Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

Хендрик Пойнар: Верните шерстистого мамонта!

243,131 views

2013-05-30 ・ TED


New videos

Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

Хендрик Пойнар: Верните шерстистого мамонта!

243,131 views ・ 2013-05-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Lisa Kramarenko Редактор: Vera Khatskevich
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Когда я был маленьким,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
я любил рассматривать через микроскоп моего отца
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
ископаемых насекомых, заключенных в янтарь, которых он хранил дома.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
Выглядели они замечательно,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
просто безукоризненно с точки зрения строения.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
И нам нравилось представлять, что когда-нибудь
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
они оживут,
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
вылезут из смолы
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
и, если смогут, улетят.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Если бы 10 лет назад меня спросили, смогут ли учёные
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
когда-нибудь воссоздать ДНК исчезнувших видов,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
я бы ответил: «Нет, маловероятно».
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Если бы меня спросили, сможем ли мы
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
дать новую жизнь исчезнувшим видам,
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
я бы ответил: «Несбыточные мечты».
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
Удивительно, но сегодня я здесь для того,
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
чтобы рассказать вам, что секвенирование
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
геномов вымерших видов — это обычная практика в современной науке,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
и возрождение исчезнувших видов — наша ближайшая перспектива.
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
Может, не из насекомых в янтаре —
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
этим комаром, кстати, вдохновлялись
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
создатели «Парка Юрского периода» —
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
а из шерстистого мамонта, а точнее из его останков,
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
хорошо сохранившихся в вечной мерзлоте.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Шерстистые мамонты особенно интересны.
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
Это типичные представители Ледникового периода.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Они были большими, лохматыми.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
У них были длинные хоботы. Кажется, что между нами
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
существует глубокая связь, точно как со слонами.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Вероятно, потому, что слоны
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
во многом похожи на нас.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Они хоронят умерших. Они обучают своих родственников.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Их отличает наличие тесных социальных связей.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
Но, может быть, причина кроется в глубине веков,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
ведь слоны, как и мы, произошли из Африки
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
около семи миллионов лет назад.
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
Со временем окружающая среда начала меняться,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
и мы, как и слоны, мигрировали
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
в Европу и Азию.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Древнейшим мамонтом считается
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
южный мамонт, высота которого достигала 4-х метров,
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
а вес — 10-ти тонн. Этот вид обитал в лесистой местности.
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
Из Западной Европы он мигрировал в Центральную Азию,
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
пересёк Берингов перешеек
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
и проник в Северную Америку.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
Когда изменился климат (а такое часто случается)
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
и появились новые места обитания,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
в Центральную Азию прибыл адаптированный к степной местности вид,
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
известный как степной мамонт,
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
который вытеснил южного мамонта в Западную Европу.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
А в Северной Америке появились открытые травяные саванны,
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
и это привело к появлению мамонта Колумба —
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
большого безволосого вида, обитавшего в Северной Америке.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
И только через 500 000 лет
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
появился шерстистый мамонт,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
которого мы все знаем и любим.
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
Со своей родины Берингии он распространился
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
по Центральной Азии, вытеснив оттуда южного мамонта
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
в Центральную Европу.
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
И в течение сотен тысяч лет
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
во время ледникового периода шерстистый мамонт мигрировал то туда,
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
то обратно через Берингов Перешеек,
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
попутно контактируя
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
со своими родственниками, мамонтами Колумба, обитающими на юге.
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
В течение сотен тысяч лет они переживали там
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
экстремальные климатические изменения.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Эти животные легко адаптировались к резким колебаниям температуры
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
и хорошо приспосабливались к изменениям окружающей среды.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
Они успешно выживали на континенте до 10 000 лет тому назад.
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
Но что удивительно, на маленьких островах недалеко от Сибири
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
и Аляски они обитали вплоть до 3-х тысячелетий назад.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Представьте, египтяне строят пирамиды,
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
а в это время шерстистые мамонты живут себе на островах.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
Но потом они исчезают.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Как и 99% всех животных, обитавших когда-то на Земле,
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
вероятно, они вымерли из-за потепления климата
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
и быстро разраставшихся
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
на севере густых лесов.
