Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

243,131 views ・ 2013-05-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Martina Valković Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Kad sam bio mali dječak,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
očevim sam mikroskopom promatrao
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
okamenjene kukce u jantaru, koje je on držao u kući.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
I bili su izvanredno dobro očuvani,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
morfološki jednostavno izvanredno.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
I zamišljali smo da će jednog dana
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
oni zapravo oživjeti
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
i da će ispuzati iz smole,
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
i, ako budu mogli, odletjeti.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Da ste me pred 10 godina pitali
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
hoćemo li ikada moći sekvencionirati genom izumrlih životinja,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
rekao bih vam da to nije vjerojatno.
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Da ste me pitali hoćemo li zapravo moći
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
oživjeti izumrlu vrstu,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
rekao bih da je to maštarija.
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
No, zapravo stojim tu danas, začudo,
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
kako bih vam rekao da senkvencioniranje
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
izumrlih genoma nije samo mogućnost, točnije današnja stvarnost,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
već je i oživljavanje izumrlih vrsta zapravo unutar dosega naših mogućnosti,
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
možda ne kukaca iz jantara --
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
zapravo, ovaj je komarac korišten
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
kao inspiracija za "Jurski park" --
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
ali vunenih mamuta da, iz dobro očuvanih ostataka
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
vunenih mamuta u permafrostu.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Vuneni mamuti su posebno zanimljivi,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
kvintesencijalni su lik Ledenog doba.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Bili su veliki. Bili su dlakavi.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
Imali su velike kljove i čini se da smo
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
imali vrlo duboku povezanost s njima, kao što imamo sa slonovima.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Možda je to zato što su slonovi
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
u mnogim stvarima slični nama.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Pokapaju svoje mrtve. Educiraju potomstvo.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Održavaju vrlo bliske socijalne veze.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
Ili je to možda zato što smo povezani milijunima godina,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
jer slonovi, baš kao i mi, vuku podrijetlo iz Afrike
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
od prije otprilike sedam milijuna godina,
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
i kako su se mijenjala staništa i okoliš,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
mi smo, kao i slonovi, migrirali
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
u Europu i Aziju.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Prvi veliki mamut koji se pojavio je
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
meridionalis, visok oko četiri metara,
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
težak oko 10 tona, vrsta prilagođena životu u šumi,
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
proširio se iz zapadne Europe kroz središnju Aziju,
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
a preko Beringovog prolaza
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
i u dijelove Sjeverne Amerike.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
I onda, kad se klima promijenila kao i uvijek,
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
i pojavila se nova staništa,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
pojavila se vrsta prilagođena životu u stepama
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
zvana trogontherii, u središnjoj Aziji
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
i istisnula je meridionalisa u zapadnu Europu.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
I široki pašnjaci sjevernoameričkih savana
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
omogućili su pojavu kolumbijskog mamuta,
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
velike, bezdlake sjevernoameričke vrste.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
I, zapravo, tek nakon otprilike 500.000 godina
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
pojavio se vuneni mamut,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
onaj kojega svi znamo i toliko volimo,
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
na prostoru od istočne Beringije, odakle je potjekao,
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
pa širom središnje Azije, ponovno istiskujući trogontherii
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
kroz središnju Europu,
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
i stotinama tisuća godina
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
migrirajući preko Beringovog prolaza i natrag
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
za vrijeme vrhunaca ledenih doba
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
i dolazeći u direktan kontakt
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
sa svojim kolumbijskim rođacima koji su živjeli na jugu,
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
i tamo oni preživljavaju stotinama tisuća godina
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
tijekom traumatičnih klimatskih promjena.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Tu imamo iznimno prilagodljivu životinju koja se nosi s golemim promjenama
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
u temperaturi i okolišu i snalazi se jako, jako dobro.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
I tako oni preživljavaju na kopnu do prije otprilike 10.000 godina,
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
a, zapravo, začuđujuće, na malenim otocima blizu Sibira
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
i Aljaske do prije otprilike 3.000 godina.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Znači, Egipćani grade piramide,
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
a vuneni mamuti i dalje žive na otocima.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
A onda nestaju.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Kao i 99 % svih vrsta koje su ikada živjele,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
izumiru, vjerojatno zbog klimatskog zatopljenja
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
i gustih šuma
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
koje se brzo šire na sjever i,
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
također, kao što je pokojni, veliki Paul Martin jednom rekao,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
zbog izlova u pleistocenu,
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
tako da su ih i lovci na veliku divljač istrijebili.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
Na sreću, milijune njihovih ostataka nalazimo
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
razasute po permafrostu, zakopane duboko
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
u Sibiru i Aljasci i mi, u stvari, odlazimo tamo
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
i iskapamo ih.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
I očuvanje je, ponovno,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
kao i kod onih kukaca u [jantaru], odlično.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Tako imamo zube, kosti s krvlju,
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
koje izgledaju kao krv, imamo dlaku,
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
i netaknuta trupla ili glave
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
koje još uvijek u sebi sadrže mozgove.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
Očuvanje i preživljavanje DNK
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
ovisi o mnogo čimbenika i, moram priznati,
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
većinu njih i dalje posve ne razumijemo.
