Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

Hendrik Poinar: Holt das Wollhaarmammut zurück!

243,131 views

2013-05-30 ・ TED


New videos

Hendrik Poinar: Bring back the woolly mammoth!

Hendrik Poinar: Holt das Wollhaarmammut zurück!

243,131 views ・ 2013-05-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
When I was a young boy,
1
12868
1786
Als ich ein kleiner Junge war,
00:14
I used to gaze through the microscope of my father
2
14654
2608
schaute ich mir oft durchs Mikroskop meines Vaters
00:17
at the insects in amber that he kept in the house.
3
17262
3358
die in Bernstein gefangenen Insekten an, die er im Haus aufbewahrte.
00:20
And they were remarkably well preserved,
4
20620
2557
Sie waren bemerkenswert gut konserviert,
00:23
morphologically just phenomenal.
5
23177
2245
morphologisch einfach phänomenal.
00:25
And we used to imagine that someday,
6
25422
2194
Wir stellten uns immer vor, dass sie eines Tages
00:27
they would actually come to life
7
27616
1609
tatsächlich lebendig würden,
00:29
and they would crawl out of the resin,
8
29225
1997
aus dem Harz klettern und –
00:31
and, if they could, they would fly away.
9
31222
2744
wenn sie könnten – wegfliegen würden.
00:33
If you had asked me 10 years ago whether or not
10
33966
2376
Hätten Sie mich vor 10 Jahren gefragt, ob wir je
00:36
we would ever be able to sequence the genome of extinct animals,
11
36342
3198
Genome ausgestorbener Tiere sequenzieren könnten,
00:39
I would have told you, it's unlikely.
12
39540
2475
hätte ich gesagt: "Nee, unwahrscheinlich."
00:42
If you had asked whether or not we would actually be able
13
42015
1895
Oder ob wir irgendwann vielleicht
00:43
to revive an extinct species,
14
43910
2152
ausgestorbene Spezies wiederbeleben könnten.
00:46
I would have said, pipe dream.
15
46062
1659
Dann hätte ich gesagt: "Hirngespinste."
00:47
But I'm actually standing here today, amazingly,
16
47721
2525
Aber heute stehe ich vor Ihnen, und erstaunlicherweise
00:50
to tell you that not only is the sequencing
17
50246
2007
kann ich Ihnen sagen, dass das Sequenzieren
00:52
of extinct genomes a possibility, actually a modern-day reality,
18
52253
4190
ausgestorbener Genome nicht nur möglich, sondern Tatsache geworden ist,
00:56
but the revival of an extinct species is actually within reach,
19
56443
4293
und die Wiederbelebung ausgestorbener Arten ist greifbar,
01:00
maybe not from the insects in amber --
20
60736
1839
vielleicht nicht die von Bernsteininsekten –
01:02
in fact, this mosquito was actually used
21
62575
1960
dieser Moskito hier war übrigens
01:04
for the inspiration for "Jurassic Park" —
22
64535
2352
die Inspiration für den Film "Jurassic Park" –
01:06
but from woolly mammoths, the well preserved remains
23
66887
2560
sondern die von Wollhaarmammuts, aus ihren gut konservierten
01:09
of woolly mammoths in the permafrost.
24
69447
2207
Überresten im Permafrostboden.
01:11
Woollies are a particularly interesting,
25
71654
2073
Mammuts sind besonders interessante,
01:13
quintessential image of the Ice Age.
26
73727
2546
nicht wegzudenkende Figuren aus der Eiszeit.
01:16
They were large. They were hairy.
27
76273
1825
Sie waren riesig und sehr haarig.
01:18
They had large tusks, and we seem to have
28
78098
1984
Sie hatten riesige Stoßzähne. Wir scheinen zu ihnen,
01:20
a very deep connection with them, like we do with elephants.
29
80082
2900
ähnlich wie zu Elefanten, eine tiefe Verbindung zu fühlen.
01:22
Maybe it's because elephants share
30
82982
2515
Vielleicht liegt es daran, dass wir mit Elefanten
01:25
many things in common with us.
31
85497
1822
so vieles gemeinsam haben.
01:27
They bury their dead. They educate the next of kin.