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
Возможно, как сказал великий Пол Мартин [американский ученый-географ],
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
из-за плестоцейнского массового уничтожения —
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
своего рода сафари, в ходе которого убивали мамонтов.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
К счастью, мы находим огромное количество их останков,
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
зарытых глубоко в вечной мерзлоте
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
в Сибири и на Аляске. Мы проводим там раскопки
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
и извлекаем останки.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
И, как насекомые в янтаре,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
они замечательно сохранены.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Поэтому у нас есть их зубы, кости с кровью
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
(она даже выглядит как кровь), шерсть
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
и неповреждённые черепа, внутри которых
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
даже сохранились мозги.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
Дело в том, что сохранность ДНК
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
зависит от многих факторов, и я должен признать,
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
что большинство из них ещё не изучены.
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
Но в зависимости от того, когда организм погиб,
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
как быстро он был погребён и насколько глубоко,
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
а также в зависимости от температуры в месте погребения,
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
определяется период сохранности ДНК
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
на шкале геологически значимого периода времени.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
Вероятно, многие из присутствующих в этом зале удивятся,
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
услышав, что определяющую роль здесь играет не время,
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
и не срок консервации,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
а стабильность температуры в данной среде.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Если бы мы сейчас начали серьёзно исследовать кости
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
и зубы, пережившие процессы окаменения,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
цепочки ДНК, которые когда-то были неповреждёнными и плотно свернутыми
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
вокруг гистонов [белки, образующие комплекс, связывающийся с ДНК],
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
были бы атакованы бактерией, существовавшей с мамонтом
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
в течение всей его жизни.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Вместе с бактериями из окружающей среды,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
свободной водой и кислородом она разделяет цепочки ДНК
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
на всё меньшие и меньшие фрагменты.
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
В итоге мы имеем фрагменты длинной
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
от десяти, а в лучшем случае
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
до нескольких сотен базовых пар.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Большинство ископаемых в геологической летописи
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
полностью лишены каких-либо органических следов.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Тем не менее, некоторые из них всё же содержат фрагменты ДНК,
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
которые пережили тысячелетия
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
и даже миллионы лет.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
C помощью современных технологий чистых помещений
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
мы нашли способы отделять ДНК
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
от остального мусора вокруг него.
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
Все присутствующие в этом зале понимают,
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
что если я возьму зуб или кость мамонта
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
и извлеку из них ДНК, я получу ДНК мамонта,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
но вместе с бактериями, которые сосуществовали с ним.
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
Усложняет задачу то, что там будут перемешаны ДНК
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
всех организмов, оказавшихся с мамонтом в одной среде, —
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
бактерий, грибов и так далее.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Неудивительно, что ДНК мамонта,
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
сохранившаяся в вечной мерзлоте,
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
примерно наполовину содержит генетический материал самого мамонта,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
в то время как, например, у мамонта Колумба,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
обитающего и похороненного при более высоких температурах,
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
оригинальными будут всего от трех до десяти процентов ДНК.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
У нас есть эффективные способы,
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
позволяющие отличать ДНК мамонта
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
от ДНК других организмов.
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
Используя преимущества высокопроизводительной технологии секвенирования,
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
мы можем извлечь и соединить все маленькие
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
фрагменты ДНК мамонта
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
и упаковать их
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
в хромосому африканского или азиатского слона.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
Сделав это, мы увидим все маленькие различия,
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
существующие между мамонтом и азиатским слоном.
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
И что же мы тогда узнаем о мамонте?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Анализ генома мамонта практически завершён,
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
и мы знаем, что он действительно огромен. Он же мамонт.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
В человеческом геноме около трёх миллиардов базовых пар,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
но в геноме слона и мамонта
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
примерно на два миллиарда пар больше. И большая часть
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
состоит из маленьких повторяющихся последовательностей ДНК,
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
поэтому восстановить всю структуру генома очень сложно.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Вся эта информация позволяет нам ответить
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
на один из наиболее интересных вопросов
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
о связи между мамонтами и их ныне живущими родственниками,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
африканскими и азиатскими слонами,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
