espécies.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
E essa não é uma característica incomum
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
entre os proboscídeos, porque acontece
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
que os grandes elefantes machos da savana sobrepujarão
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
os elefantes menores da floresta por suas fêmeas.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
E 'Columbians' grandes e sem pelo
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
sobrepujaram os pequenos machos peludos.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Isso me lembra um pouquinho do ensino médio, infelizmente.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Risadas)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Portanto, isso não é insignificante, dada a ideia de que queremos
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
reviver espécies extintas, porque acontece
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
que elefantes africanos e asiáticos
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
podem realmente cruzar e ter crias,
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
e isso ocorreu de fato, por acidente, em um zoológico
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
em Chester, no Reino Unido, em 1978.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
Isso significa que podemos pegar cromossomos do elefante asiático,
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
modificá-los em todas aquelas posições
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
que somos capazes de discriminar no genoma do mamute,
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
e podemos colocar isso em uma célula enucleada,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
diferenciar isso em uma célula tronco,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
subsequentemente diferenciar isso talvez em esperma,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
inseminar artificialmente um ovo de elefante asiático,
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
e, num procedimento longo e árduo,
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
realmente trazer de volta algo parecido com isso.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Agora, isto não seria uma réplica exata,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
porque os fragmentos curtos de DNA de que lhes falei
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
nos impedirão de construir a estrutura exata,
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
mas farão algo que parecerá muito
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
com o que era um mamute-lanoso.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Bem, quando falo disso com meus amigos,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
geralmente me perguntam: "Bem, onde você o colocaria?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Onde você vai abrigar um mamute?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Não há climas ou hábitats apropriados."
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
Bem, esse não é realmente o caso.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Acontece que há trechos de hábitat
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
no norte da Sibéria e no Yukon
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
que realmente poderiam abrigar um mamute.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Lembrem-se, este era um animal altamente plástico
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
que viveu em meio a tremenda variação climática.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Portanto, essa paisagem seria capaz de abrigá-lo facilmente,
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
e tenho que admitir que há uma parte da criança em mim,
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
o menino em mim, que adoraria ver
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
essas criaturas majestosas caminharem pelo gelo permanente
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
do norte mais uma vez, mas também tenho que admitir
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
que o adulto em mim às vezes se pergunta
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
se deveríamos ou não.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Muito obrigado.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Aplausos)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Ryan Phelan: Não vá ainda.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Você nos deixou com uma pergunta.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Tenho certeza de que todos se perguntam isso. Quando você diz "Deveríamos?",
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
parece que você foi reticente,
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
e, mesmo assim, você nos deu a impressão de que isso é realmente possível.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
Qual é a reticência?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Hendrik Poinar: Não acho que seja reticência.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
Acho apenas que temos que pensar muito profundamente
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
sobre as implicações, desdobramentos de nossas ações,
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
e, desde que tenhamos uma discussão profunda e proveitosa
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
como agora, penso
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
que podemos chegar a uma boa solução de por que fazer isso.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Quero apenas ter certeza de que tenhamos tempo
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
de pensar sobre por que estamos fazendo isso em primeiro lugar.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
RP: Perfeito. Resposta perfeita. Muito obrigado, Hendrik.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
HP: Obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7