32
87319
2728
Sie begraben ihre Toten. Sie erziehen ihre Nachkommen.
01:30
They have social knits that are very close.
33
90047
3020
Ihr soziales Netzwerk ist sehr stark.
01:33
Or maybe it's actually because we're bound by deep time,
34
93067
2870
Oder vielleicht sind wir über Äonen verbunden,
01:35
because elephants, like us, share their origins in Africa
35
95937
3338
da der Ursprung der Elefanten, und unserer, in Afrika liegt,
01:39
some seven million years ago,
36
99275
2123
vor gut sieben Millionen Jahren.
01:41
and as habitats changed and environments changed,
37
101398
2794
Als sich Lebensbedingungen und Umwelt veränderten,
01:44
we actually, like the elephants, migrated out
38
104192
3610
wanderten wir, wie die Elefanten,
01:47
into Europe and Asia.
39
107802
2220
nach Europa und Asien aus.
01:50
So the first large mammoth that appears on the scene
40
110022
2703
Das erste große Mammut
01:52
is meridionalis, which was standing four meters tall
41
112725
3406
ist das Südmammut. Mit vier Metern Höhe
01:56
weighing about 10 tons, and was a woodland-adapted species
42
116131
3832
und 10 Tonnen Gewicht breitete sich diese ans Waldland angepasste Art
01:59
and spread from Western Europe clear across Central Asia,
43
119963
2962
von Westeuropa über Zentralasien
02:02
across the Bering land bridge
44
122925
2250
und die Beringbrücke
02:05
and into parts of North America.
45
125175
2310
bis in Teile Nordamerikas hinein aus.
02:07
And then, again, as climate changed as it always does,
46
127485
2688
Und als sich das Klima wieder änderte, wie es das eben tut
02:10
and new habitats opened up,
47
130173
1510
und sich neue Lebensräume öffneten,
02:11
we had the arrival of a steppe-adapted species
48
131683
2476
kamen die an die Steppe angepassten Arten,
02:14
called trogontherii in Central Asia
49
134159
2248
die Steppenmammuts, in Zentralasien an
02:16
pushing meridionalis out into Western Europe.
50
136407
2750
und verdrängten die Südmammuts nach Westeuropa.
02:19
And the open grassland savannas of North America
51
139157
2395
Und die offenen Savannen Nordamerikas
02:21
opened up, leading to the Columbian mammoth,
52
141552
2160
boten dem Präriemammut Raum,
02:23
a large, hairless species in North America.
53
143712
2540
einer großen, haarlosen Spezies in Nordamerika.
02:26
And it was really only about 500,000 years later
54
146252
2911
Und erst ungefähr 500.000 Jahre später
02:29
that we had the arrival of the woolly,
55
149163
2705
vollzog sich die Ankunft des Wollhaarmammuts,
02:31
the one that we all know and love so much,
56
151868
2028
das wir alle kennen und so sehr lieben.
02:33
spreading from an East Beringian point of origin
57
153896
3310
Es breitete sich vom Osten Beringias
02:37
across Central Asia, again pushing the trogontherii
58
157206
2886
über Zentralasien aus und verdrängte erneut die Steppenmammuts
02:40
out through Central Europe,
59
160092
1651
nach Mitteleuropa,
02:41
and over hundreds of thousands of years
60
161743
2066
dann zog es hunderttausende von Jahren
02:43
migrating back and forth across the Bering land bridge
61
163809
3084
während der Eiszeiten über die Beringbrücke
02:46
during times of glacial peaks
62
166893
2027
vor und zurück
02:48
and coming into direct contact
63
168920
1796
und kam so in direkten Kontakt
02:50
with the Columbian relatives living in the south,
64
170716
2804
mit den Präriemammuts, die im Süden lebten,
02:53
and there they survive over hundreds of thousands of years
65
173520
3288
und wo sie Hunderttausende von Jahren
02:56
during traumatic climatic shifts.
66
176808
2177
extreme Klimaveränderungen überlebten.
02:58
So there's a highly plastic animal dealing with great transitions
67
178985
4216
Wir haben hier also ein Tier, das mit riesigen Temperatur- und Lebensraumwechseln
03:03
in temperature and environment, and doing very, very well.