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
No, ovisno o tome kad organizam umre
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
i koliko je brzo ukopan, kolika je dubina ukopa,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
i ujednačenost temperature okoliša u kojem je ukopan,
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
konačno će biti određeno koliko dugo će DNK preživjeti
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
kroz geološki značajne vremenske okvire.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
I vjerojatno začuđuje mnoge od vas
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
koji sjedite u ovoj sobi da nije vrijeme ono što je važno,
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
niti duljina očuvanja,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
već je najbitnija ujednačenost temperature tog očuvanja.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Znači, ako bi sada promotrili kosti
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
i zube koji su preživjeli proces fosilizacije,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
DNK koji je jednom bio netaknut, čvrsto omotan
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
oko proteina histona, sada je pod napadom
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
bakterija koje su živjele u simbiozi s mamutom
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
godinama, za vrijeme njegovog života.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
I te bakterije, kao i bakterije iz okoliša,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
oslobađaju vodu i kisik, zapravo, razbijaju DNK
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
na sve manje i manje fragmente DNK,
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
sve dok jedino što imamo nisu samo fragmenti
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
od 10 baznih parova do, u najboljim slučajevima,
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
nekoliko stotina baznih parova u duljini.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Tako da je najveći broj fosila u evidenciji
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
zapravo potpuno lišen svake organske strukture.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Ali nekoliko njih zapravo imaju DNK fragmente
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
koji preživljavaju tisućama,
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
čak i milijunima godina.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
I koristeći najnoviju "clean room" tehnologiju
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
osmislili smo načine na koje možemo izdvojiti ovaj DNK
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
od ostalih supstanci,
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
i nikome od vas nije iznenađujuće
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
da, ukoliko uzmem mamutovu kost ili zub
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
i izdvojim njegov DNK, dobijem mamutov DNK,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
ali, također dobijem i sve bakterije koje su nekoć živjele s mamutom,
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
i, nešto složenije, dobijem sav DNK
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
koji je preživio u tom okolišu s njim,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
dakle, bakterije, gljivice itd.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Ponovno, nije iznenađujuće da će mamut
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
očuvan u permafrostu imati
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
približno oko 50% svog DNK,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
dok će nešto poput kolumbijskog mamuta,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
koji je živio i bio ukopan u umjerenoj klimi
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
imati samo 3-10 % DNK.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
No, dosjetili smo se vrlo pametnih načina
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
na koje zapravo možemo razlikovati i izdvojiti
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
DNK mamuta od drugih DNK,
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
i, s napretkom u sekvencioniranju,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
možemo izvaditi i bioinformatički
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
ponovno složiti sve te male fragmente
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
i smjestiti ih u DNK okosnicu
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
kromosoma azijskog ili afričkog slona.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
I tako, čineći to, zapravo možemo dobiti sve točke
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
diskriminacije između mamuta i azijskog slona,
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
i što, onda, znamo o mamutu?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Pa, mamutski genom je skoro potpuno kompletiran,
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
i znamo da je zapravo jako velik. Ipak je to mamut.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
Tako se genom hominida sastoji od oko tri milijarde baznih parova,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
no genom slona ili mamuta
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
je za oko dvije milijarde baznih parova veći i većinom
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
je sastavljen od malih, ponavljajućih dijelova DNK
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
zbog čega je zapravo vrlo teško ponovno posložiti čitavu strukturu genoma.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Ova informacija nam pruža odgovor
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
na jedno od najzanimljivijih pitanja o vezi
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
između mamuta i njihovih živućih rođaka,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
afričkog i azijskog slona,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
koji su svi imali zajedničkog pretka prije sedam milijuna godina,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
no genom mamuta pokazuje da on dijeli
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
najbližeg zajedničkog pretka s azijskim slonom, prije
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
oko šest milijuna godina,
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
dakle, mamut je nešto srodniji azijskom slonu.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
S napretkom u DNK tehnologiji,
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
sada možemo započeti sekvencionirati
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