которые произошли от одного предка 7 миллионов лет назад.
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
Но геном мамонта демонстрирует, что последнего общего предка
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
мамонты делили с азиатскими слонами
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
около шести миллионов лет назад.
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
Так что мамонты чуть ближе к азиатским слонам.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
С высокими технологиями в области исследований ДНК
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
мы уже можем начать процесс извлечения
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
генов тех видов мамонтов, о которых я говорил сегодня.
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
Давайте поговорим о двух видах —
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
шерстистом мамонте и мамонте Колумба,
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
которые жили недалеко друг от друга
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
во времена ледниковых периодов.
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
Когда в Северная Америка покрылась массивными ледниками,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
шерстистые мамонты были вытеснены в межледниковые экологические зоны,
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
где они встретили своих сородичей, обитающих ближе к югу.
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
И с ними они разделили своё изгнание,
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
но, как оказалось, дело зашло немного дальше.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Судя по всему, они даже скрещивались.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
Это характерно для хоботных.
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
Мы выяснили,
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
что крупные самцы саванных слонов конкурируют
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
с меньшими лесными слонами за их самок.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Так что большие бесшёрстые южные мамонты
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
вытеснили меньших шерстистых мамонтов из борьбы за самок.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Это напоминает мне старшую школу.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Смех)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Так что это достаточно оправданная идея —
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
возродить вымершие виды, потому что
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
что африканские и азиатские слоны
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
могут скрещиваться и производить здоровое потомство,
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
что, кстати, и случилось в зоопарке
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
Честера, в Великобритании, в 1978 году.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
Это значит, что хромосомы азиатского слона мы можем
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
модифицировать так, чтобы они походили
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
на фрагменты генома мамонта, которые мы распознали,
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
а затем поместить их в клетку без ядра,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
вырастить стволовую клетку
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
и, возможно, получить из неё сперматозоид,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
чтобы искусственно оплодотворить яйцеклетку азиатского слона
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
и в результате этого длительного и сложного процесса
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
возвратить нечто похожее на мамонта.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Конечно, это не будет его точной копией,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
потому что из коротких фрагментов ДНК, о которых я рассказывал вам,
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
невозможно воссоздать точную структуру генома,
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
но должно получиться существо, которое на вид и на ощупь
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
напоминает шерстистого мамонта.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Когда мы разговариваем на эту тему с друзьями,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
мы часто думаем о том, что с ним потом делать.
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Где бы вы стали держать мамонта?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Кажется, что нет ни подходящего климата, ни среды обитания.
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
Но на самом деле есть.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Оказывается, есть целый ряд мест
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
на севере Сибири и на Юконе,
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
где мамонты действительно могли бы жить.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Вспомните, этот высоко адаптивный вид
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
выдерживал масштабные изменения климата.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Так что этот ландшафт с лёгкостью бы их принял.
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
И я должен признаться, что во мне живёт мальчишка,
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
который был бы счастлив увидеть
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
этих величественных созданий, шествующих снова
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
через вечную мерзлоту севера,
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
но голос взрослого человека во мне иногда спрашивает:
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
а должны ли мы это делать?
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Большое спасибо.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Аплодисменты)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Райан Фелан: Не уходите.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Остался вопрос, который мы хотим Вам задать.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Я уверен, всем хочется знать. Когда Вы спросили, следует ли нам это делать,
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
это звучало как будто Вы достаточно сдержанно относитесь к этому.
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
Но Вы показали нам, что всё это не фантазия, а возможная реальность.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
Что сдерживает Ваш энтузиазм?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Х.П.: Я не думаю, что это сдержанность.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
Я считаю, что нам нужно очень хорошо подумать
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
о результатах и последствиях нашей деятельности.
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
И при условии, что этот вопрос будет
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
всесторонне обсуждаться, как, например, сейчас,
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
мы найдём хорошее объяснение необходимости такого шага.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Я хочу, чтобы мы дали себе время хорошо подумать,
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
зачем именно мы это сделаем.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
Р.Ф.: Замечательно. Идеальный ответ. Огромное спасибо, Хендрик.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
Х.П.: Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7