68
183201
2848
zurecht kam und dem es sehr gut ging.
03:06
And there they survive on the mainland until about 10,000 years ago,
69
186049
3991
Und auf dem Festland überlebten sie bis vor etwa 10.000 Jahren,
03:10
and actually, surprisingly, on the small islands off of Siberia
70
190040
3153
und eigentlich, erstaunlicherweise, auf den kleinen Inseln vor Sibirien
03:13
and Alaska until about 3,000 years ago.
71
193193
2474
und Alaska, bis vor etwa 3.000 Jahren.
03:15
So Egyptians are building pyramids
72
195667
1689
Während Ägypter die Pyramiden bauten,
03:17
and woollies are still living on islands.
73
197356
2766
lebten die Wollhaarmammuts noch auf den Inseln.
03:20
And then they disappear.
74
200122
1549
Und dann verschwanden sie.
03:21
Like 99 percent of all the animals that have once lived,
75
201671
2254
Wie 99% der einst existierenden Arten
03:23
they go extinct, likely due to a warming climate
76
203925
3263
starben sie aus, möglicherweise wegen einer Klimaerwärmung
03:27
and fast-encroaching dense forests
77
207204
2082
und schnell nach Norden vordringenden
03:29
that are migrating north,
78
209286
1501
dichten Wäldern,
03:30
and also, as the late, great Paul Martin once put it,
79
210787
2973
und, wie es der verstorbene, großartige Paul Martin einst nannte,
03:33
probably Pleistocene overkill,
80
213760
1751
wahrscheinlich Pleistozän-Overkill,
03:35
so the large game hunters that took them down.
81
215511
2573
die Großwildjäger machten ihnen also den Garaus.
03:38
Fortunately, we find millions of their remains
82
218084
2262
Zum Glück finden wir Millionen ihrer Überreste,
03:40
strewn across the permafrost buried deep
83
220346
2677
die überall im Permafrost von Sibirien und Alaska
03:43
in Siberia and Alaska, and we can actually go up there
84
223023
3125
tief vergraben liegen, und wir können dort sogar hinfahren
03:46
and actually take them out.
85
226148
1910
und sie herausholen.
03:48
And the preservation is, again,
86
228058
1524
Und die Konservierung ist,
03:49
like those insects in [amber], phenomenal.
87
229582
2570
wie auch bei diesen Insekten in Bernstein, phänomenal.
03:52
So you have teeth, bones with blood
88
232152
3520
Wir haben Zähne, Knochen mit Blut –
03:55
which look like blood, you have hair,
89
235672
2040
das nach Blut aussieht – wir haben Haare,
03:57
and you have intact carcasses or heads
90
237712
1527
und wir haben intakte Kadaver oder Köpfe,
03:59
which still have brains in them.
91
239239
2943
die noch Gehirne enthalten.
04:02
So the preservation and the survival of DNA
92
242182
2371
Die Konservierung und das Überleben der DNA
04:04
depends on many factors, and I have to admit,
93
244553
2072
hängt ja von vielen Faktoren ab, und ich muss zugeben,
04:06
most of which we still don't quite understand,
94
246625
2328
dass wir die meisten davon noch nicht ganz verstehen,
04:08
but depending upon when an organism dies
95
248953
2072
aber wann ein Organismus stirbt,
04:11
and how quickly he's buried, the depth of that burial,
96
251025
4489
wie zügig und tief er vergraben wird
04:15
the constancy of the temperature of that burial environment,
97
255514
3302
und wie konstant die Temperatur dieser Grabumgebung ist
04:18
will ultimately dictate how long DNA will survive
98
258816
2568
bestimmt die Überlebensdauer der DNA
04:21
over geologically meaningful time frames.
99
261384
2861
über geologisch bedeutsame Zeiträume.
04:24
And it's probably surprising to many of you
100
264245
1644
Und viele von Ihnen in diesem Raum hier
04:25
sitting in this room that it's not the time that matters,
101
265889
3140
sind vielleicht überrascht, dass nicht die Zeit
04:29
it's not the length of preservation,
102
269029
1627
oder die Dauer der Konservierung,
04:30
it's the consistency of the temperature of that preservation that matters most.
103
270656
3982
sondern eine einheitliche Temperatur dabei die größte Rolle spielt.