genome drugih izumrlih vrsta mamuta koje sam spomenuo,
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
a želim razgovarati samo o dvije vrste,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
vunenom i kolumbijskom mamutu,
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
koji su živjeli vrlo blizu jedan drugome
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
u vrijeme vrhunaca ledenih doba,
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
i masivnih glečera u Sjevernoj Americi,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
te su tad vuneni potisnuti na subglacijalne ekosustave
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
i došli su u kontakt sa svojim rođacima koji su živjeli na jugu,
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
i tamo su dijelili refugij,
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
a čini se i malo više od refugija.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Čini se da su se međusobno razmnožavali.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
Izgleda da to nije rijetka pojava
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
kod surlaša, jer ispada
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
da će veliki mužjaci slonova iz savane nadvladati
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
manje šumske slonove u borbi za njihove ženke.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Tako su veliki, bezdlaki kolumbijski mamuti
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
nadvladali manje vunene mužjake.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Nažalost, to me malo podsjeća na srednju školu.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Smijeh)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Ovo nije trivijalna činjenica, s obzirom na ideju da
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
oživljavamo izumrle vrste, jer ispada kako
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
se afrički i azijski slon
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
mogu međusobno razmnožavati i imati potomke,
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
i da se ovo, zapravo, slučajno dogodilo
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
u zoološkom vrtu u Chesteru, VB, 1978. godine.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
To, dakle, znači da možemo uzeti kromosome azijskog slona,
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
modificirati ih u sve one pozicije koje možemo
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
razlikovati od genoma mamuta,
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
staviti to u stanicu kojoj smo uklonili jezgru,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
diferencirati ju u matičnu stanicu,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
potom to možda diferencirati u spermu,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
umjetno oploditi jajnu stanicu azijskog slona,
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
i, dugom i napornom procedurom,
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
vratiti u život nešto što izgleda ovako.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
No, to ne bi bila identična kopija,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
zbog nedostajućih DNK fragmenata o kojima sam govorio
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
koji nas sprječavaju da izgradimo identičnu strukturu
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
no, imali bi nešto što izgleda
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
prilično slično kao što je izgledao vuneni mamut.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Kada ovo spomenem u društvu prijatelja,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
često raspravljamo gdje bi ga, zapravo, smjestili?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Gdje bi mogli smjestiti mamuta?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Nema odgovarajućih staništa niti podneblja.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
No, to zapravo i nije tako.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Ispada da postoje široka podneblja
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
na sjeveru Sibira i Yukona, u koja bi
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
mogli smjestiti mamuta.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Opet, bila je to vrlo prilagodljiva životinja
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
koja je preživjela ogromne klimatske varijacije.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Tako da bi se lako mogla smjestiti u ovo područje,
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
i moram priznati da postoji dijete u meni,
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
dječak u meni koji bi volio
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
vidjeti ova veličanstvena bića kako hodaju permafrostom
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
sjevera još jednom, no moram priznati
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
da se odrasli dio mene ponekad pita
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
bismo li to smjeli učiniti.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Hvala vam puno.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Pljesak)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Ryan Phelan: Nemojte otići.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Imamo pitanje za vas.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Sigurna sam da se svi pitamo sljedeće. Kad kažete: "Bismo li smjeli?",
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
čini se kao da ste suzdržani po tom pitanju,
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
a ipak ste nam to prezentirali kao nešto vrlo ostvarljivo.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
Zbog čega vaša suzdržanost?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Ne mislim da je suzdržanost.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
Samo mislim da trebamo dobro razmisliti
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
o posljedicama naših djela,
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
i sve dok vodimo dobru i kvalitetnu raspravu
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
poput ove sada, mislim da
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
možemo doći do dobrog zaključka o tome zašto to učiniti.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
No, samo želim da si prvo uzmemo
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
vremena i razmislimo zašto to činimo.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
RP: Savršeno. Savršen odgovor. Puno vam hvala, Hendrik.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
HP: Hvala vama. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7