04:34
So if we were to go deep now within the bones
104
274638
2819
Wenn wir nun also tief in die Knochen
04:37
and the teeth that actually survived the fossilization process,
105
277457
2975
und in die Zähne blicken, die die Fossilisation überdauert haben,
04:40
the DNA which was once intact, tightly wrapped
106
280432
3392
sehen wir die einst intakte DNA, eng um Histonen-Proteine gewunden,
04:43
around histone proteins, is now under attack
107
283824
2368
nun von Bakterien angegriffen,
04:46
by the bacteria that lived symbiotically with the mammoth
108
286192
2966
die über Jahre symbiotisch mit dem Mammut zusammenlebten,
04:49
for years during its lifetime.
109
289158
1810
als dieses noch am Leben war.
04:50
So those bacteria, along with the environmental bacteria,
110
290968
3201
Diese Bakterien also, zusammen mit Umweltbakterien,
04:54
free water and oxygen, actually break apart the DNA
111
294169
3703
gelöstem Wasser und Sauerstoff, brechen die DNA
04:57
into smaller and smaller and smaller DNA fragments,
112
297872
2545
in immer kleinere DNA-Fragmente auf,
05:00
until all you have are fragments that range
113
300417
2321
bis nur noch Fragmente mit einer Länge von
05:02
from 10 base pairs to, in the best case scenarios,
114
302738
2681
10 Basenpaaren bis, in den besten Fällen,
05:05
a few hundred base pairs in length.
115
305419
2373
ein paar hundert Basenpaaren übrigbleiben.
05:07
So most fossils out there in the fossil record
116
307792
2311
Den meisten aller existierenden Fossilien
05:10
are actually completely devoid of all organic signatures.
117
310103
2713
fehlt also jegliche organische Signatur.
05:12
But a few of them actually have DNA fragments
118
312816
2433
Einige jedoch haben DNA-Fragmente,
05:15
that survive for thousands,
119
315249
1874
die tausende,
05:17
even a few millions of years in time.
120
317123
3749
sogar ein paar Millionen Jahre überlebt haben.
05:20
And using state-of-the-art clean room technology,
121
320872
2188
Und mithilfe modernster Reinraum-Technologie
05:23
we've devised ways that we can actually pull these DNAs
122
323060
2664
haben wir Wege entwickelt, mit denen wir diese DNA
05:25
away from all the rest of the gunk in there,
123
325724
2504
aus dem ganzen anderen Kram herausziehen können.
05:28
and it's not surprising to any of you sitting in the room
124
328228
2199
Es überrascht hier wohl niemanden, dass,
05:30
that if I take a mammoth bone or a tooth
125
330427
2121
wenn ich den Knochen oder Zahn eines Mammuts nehme
05:32
and I extract its DNA that I'll get mammoth DNA,
126
332548
2999
und die DNA extrahiere, ich Mammut-DNA erhalte,
05:35
but I'll also get all the bacteria that once lived with the mammoth,
127
335547
3811
aber ich erhalte auch all die Bakterien, die einst mit dem Mammut lebten
05:39
and, more complicated, I'll get all the DNA
128
339358
2247
und, komplizierter noch, die gesamte DNA,
05:41
that survived in that environment with it,
129
341605
2184
die in diesem Umfeld mit überlebt hat,
05:43
so the bacteria, the fungi, and so on and so forth.
130
343789
3174
also die Bakterien, die Pilze, und so weiter.
05:46
Not surprising then again that a mammoth
131
346963
2405
Wiederum nicht überraschend ist, dass
05:49
preserved in the permafrost will have something
132
349368
1672
von einem im Permafrost konservierten Mammut
05:51
on the order of 50 percent of its DNA being mammoth,
133
351040
2868
um die 50 % der DNA vom Mammut selbst ist,
05:53
whereas something like the Columbian mammoth,
134
353908
2023
während z. B. von einem Präriemammut,
05:55
living in a temperature and buried in a temperate environment
135
355931
2617
das in einem gemäßigten Klima lebte und begraben wurde,
05:58
over its laying-in will only have 3 to 10 percent endogenous.
136
358548
3817
nur 3-10 % der DNA endogen ist.
06:02
But we've come up with very clever ways
137
362365
2443
Aber wir haben sehr kluge Strategien entwickelt,
06:04
that we can actually discriminate, capture and discriminate,
138
364808
3106
Strategien zur Erfassung und Unterscheidung
06:07
the mammoth from the non-mammoth DNA,
139
367914
1975
der Mammut- und Nicht-Mammut-DNA.
06:09
and with the advances in high-throughput sequencing,
140
369889
2550
Durch die Fortschritte in der Massensequenzierung
06:12
we can actually pull out and bioinformatically
141
372439
2837
können wir nun all diese kleinen Mammutfragmente
06:15
re-jig all these small mammoth fragments
142
375276
2969
herausziehen und wieder zusammenfügen
06:18
and place them onto a backbone
143
378245
2297
und sie auf das Chromosomengerüst
06:20
of an Asian or African elephant chromosome.
144
380542
2559
eines asiatischen oder afrikanischen Elefanten setzen.
06:23
And so by doing that, we can actually get all the little points
145
383101
2576
Und dadurch sehen wir all die kleinen Unterschiede
06:25
that discriminate between a mammoth and an Asian elephant,
146
385677
2825
zwischen einem Mammut und einem asiatischen Elefanten.
06:28
and what do we know, then, about a mammoth?
147
388502
3039
Was wissen wir denn nun über ein Mammut?
06:31
Well, the mammoth genome is almost at full completion,
148
391541
3153
Also das Mammut-Genom ist fast komplett
06:34
and we know that it's actually really big. It's mammoth.
149
394694
3541
und wir wissen, dass es riesengroß ist. Mammut-groß.
06:38
So a hominid genome is about three billion base pairs,
150
398235
3185
Ein menschliches Genom hat an die 3 Milliarden Basenpaare,
06:41
but an elephant and mammoth genome
151
401420
1577
aber Elefanten- und Mammut-Genome
06:42
is about two billion base pairs larger, and most of that
152
402997
2656
sind um die 2 Milliarden Basenpaare größer, und das meiste davon
06:45
is composed of small, repetitive DNAs
153
405653
2624
besteht aus kleiner, repetitiver DNA,
06:48
that make it very difficult to actually re-jig the entire structure of the genome.
154
408277
4633
die eine Wiederanordnung der Genomstruktur sehr erschwert.
06:52
So having this information allows us to answer
155
412910
2361
Diese Informationen ermöglichen uns dann die Antwort
06:55
one of the interesting relationship questions
156
415271
2135
auf eine der interessanten Verwandtschaftsfragen
06:57
between mammoths and their living relatives,
157
417406
2172
zwischen Mammuts und ihren lebenden Verwandten,
06:59
the African and the Asian elephant,
158
419578
2044
dem afrikanischen und asiatischen Elefanten,
07:01
all of which shared an ancestor seven million years ago,
159
421622
3167
die vor 7 Mio. Jahren alle einen gemeinsamen Vorfahren hatten,
07:04
but the genome of the mammoth shows it to share
160
424789
2089
aber das Genom des Mammuts verweist auf einen
07:06
a most recent common ancestor with Asian elephants
161
426878
2780
Vorfahren aus jüngerer Zeit, den es mit dem asiatischen Elefanten teilt,
07:09
about six million years ago,
162
429658
1416
von vor etwa 6 Mio. Jahren,
07:11
so slightly closer to the Asian elephant.
163
431074
2473
es ist also näher am asiatischen Elefanten dran.
07:13
With advances in ancient DNA technology,
164
433547
2724
Wegen der technologischen Fortschritte bei Urzeit-DNA
07:16
we can actually now start to begin to sequence
165
436271
1953
können wir nun anfangen, die Genome dieser anderen
07:18
the genomes of those other extinct mammoth forms that I mentioned,
166
438224
3311
ausgestorbenen Mammutformen zu sequenzieren, die ich erwähnt habe,
07:21
and I just wanted to talk about two of them,
167
441535
1887
und ich möchte nur zwei davon ansprechen,
07:23
the woolly and the Columbian mammoth,
168
443422
2054
das Wollhaar- und das Präriemammut,
07:25
both of which were living very close to each other
169
445476
2418
die beide sehr nahe beieinander lebten,
07:27
during glacial peaks,
170
447894
2625
während der Eiszeiten.
07:30
so when the glaciers were massive in North America,
171
450519
2163
Als die Gletscher in Nordamerika zu massiv wurden,
07:32
the woollies were pushed into these subglacial ecotones,
172
452682
2595
wurden die Wollhaarmammuts in diese Vorgletscher-Saumbiotope getrieben
07:35
and came into contact with the relatives living to the south,
173
455277
3211
und gerieten so in Kontakt mit den südlicheren Verwandten,
07:38
and there they shared refugia,
174
458488
2012
mit denen sie die Zufluchtsorte teilten
07:40
and a little bit more than the refugia, it turns out.
175
460500
2384
und wie es aussieht, nicht nur die Zufluchtsorte.
07:42
It looks like they were interbreeding.
176
462884
2500
Sie scheinen sich untereinander gekreuzt zu haben.
07:45
And that this is not an uncommon feature
177
465384
1633
Und das ist nicht ungewöhnlich
07:47
in Proboscideans, because it turns out
178
467017
1638
bei Rüsseltieren.
07:48
that large savanna male elephants will outcompete
179
468655
2913
Große Savannen-Bullen buhlen den kleineren
07:51
the smaller forest elephants for their females.
180
471568
3368
Waldelefantenbullen ihre Weibchen ab.
07:54
So large, hairless Columbians
181
474936
2312
Große, haarlose Präriemammuts schnappen also
07:57
outcompeting the smaller male woollies.
182
477248
1803
den kleineren Wollhaarmännchen die Mädchen weg.
07:59
It reminds me a bit of high school, unfortunately.
183
479051
2618
Erinnert mich leider ein bisschen an die Schule.
08:01
(Laughter)
184
481669
2339
(Lachen)
08:04
So this is not trivial, given the idea that we want
185
484008
2694
Das ist nicht belanglos. Wenn man bedenkt, dass wir
08:06
to revive extinct species, because it turns out
186
486702
2205
ausgestorbene Spezies wiederbeleben möchten
08:08
that an African and an Asian elephant
187
488907
1820
und afrikanische und asiatische Elefanten
08:10
can actually interbreed and have live young,
188
490727
2095
miteinander tatsächlich lebende Junge zeugen können,
08:12
and this has actually occurred by accident in a zoo
189
492822
2141
wie es 1978 aus Versehen tatsächlich in einem Zoo
08:14
in Chester, U.K., in 1978.
190
494963
3042
in Chester, Großbritannien, passiert ist.
08:18
So that means that we can actually take Asian elephant chromosomes,
191
498005
3146
Wir können also Chromosomen des asiatischen Elefanten
08:21
modify them into all those positions we've actually now
192
501151
2158
in all diese Positionen modifizieren, die wir
08:23
been able to discriminate with the mammoth genome,
193
503309
2384
beim Mammut-Genom haben feststellen können,
08:25
we can put that into an enucleated cell,
194
505693
2781
diese in eine entkernte Zelle geben,
08:28
differentiate that into a stem cell,
195
508474
2259
diese in eine Stammzelle differenzieren,
08:30
subsequently differentiate that maybe into a sperm,
196
510733
2320
diese dann vielleicht in ein Spermium verwandeln,
08:33
artificially inseminate an Asian elephant egg,
197
513053
2624
das Ei eines asiatischen Elefanten künstlich befruchten
08:35
and over a long and arduous procedure,
198
515677
3107
und nach einem langen und beschwerlichen Prozess
08:38
actually bring back something that looks like this.
199
518784
3509
dann etwas wie das hier zurückbringen.
08:42
Now, this wouldn't be an exact replica,
200
522293
1690
Es wäre keine exakte Nachbildung,
08:43
because the short DNA fragments that I told you about
201
523983
2482
denn die kurzen DNA-Fragmente, von denen ich sprach,
08:46
will prevent us from building the exact structure,
202
526465
2481
halten uns davon ab, genau dieselbe Struktur aufzubauen,
08:48
but it would make something that looked and felt
203
528946
1536
aber das Resultat würde so aussehen
08:50
very much like a woolly mammoth did.
204
530482
3107
und sich so anfühlen wie ein Wollhaarmammut.
08:53
Now, when I bring up this with my friends,
205
533589
2744
Wenn ich das Freunden gegenüber erwähne,
08:56
we often talk about, well, where would you put it?
206
536333
2608
fragen wir uns oft: "Und wo würde man es hintun?
08:58
Where are you going to house a mammoth?
207
538941
1688
Wo bringt man ein Mammut unter?
09:00
There's no climates or habitats suitable.
208
540629
2040
Es mangelt an passendem Klima oder Lebensraum."
09:02
Well, that's not actually the case.
209
542669
1340
Das ist eigentlich gar nicht wahr.
09:04
It turns out that there are swaths of habitat
210
544009
2893
Es gibt tatsächlich riesige Flächen an Lebensraum
09:06
in the north of Siberia and Yukon
211
546902
2335
im Norden Sibiriens und Yukons,
09:09
that actually could house a mammoth.
212
549237
1206
die für Mammuts geeignet wären.
09:10
Remember, this was a highly plastic animal
213
550443
2245
Erinnern wir uns, es war ein sehr anpassungsfähiges Tier,
09:12
that lived over tremendous climate variation.
214
552688
2661
das riesige Klimaveränderungen mitmachte.
09:15
So this landscape would be easily able to house it,
215
555349
2882
Diese Landschaft würde sich also problemlos dazu eignen.
09:18
and I have to admit that there [is] a part of the child in me,
216
558231
3660
Ich muss zugeben, dass der Junge in mir
09:21
the boy in me, that would love to see
217
561891
1285
den Gedanken liebt,
09:23
these majestic creatures walk across the permafrost
218
563176
2846
diese majestätischen Kreaturen wieder durch den nördlichen Permafrost
09:26
of the north once again, but I do have to admit
219
566022
2455
schreiten zu sehen, doch ich muss zugeben,
09:28
that part of the adult in me sometimes wonders
220
568477
2144
dass der Erwachsene in mir sich manchmal fragt,
09:30
whether or not we should.
221
570621
2405
ob wir das wirklich tun sollten.
09:33
Thank you very much.
222
573026
1685
Vielen Dank.
09:34
(Applause)
223
574711
5198
(Beifall)
09:39
Ryan Phelan: Don't go away.
224
579909
1517
Ryan Phelan: Bleib noch.
09:41
You've left us with a question.
225
581426
1732
Jetzt bleibt eine Frage.
09:43
I'm sure everyone is asking this. When you say, "Should we?"
226
583158
3524
Sicherlich fragt sich das gerade jeder. Wenn du sagst: "Sollten wir?",
09:46
it feels like you're reticent there,
227
586682
2609
klingt das etwas zurückhaltend,
09:49
and yet you've given us a vision of it being so possible.
228
589291
2978
und doch hast du uns gerade eine Vision des Möglichen gegeben.
09:52
What's your reticence?
229
592269
1326
Wieso die Zurückhaltung?
09:53
Hendrik Poinar: I don't think it's reticence.
230
593595
1306
Hendrik Poinar: Das ist keine Zurückhaltung.
09:54
I think it's just that we have to think very deeply
231
594901
3798
Ich denke einfach, dass wir sehr gut über die Auswirkungen
09:58
about the implications, ramifications of our actions,
232
598699
2551
unserer Handlungen nachdenken müssen,
10:01
and so as long as we have good, deep discussion
233
601250
2200
und solange wir gute, tiefe Diskussionen
10:03
like we're having now, I think
234
603450
2016
wie die aktuelle führen, glaube ich,
10:05
we can come to a very good solution as to why to do it.
235
605466
2706
dass wir gute Gründe finden können, wieso wir es tun sollten.
10:08
But I just want to make sure that we spend time
236
608172
1637
Ich möchte aber sichergehen, dass wir
10:09
thinking about why we're doing it first.
237
609809
1849
vorher gründlich über unsere Motive nachdenken.
10:11
RP: Perfect. Perfect answer. Thank you very much, Hendrik.
238
611658
2781
RP: Perfekt. Eine perfekte Antwort. Vielen Dank, Hendrik.
10:14
HP: Thank you. (Applause)
239
614439
2464
HP: Danke ebenfalls. (Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7